咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 854|回复: 2

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(三十五)

[复制链接]
发表于 2014-7-13 14:25:41 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(三十五)

102.林译:这当儿,她把手绕到我背部摸索起来,摸着摸着,我渐渐产生一种奇异的感觉。身上火烧火燎的。也难怪——和那简直像从画上剪下来一般漂亮的女孩儿在床上抱在一起,每被她抚摸一下,身体就像肢解一点。等我明白过来时,她已脱掉我的衬衫,摘下我的胸罩。这时我才清醒过来,知道这孩子是个地地道道的女同性恋者。(P184)

  原文:ひと撫でされるごとに体のたがが少しずつ外れていくのがわかる
のよ。

  说明:“每被她抚摸一下,身体就像肢解一点。”这个句子有点奇怪,它想要表达的怎么一种感觉呢?“肢解”的感觉总不会很舒服吧。顺便提一下,“身体就像肢解一点”本身就是个病句,应该说成“身体就像被肢解了一点”。
        该句所对应的原文是“体のたがが少しずつ外れていく”。
たが【箍】:箍。环箍。镶在水桶等上的竹箍或金属箍。——《日汉大辞典》
“たがが外れる”就是“箍松掉了”,引申为“摆脱了拘束”、“无所顾忌了”。
可见原文说的是,说话人(就是玲子)在那女孩(来她家学钢琴的一个13岁的女孩)的抚摸下,渐渐地放弃了抵抗,摆脱了自我约束。这一过程明显是很舒服的。
当然,在翻译时为了获得同等效果也不一定非要照搬原文中的比喻的。例如,日本人常常用“天狗”来作比喻,但“天狗”在中国读者的内心引不起相对应的联想的。因此,这时就应该换一个能让中国读者产生联想的比喻。但本文显然不属此列。完全可以采用原文的比喻或者用其引申意义的。退一万步来说,译者非要另搞一套(这种心理就很难理解),也得在基本含义上与原文保持一致吧。例如,“身体一点点地融化了”之类的。

  问题类型:原文理解不到位+中文表达能力差。

华南虎译:每被她抚摸一下,我就觉得身体上原有的那种自我束缚就被解
除了一点。

103. 林译:女孩一动不动地看着我,眼神却不同往日,变得毫无生气,简直就像画笔在纸皮球上涂的两个圆点,平板呆滞,没有纵深感。(P186)

     原文:その子、私のことじっと見てたわ。その目がね、いつもと違ってすごく平板なの。まるでボール紙に絵の具塗って描いたみたいに平板なのよ。奥行きがなくて。

  说明:不懂日文的人看这一段是看不出问题。
可是,哪来的纸皮球呢?所对应的原文是“ボール紙”。
ボール紙:(「ボール」源自board)厚板纸。马粪纸。——《日汉大辞典》
可见这个“ボール”根本不是“球(ball)”的意思。

  问题类型:望文生义,不肯查字典。

华南虎译:那女孩怔怔地看着我,眼神与平时不同,十分呆板。呆板得就像是用颜料画在厚纸板上的一样,毫无纵深感。

104.林译:那天夜里我让丈夫抱来着,想通过他来清除污秽感。当然我绝口没提那件事,实在羞愧难言——除非鼓很大勇气。我只是说抱一下,让他做了那种事情。(P188)

  原文:で、その夜、彼に抱いてもらったの。その穢れおとしみたいな感じでね。もちろん彼にはそんなことなにも言わなかったわよ。とてもじゃないけど言えないわよ。ただ抱いてって言って、やってもらっただけ。

  说明:关于日文中的“抱く”这个词的含义,第69条已经说明过了。同样的错误在这一段里有集中出现了。
           另外“除非鼓很大勇气”这句话是毫无来历的。
  
  问题类型:没有正确理解原文。

华南虎译:于是那天晚上就要他跟我做了那事儿。多少带有点清除污秽意味儿。当然了,我并没有跟他提起白天的事儿。那是无论如何也说不出口的。我只跟他了声“来吧”,让他跟我做了爱。

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-13 20:28:21 | 显示全部楼层
102 每抚摸一下,身体就从僵硬紧张中松开了一块。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-14 02:39:18 | 显示全部楼层
102

每被她抚摸一下,原本矜持的身子便一点一滴的放松。

点评

都好,就是说多了感觉有点涩涩的,味道不对的说。  发表于 2014-7-14 21:30
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 04:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表