咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1023|回复: 2

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(四十八)

[复制链接]
发表于 2014-7-28 16:37:58 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(四十八)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

141.林译:永泽每样都浅尝辄止,随即吸起烟来。初美则根本没动柠檬汁,我不由庆幸,一口气把柠檬汁喝光后,接着啜咖啡。(P249)

  原文:永沢さんはどちらにもちょっと手をつけただけで、すぐに煙草を
吸った。ハツミさんはレモンのシャーベットにはまったく手をつけなかった。やれやれと思いながら僕はシャーベットをたいらげ、コーヒーを飲んだ。

  说明:译文中的“我不由庆幸”不知是从哪里来的。
        原文中只有“やれやれと思いながら”好像是与之相对应的。
        说一下背景情况吧:永泽跟他女朋友刚刚吵了架,所以作为甜品的柠檬冰霜和咖啡端上来后,两人都没怎么吃。主人公见状十分尴尬,所以“やれやれと思いながら”只顾一个人吃喝了。

  问题类型:没理解原文。

华南虎译:永泽两样东西(译注:指柠檬冰霜和浓咖啡)都只是碰了一下就马上抽起了香烟。初美则根本就没碰柠檬冰霜。我看在眼里,心里不由得直叹气。随即便将柠檬冰霜吃了精光,又喝起了咖啡。

142. 林译:初美望着自己并放在桌面的双手。那手同她身上的所有东西一样,显得非常高贵,楚楚动人。(P249)

  原文:ハツミさんはテーブルの上に揃えておいた自分の両手を眺めていた。ハツミさんの身につけた全てのものと同じように、その両手はとてもシックで上品で高価そうだった。

  说明:“シックで上品で高価”有三层含义:“优雅、高档、昂贵”。最后的“昂贵”的含义译文中没有体现出来,却自作主张地加了个“楚楚动人”。
            初美是个富家女孩,她身上的穿戴都是十分昂贵的。村上春树在形容她的手时也用了“高価”这样的词,就是为了不失时机地强调她作为富家女的身份。作为译者,林教授显然没有领悟作者的用意。

  问题类型:没理解原文。

华南虎译:初美望着自己那双放在桌子上的手。就跟她身上所穿戴的所有东西一样,那双手显得是那么的优雅,那么的高档,那么的昂贵。


143.林译:“去哪里?回惠比寺?”我问初美,因为她的公寓在那里。(P251)

  原文:「どこに行きますか?恵比寿に戻りますか?」と僕はハツミさんに訊いた。

  说明:前有将“豊島”译作“半岛”的先例,这里又将“恵比寿(えびす)”译作了“惠比寺”。
当然,偶更愿意把这个错误归结为编辑而不是林教授本人。
总之,希望在再版时一并改正过来。

  问题类型:地名误译。

华南虎译:“你去哪儿?回惠比寿吗?”我问初美道。

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-29 01:32:56 | 显示全部楼层
翻译作品在出版前没有编辑、校对人员的审核吗?这简直不叫翻译,称作“山寨”好像更恰当。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-29 09:58:41 | 显示全部楼层
就是啊。出版社可是堂堂的“上海译文出版社”哦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-19 11:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表