检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(十一)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
30.林译:每到周六晚间,我依旧坐在大楼沙发上消磨时间。(P52)
原文:土曜日の夜になると僕はあいかわらずロビーの椅子に座って時間を過ごした。(P)
说明:不是所有的“椅子”都叫“沙发”吧。顺便提一下,沙发在日语里叫“ソファー(sofa)”。
问题类型:随意改变物品名称。
华南虎译:到了星期六的晚上,我还是一如既往地坐在门厅的椅子上打发时光。
31.林译:不可能有电话来,也没有要做的事,我常常打开电视的棒球转播节目,似看非看地看着。(P52)
原文:電話のかかってくるあてはなかったが、他にやることもなかった。僕はTVの野球中継をつけて、それを見ているふりをしていた。(P)
说明:“電話のかかってくるあてはなかった”只是说没有主人公“料想得到的”电话,而不是什么“不可能有电话来”。那个电话是宿舍门厅里的公用电话,谁能够保证周六的晚上“不可能有电话来”呢?反正村上春树没这么说。
问题类型:原文理解不准确。
华南虎译:虽说我知道不会有电话找我的,但我也没有什么别的事情可
干,所以就这么傻坐着。我打开了电视里的棒球实况转播节
目,装出一副看比赛的样子。
32.林译:沉沉暗夜的水流声传来了,青砖砌就的旧式水门也出现了。那是一座要一上一下摇动手柄来启闭的水门。(P54)
原文:煉瓦づくりの旧式の水門もあった。ハンドルをぐるぐると回して開け閉めする水門だ。(P)
说明:日语中的“水門”就是“水闸、闸门”,而中文里的“水门”会
叫人想到“临水的城门”或“水管上阀门”上去,所以不能偷懒,要准确地翻译出来。
而将“ハンドルをぐるぐると回して”译成“一上一下摇动手柄”就有点莫名其妙了。有时候我简直怀疑译者是否真的一句句地读过原文。像这么简单的句子,对于一个大学里的日语教授来说,怎么可能理解错误呢?
问题类型:照搬日文汉字;原文理解错误。
华南虎译:还有一道砖砌的闸门。那是一道转动手轮后就能开启或关闭
的闸门。
|