咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1592|回复: 7

[翻译问题] 这里信号不好,电话里的声音时有时无。

[复制链接]
发表于 2015-3-26 20:53:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
与日本客户想表达下面那句话,应该怎么说呢?

不好意思,这里信号不好,电话里的声音时有时无。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-3-27 16:28:36 | 显示全部楼层
携帯の信号は悪いので、よく聞こえません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-3-31 09:11:06 | 显示全部楼层
xiroyibara 发表于 2015-3-27 16:28
携帯の信号は悪いので、よく聞こえません。

電波がよくないので、声よく聞こえません!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-3-31 16:21:04 | 显示全部楼层
すみませんが、ちょっと声が遠い、、、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-1 09:54:01 | 显示全部楼层

如果实在信号不好,应说

すみません、こちら電波が安定していないようですので、後ほど折り返しお電話させて頂いてもよろしいでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-2 20:19:37 | 显示全部楼层
kurohane 发表于 2015-4-1 09:54
如果实在信号不好,应说

すみません、こちら電波が安定していないようですので、後ほど折り返しお電話 ...

谢谢哦,请问你这句话里的安定していないようです中的ようです可以改成安定していなさそうです吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-3 10:17:15 | 显示全部楼层
xingxihui 发表于 2015-4-2 20:19
谢谢哦,请问你这句话里的安定していないようです中的ようです可以改成安定していなさそうです吗?

不能,这里的 よう并不是判断之类,而只是为了让句子语气委婉。实际意思就是说信号不好。

なさそうです。一般要根据什么情况,作出的判断。这里不适用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-13 20:59:21 | 显示全部楼层
kurohane 发表于 2015-4-3 10:17
不能,这里的 よう并不是判断之类,而只是为了让句子语气委婉。实际意思就是说信号不好。

なさそうで ...

谢谢哦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-23 12:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表