咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 649|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(79)

[复制链接]
发表于 2015-7-16 09:33:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(79)

235. 竺译:把烟卷往这里头一塞,‘扑哧’一声就切断了。

原文:ここへ葉巻を入れてぷつりと口を切るんです。

说明:“葉巻”是雪茄,不是一般的烟卷。
      再说雪茄需要剪头,烟卷为什么要“‘扑哧’一声就切断”呢?
      顺便提一下,于雷译本作:“把烟卷往这儿一放,戈登一声就能切断。”——竺老师的“烟卷”就来自于此?因为别的译本都作“雪茄”,除非竺老师不认识“葉巻”这个单词。
      刘振赢译本作:“雪茄”;
      尤炳圻·胡雪译本作:“雪茄”;
      曹曼译本作:“雪茄”;
      卡洁译本作:“雪茄”。

华南虎译:将雪茄烟放到这儿,‘咔擦’一下便剪开了。

236. 竺译:其次,这剪子根上有个装饰吧?可以用这儿喀嚓喀嚓地剪铁丝。

原文:それからこの根にちょっと細工がありましょう、これで針金をぽつぽつやりますね。

说明:一个“装饰”能“喀嚓喀嚓地剪铁丝”?
     所谓装饰其目的当然就是美观而不是实用了。
      原文中的“細工”是有“工艺”、“工艺品”的含义,但在此语境中显然不是这个意思,而是表明某种特殊加工。
      顺便提一下,于雷译本作:“其次,这刀根上有些装饰吧?就在这儿卡卡地剪铁丝。”——相识度太高了吧。
      刘振赢译本作:“小装置”;
      尤炳圻·胡雪译本作:“做了些花样”;
      曹曼译本作:“小装置”;
      卡洁译本作:“根部也有设计”。

华南虎译:再看这儿,这根部有些特殊加工的,对吧,铁丝放在这儿毫不费劲地就能铰断。

237. 竺译:稍微扬起点来看的话,就成了个头特别高的女人了。

原文:少し仰向いて恐ろしい背の高い女だ事。

说明:原文是在描述所看到的状态,没说怎么看。再说“扬起点来看”在中文里也是病句,简直不知所云。

华南虎译:微微地仰着脸,个子高得吓人。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 06:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表