检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(五十三)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
155.林译:我把绿子领到新宿车站的收费厕所,她付了零币进去。我在小卖店买了份晚报,边看边等她出来。(P256)
原文:僕は新宿駅の有料トイレまで緑をつれていって小銭を払って中に入れ、売店で夕刊を買ってそれを読みながら彼女が出てくるのを待った。
说明:原文的这个句子中主语只有一个,就是“僕”,后面的“有料トイレまで緑をつれていって”、“ 小銭を払って”、“ 中に入れ”和“売店で夕刊を買って”、“ それを読みながら彼女が出てくるのを待った”等动作都是“僕”一个人做的。因此,译文中的“她付了零币进去”就是个误译。
问题类型:将动作的主体搞错了。
华南虎译:我将小绿带到新宿车站的一个收费厕所那儿,付了零钱将她推了进去,然后在小卖部买了份晚报,边读边等她出来。
156. 林译:“我对人的长相已够挑剔的,但你这张脸,嗬,仔细看去,渐渐觉得跟你也未尝不可。”
“我自己有时也那么想——即使我也未尝不可。”(P273)
原文:「私って面食いの方なんだけど、あなたの顔って、ほら、よく見ているとだんだんまあこの人でもいいやって気がしてくるのね」
「僕もときどき自分のことそう思うよ。まあ俺でもいいやって」
说明:“渐渐觉得跟你也未尝不可”这句话有点不明不白的。就中文的表达习惯来说“跟你”就是“跟你成家”、“一辈子都跟着你”的意思。但原文中并没有这个意思。所对应的原文是“だんだんまあこの人でもいいやって気がしてくる”,意思是“渐渐地觉得‘嗨,这家伙倒也还算不错’。”。说的仅仅是一个对别人长相的模糊印象,与想到是否要“跟你”还差着十万八千里呢。
“即使我也未尝不可”也是一样的不明不白。所对应的原文是“まあ俺でもいいやって”,意思是“我这样也过得去吧”。
问题类型:产生歧义。
华南虎译:“我算是个注重长相的人了,可也觉得你这张脸,怎么说呢?看多了也就慢慢地觉得‘嗨,这家伙倒也还算不赖啊’。”
“我有时也会这么想的——我这副嘴里也还过得去吧。”
157.林译:“我,前些天在父亲这张遗像前脱光来着,脱得一丝不挂,让他看个一清二楚。像做瑜咖功似的。”绿子说道。(P273)
原文:「私ね、この前お父さんのこの写真の前で裸になっちゃったの。全部脱いでじっくり見せてあげたの。ヨガみたいにやって。はい、お父さん、これオッパイよ、これオマンコよって」と緑は言った。
说明:对照原文可以发现漏掉了“はい、お父さん、これオッパイよ、これオマンコよって”。
既然是全译本就全译出来嘛。
如果不标榜是全译本,也应该打上几个叉叉吧。这样才能让读者知道这里还有点“货”,同时也避免漏译之嫌了。
问题类型:漏译。
华南虎译:“我前一阵在老爸的遗像前将自己脱了精光。真的是一丝不挂哦,毫无遮掩地展示了自己。好比说‘看吧,老爸。这是乳房,这是阴部’。”小绿说道。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|