咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 900|回复: 1

[其他] 翻译批评:关于《沉默》中译本的商榷(十六)

[复制链接]
发表于 2014-5-13 10:35:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译批评:关于《沉默》中译本的商榷(十六)


45. 林译:官差们用草席把除了卡尔倍之外的三个信徒的身体卷起来。他们那样子就像只露出头部的袋子虫(P154)

说明:译文中“袋子虫”所对应的原文是“蓑虫”,日汉大辞典上的解释是:“结草虫。蓑蛾。蓑蛾类幼虫及雌性成虫。栖于用枯枝枯叶做成的巢中。多属农林害虫。分布于世界各地。”
    可见这个“蓑虫”是有现成的译名的,没必要生造一个不伦不类的“袋子虫”出来。


46. 林译:再度睁开眼睛时,三个袋子虫似的信徒已被官吏赶上了小舟。(P156)
原文:目を開いた時、三人の蓑虫たちは既に役人に追い立てられながら小舟に向かっていた。

说明:“袋子虫”问题上面已经讲过了。这句译文的另一个问题是对“小舟に向かっていた”的误译。“……に向かう”是“朝……走去”的意思。落实到这个句子里,就是信徒被差人驱赶着朝小船走去了。当然,最后那三个信徒是上了小船的,但在这一句中还没上去呢。


47. 林译:司祭和翻译一上轿,轿夫们马上就抱怨。(P163)
原文:司祭を駕籠にのせると人足たちは不平を言った。
说明:又是一个莫名其妙的错误。
原文明明只说司祭一个人上轿,为什么非要加上一个“翻译”呢?

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 14:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表