检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(三十五)
102.林译:这当儿,她把手绕到我背部摸索起来,摸着摸着,我渐渐产生一种奇异的感觉。身上火烧火燎的。也难怪——和那简直像从画上剪下来一般漂亮的女孩儿在床上抱在一起,每被她抚摸一下,身体就像肢解一点。等我明白过来时,她已脱掉我的衬衫,摘下我的胸罩。这时我才清醒过来,知道这孩子是个地地道道的女同性恋者。(P184)
原文:ひと撫でされるごとに体のたがが少しずつ外れていくのがわかる
のよ。
说明:“每被她抚摸一下,身体就像肢解一点。”这个句子有点奇怪,它想要表达的怎么一种感觉呢?“肢解”的感觉总不会很舒服吧。顺便提一下,“身体就像肢解一点”本身就是个病句,应该说成“身体就像被肢解了一点”。
该句所对应的原文是“体のたがが少しずつ外れていく”。
たが【箍】:箍。环箍。镶在水桶等上的竹箍或金属箍。——《日汉大辞典》
“たがが外れる”就是“箍松掉了”,引申为“摆脱了拘束”、“无所顾忌了”。
可见原文说的是,说话人(就是玲子)在那女孩(来她家学钢琴的一个13岁的女孩)的抚摸下,渐渐地放弃了抵抗,摆脱了自我约束。这一过程明显是很舒服的。
当然,在翻译时为了获得同等效果也不一定非要照搬原文中的比喻的。例如,日本人常常用“天狗”来作比喻,但“天狗”在中国读者的内心引不起相对应的联想的。因此,这时就应该换一个能让中国读者产生联想的比喻。但本文显然不属此列。完全可以采用原文的比喻或者用其引申意义的。退一万步来说,译者非要另搞一套(这种心理就很难理解),也得在基本含义上与原文保持一致吧。例如,“身体一点点地融化了”之类的。
问题类型:原文理解不到位+中文表达能力差。
华南虎译:每被她抚摸一下,我就觉得身体上原有的那种自我束缚就被解
除了一点。
103. 林译:女孩一动不动地看着我,眼神却不同往日,变得毫无生气,简直就像画笔在纸皮球上涂的两个圆点,平板呆滞,没有纵深感。(P186)
原文:その子、私のことじっと見てたわ。その目がね、いつもと違ってすごく平板なの。まるでボール紙に絵の具塗って描いたみたいに平板なのよ。奥行きがなくて。
说明:不懂日文的人看这一段是看不出问题。
可是,哪来的纸皮球呢?所对应的原文是“ボール紙”。
ボール紙:(「ボール」源自board)厚板纸。马粪纸。——《日汉大辞典》
可见这个“ボール”根本不是“球(ball)”的意思。
问题类型:望文生义,不肯查字典。
华南虎译:那女孩怔怔地看着我,眼神与平时不同,十分呆板。呆板得就像是用颜料画在厚纸板上的一样,毫无纵深感。
104.林译:那天夜里我让丈夫抱来着,想通过他来清除污秽感。当然我绝口没提那件事,实在羞愧难言——除非鼓很大勇气。我只是说抱一下,让他做了那种事情。(P188)
原文:で、その夜、彼に抱いてもらったの。その穢れおとしみたいな感じでね。もちろん彼にはそんなことなにも言わなかったわよ。とてもじゃないけど言えないわよ。ただ抱いてって言って、やってもらっただけ。
说明:关于日文中的“抱く”这个词的含义,第69条已经说明过了。同样的错误在这一段里有集中出现了。
另外“除非鼓很大勇气”这句话是毫无来历的。
问题类型:没有正确理解原文。
华南虎译:于是那天晚上就要他跟我做了那事儿。多少带有点清除污秽意味儿。当然了,我并没有跟他提起白天的事儿。那是无论如何也说不出口的。我只跟他了声“来吧”,让他跟我做了爱。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|