检证:竺家荣译《我是猫》之得失(79)
235. 竺译:把烟卷往这里头一塞,‘扑哧’一声就切断了。
原文:ここへ葉巻を入れてぷつりと口を切るんです。
说明:“葉巻”是雪茄,不是一般的烟卷。
再说雪茄需要剪头,烟卷为什么要“‘扑哧’一声就切断”呢?
顺便提一下,于雷译本作:“把烟卷往这儿一放,戈登一声就能切断。”——竺老师的“烟卷”就来自于此?因为别的译本都作“雪茄”,除非竺老师不认识“葉巻”这个单词。
刘振赢译本作:“雪茄”;
尤炳圻·胡雪译本作:“雪茄”;
曹曼译本作:“雪茄”;
卡洁译本作:“雪茄”。
华南虎译:将雪茄烟放到这儿,‘咔擦’一下便剪开了。
236. 竺译:其次,这剪子根上有个装饰吧?可以用这儿喀嚓喀嚓地剪铁丝。
原文:それからこの根にちょっと細工がありましょう、これで針金をぽつぽつやりますね。
说明:一个“装饰”能“喀嚓喀嚓地剪铁丝”?
所谓装饰其目的当然就是美观而不是实用了。
原文中的“細工”是有“工艺”、“工艺品”的含义,但在此语境中显然不是这个意思,而是表明某种特殊加工。
顺便提一下,于雷译本作:“其次,这刀根上有些装饰吧?就在这儿卡卡地剪铁丝。”——相识度太高了吧。
刘振赢译本作:“小装置”;
尤炳圻·胡雪译本作:“做了些花样”;
曹曼译本作:“小装置”;
卡洁译本作:“根部也有设计”。
华南虎译:再看这儿,这根部有些特殊加工的,对吧,铁丝放在这儿毫不费劲地就能铰断。
237. 竺译:稍微扬起点来看的话,就成了个头特别高的女人了。
原文:少し仰向いて恐ろしい背の高い女だ事。
说明:原文是在描述所看到的状态,没说怎么看。再说“扬起点来看”在中文里也是病句,简直不知所云。
华南虎译:微微地仰着脸,个子高得吓人。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。 |