咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 291|回复: 2

请教一段中译日

[复制链接]
发表于 2004-4-13 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
不殆様:
こんにちは!お邪魔します。どうぞよろしくお願いします!
下面是我试着用日语写的,请多多指教!
いつもお世話になりました、どうもありがとうございます
    日文:ø0.6mmのステンレス、スチールですれば、毛が捻るとき、毛が切れやすい。毛を飛びするときステンレス.スチールあまり細い過ぎます、だからひずみやすいです、そして毛も平らできちんとできませんあるいは悪いなど。しかし、ø0.7-0.8mmのステンレススチールですれば以上の例はありませんから。
以上
注:たくさん間違いところがありますから、ご指導してください!ありがとうございます
    中文:原是用直径0.6MM的铁线做材料,因为在生产过程中发现:这样在扭毛时易断毛,飞毛时会出现因铁线太细而飞不平或飞坏等情况,.如改用0.7MM-0.8MM的铁线,就不会出现上述情况.



提问请勿使用《求教》来做标题!
参考修改后的新主题  ————by 不殆
[/COLOR]
回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-13 23:00:00 | 显示全部楼层
有不少专业词汇,不冬所以不能乱改,只是从一些文法上面指点一下

いつもお世話になっておりまして、栅摔ⅳ辘趣Δ搐钉い蓼埂
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-14 23:00:00 | 显示全部楼层
最初はø?0.6mmのステンレススチールを使い、 [B][扭毛][/B]とき、細さ過小なので ねじぎりやすくなり、更に[B][飞毛][/B]のときにも 平たくできなくなったり、 無駄にこわれたりしてしまう欠点などよく出されます。それに引き換えって ø0.7-0.8mmのステンレススチールを使うとすれば、上述の欠点がなくなることです。

实在是不懂中文的“扭毛”和“飞毛”究竟是什么意思,所以这几句译文的准确度如何也就可想而知了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 11:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表