咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1358|回复: 3

[翻译问题] 请教“君を待つ間の姫小松……………”的出处和翻译

[复制链接]
发表于 2015-4-20 23:16:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
夏目漱石的名著《我是猫》中有这么一段:

   「いったい、あなたのとこのご主人はなんですか」
「あら『ご主人』だって、妙なのね。『お師匠さん』だわ。二絃琴のお師匠さんよ」
「それは吾輩も知っていますがね。その、ご身分はなんなんです。いずれ昔は立派な方なんでしょうな」
「ええ」
君を待つ間の姫小松……………
 障子のうちでお師匠さんが二絃琴を弾きだす。
「いい声でしょう」と三毛子は自慢する。

   请教其中的“君を待つ間の姫小松……………”出自何处?如何翻译为好?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-22 10:16:26 | 显示全部楼层
问了下日本人朋友,还是不知道出处。

暂且翻译为:“盼郎君而不至兮,唯见翠松青青……”

抛砖引玉,期待佳译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-23 11:22:50 | 显示全部楼层
源自平家物语的一支曲
姬小松,松树的一种,多栽种于神社。
古今和歌集中就有咏唱。

念君有如姬小松,纵使千年长相守
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-23 12:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表