咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 775|回复: 0

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(四十五)

[复制链接]
发表于 2014-7-24 10:18:09 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(四十五)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

132.林译: “父亲每次来东京都在这里吃饭,还领我来过一次。其实我不大喜欢这种过分考究的吃法。”永泽说。(P242)

  原文:「父親が東京に来るとここで飯食うんだ。前に一度一緒に来たことあるよ。俺はこういう気取った料理はあまり好きじゃないけどな」と永沢さんが言った。


  说明:“过分考究的吃法”所对应的原文是“気取った料理”,关键词是“気取る”。
     気取る:①装腔。作态。装腔作势。②假装。自命。③感到。觉察到。——《日汉大辞典》
       可见没有“过分考究”的意思。
      这里讲的是吃高档西餐的事情。在日本用“気取る”来形容吃西餐是十分常见的。

  问题类型:不熟悉日语习惯说法(当然也不肯查字典)。

华南虎译:“我老爸只要一到东京就上这儿来吃饭。以前我也跟他来吃过一次的。其实我是不喜欢这种矫揉造作的吃饭方式的。”永泽说道。


133. 林译:“老头子差不多每次都带女的一块儿来。”永泽说,“在东京有女人。”
        “真的?”初美问。(P243)

  原文:「うちの父親はだいたいいつも女と来るんだ」と永沢さんが言った。「東京に女がいるから」
「そう?」とハツミさんが言った。
僕は聞こえないふりをしてワインを飲んでいた。

  说明:这段译文漏掉了一句。即“僕は聞こえないふりをしてワインを飲んでいた。”这句没有翻出来。

  问题类型:漏译。

华南虎译:我装作没听见,只顾喝葡萄酒。

134.林译:别以为每个女孩儿都愿意同开赛车的小伙子交往。(P244)

  原文:みんながみんなスポーツ・カーに乗った男の子とつきあいたいと思ってるわけじゃないのよ。

  说明:“スポーツ・カー”一般叫作“跑车”,不是赛车比赛时开的车。比赛用的赛车日语叫“レーシング・かー(racing car)”
       估计林教授在翻译本书时还没有在马路上看到过跑车吧。不过那时出的词典上已经有这个词了。

  问题类型:缺乏常识。不肯查字典。

华南虎译:并不是每个女孩都想跟开着跑车的帅哥交朋友的。


书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 13:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表