咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 586|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(68)

[复制链接]
发表于 2015-6-29 10:18:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(68)

202. 竺译:鼻翼向左右伸张,长着两只一分钱铜板大的小豆眼,剃了个光头

原文:小鼻の左右に展開した一銭銅貨くらいの目をつけたイガグリ頭にきまっている

说明:“イガグリ頭”是“頭髪を短く刈った頭(大辞林)”,怎么变成“光头”了。
    顺便提一下,于雷译本也作:“剃了个光头”——一模一样的。
    刘振瀛译本作:“短发扎煞着的光头”——有点莫名其妙。
    尤炳圻•胡雪译本作:“剃着个和尚头”——不明确。

华南虎译:小鼻子左右展开、一文铜钱般的小眼睛、一头毛栗子般的短发。

203. 竺译:这位梁上君子能够生存于天地之间,使富子小姐生活幸福是必要条件之一。

原文:この泥棒君が天地の間に存在するのは富子嬢の生活を幸福ならしむる一大要件である。

说明:中文病句——小学水平的吧。

华南虎译:也就是说,该小偷君是否存活于天地之间,乃是事关金田小姐一身幸福之大事。

204. 竺译:然后没有了动静,主人扒拉开枕头睡着了。

原文:。その後は静まり返って、枕をはずしたなり寝てしまう。「

说明:既然“没有了动静”,那么“扒拉开”这个动作算什么呢?

华南虎译:之后便一切归于平静,脑袋没再放回到枕头上,便沉沉睡去了。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-2 18:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表