检证:竺家荣译《我是猫》之得失(87)
259. 竺译:送籍这个人,即便在我的朋友中也是被排斥的,……
原文:送籍は我々仲間のうちでも取りのけですが
说明:取りのけ:1 取り除けること。除外。
2 例外。「送籍(そうせき)は吾々仲間のうちでも―ですが」〈漱石・吾輩は猫である〉——デジタル大辞泉の解説
很明显应该用第二个义项的,因为词典所采用的例句就是《我是猫》中的这一句。
那么,“被排斥的”就是个不折不扣的误译。
华南虎译:虽说送籍君在我辈同道之中也是个另类,
260. 竺译:请特别注意的是‘辛辣的红尘’和‘火热的一吻’,这一对偶的表达,是我的苦思出来的。
原文:ことにご注意を願いたいのは、『からき』この世と、『あまき』口づけ、と対(つい)をとったところが私の苦心です
说明:“辛辣”与“火热”怎么是“对偶”(“对偶”这词应该是“对仗”吧)关系呢?
原文说的是“からき(辛辣)”与“あまき(甘甜)”,那才是对仗关系。
华南虎译:尤其希望关注的是‘凄苦的尘世’与‘甘甜的热吻’形成对仗,这正是我苦心妙用之处啊。
261. 竺译:“先生,请在后面添上一个,寒月我也有大和魂。”
原文:「先生、そこへ『寒月ももっている』とつけて下さい」
说明:原文“『寒月ももっている』”是个直接引语,没有“我”字的。
试想,文章是苦沙弥写的,添上“寒月我……”不就不伦不类了吗?
顺便提一下,于雷译本也作:“先生,请补上一笔,我寒月也
有大和魂。”与竺译的区别仅在“我寒月”和“寒月我”之间。
华南虎译:“老师,这儿请添上‘寒月君也有大和魂’。”
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|