咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 607|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(87)

[复制链接]
发表于 2015-7-26 14:54:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(87)

259. 竺译:送籍这个人,即便在我的朋友中也是被排斥的,……

原文:送籍は我々仲間のうちでも取りのけですが

说明:取りのけ:1 取り除けること。除外。
2 例外。「送籍(そうせき)は吾々仲間のうちでも―ですが」〈漱石・吾輩は猫である〉——デジタル大辞泉の解説
      很明显应该用第二个义项的,因为词典所采用的例句就是《我是猫》中的这一句。
      那么,“被排斥的”就是个不折不扣的误译。

华南虎译:虽说送籍君在我辈同道之中也是个另类,

260. 竺译:请特别注意的是‘辛辣的红尘’和‘火热的一吻’,这一对偶的表达,是我的苦思出来的。

原文:ことにご注意を願いたいのは、『からき』この世と、『あまき』口づけ、と対(つい)をとったところが私の苦心です

说明:“辛辣”与“火热”怎么是“对偶”(“对偶”这词应该是“对仗”吧)关系呢?
      原文说的是“からき(辛辣)”与“あまき(甘甜)”,那才是对仗关系。
      

华南虎译:尤其希望关注的是‘凄苦的尘世’与‘甘甜的热吻’形成对仗,这正是我苦心妙用之处啊。

261. 竺译:“先生,请在后面添上一个,寒月我也有大和魂。”

原文:「先生、そこへ『寒月ももっている』とつけて下さい」

说明:原文“『寒月ももっている』”是个直接引语,没有“我”字的。
      试想,文章是苦沙弥写的,添上“寒月我……”不就不伦不类了吗?
      顺便提一下,于雷译本也作:“先生,请补上一笔,我寒月也
有大和魂。”与竺译的区别仅在“我寒月”和“寒月我”之间。

华南虎译:“老师,这儿请添上‘寒月君也有大和魂’。”


丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 16:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表