检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(六十三)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
183.林译:以前我也对你说过,对待这件事最好的办法就是耐心。不放弃希望,把相互纠缠的线索一一理出头绪。(P306)
原文:前もあなたに言ったように、気長にやるのがいちばんです。希望を捨てず、絡みあった糸をひとつひとつほぐしていくのです。
说明:“絡みあった糸”中的“糸”不是什么“线索”,就是“线”的意思。“絡みあった糸”就是“纠缠在一起的线”,也就是“一团乱麻”的意思。
这两句话出现在玲子写给主人公的信里,是对直子的精神病病情的形容。这样的形容在前面已经出现过了,林教授将其翻译成“一团找不着头绪的乱麻”(详见第75条)。不知道为什么,到了这里林教授又忘了,还自作聪明地将其译作“互纠缠的线索”。可见他对于本书的内容并没有一贯性的理解。
问题类型:理解错误。
华南虎译:以前我也跟你说过的,耐心等待就是最佳良策。不放弃希望,耐心地一一解开乱麻。
184. 林译:在大学教室里写,在家把“海鸥”放在膝头俯着桌子写,间歇时对着意大利饭店的餐桌写。(P306)
原文:大学の教室で手紙を書き、家の机に向って膝に「かもめ」をのせながら書き、休憩時間にイタリア料理店のテーブルに向って書いた。
说明:“间歇时对着意大利饭店的餐桌写”这句话又叫人摸不着头脑了。什么叫“间歇时”,“ 对着……的餐桌写”又是怎么个写法呢?
原文中明明写得很清楚是“休憩時間(休息时间)”,为什么要弄成不明不白的“间歇时”呢?“テーブルに向って”不就是“就着桌子写”么。怎么一会儿译作“俯着桌子写(这句也不通)”,一会儿又译成“对着……的餐桌写”呢?
问题类型:语文程度低。
华南虎译:我在大学的教室写信;在家里将“海鸥”(注:一只猫的名字)放在膝头上就着书桌写信;在打工的休息时间里,就着意大利餐厅的餐桌写信。
185.林译:眼下我在一家意大利饭店打工。从厨师那里学会了做意大利面条,十分好吃,很想几天内请你品尝一次。(P307)
原文:今イタリア料理店でアルバイトしていて、コックからおいしいスパゲティーの作り方を習った。そのうちに君に食べさせてあげたい。
说明:“そのうち”是“过些日子”的意思,是一种模糊说法,是具有开放性的。更多情况下只是那么一说而已,并不一定要履行的。译作“几天内”,似乎就有了限制了,也比较落实了。当然,这是中文的语感问题。大家可以体会一下:
① 过几天我请你吃饭。——你真的相信他会请你吃饭吗?
② 几天内我请你吃饭。——你会想他是真的要请我吃饭的,只不过他现在比较忙,还定不下日子。
如果非要说“几天内”也没有明确到底是“几天”之“内”,意思跟“过几天”是一样的,偶也只能无语了。因为语言不仅仅只有字面上的意思,还有语感、语态,以及言外之意。这些都需要悟性的。懂得人,一看就明白,而对于不懂的人,说再多也是对牛弹琴。
问题类型:语感有误。
华南虎译:我现在一家意大利餐厅打工,跟厨师学了手做意面的活儿,还吃极了,过几天请你尝尝。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|