检证:竺家荣译《我是猫》之得失(107)
319. 竺译:要想从这种用竹子编成的四寸见方的格子钻进来,纵使大清国的魔术师张世尊,也束手无策。
原文:この竹をもって組み合わせたる四寸角(約13cm角)の穴をぬける事は、清国(しんこく)の奇術師・張世尊(ちょうせいそん)その人といえどもむずかしい。
说明:①作者只说“清国”,没说“大清国”。
②“むずかしい”还远没到“束手无策”的程度。
顺便提一下,于雷译本作:“这种用竹子编成的四寸见方的格子,纵使大清国的魔术师张世尊,也会束手无策的。”——竺译与之几乎一模一样。
华南虎译:即便是清国的魔术师张世尊前来,要钻过这种用竹子编程的四寸见方的孔,定然也是难上加难的。
320. 竺译:接着,主人又暂且推翻这一假定,做出了即使有人擅自闯入也不要紧的论断。因为不论多么小的毛孩子也没有可能从格子眼里钻进来,所以立刻得出结论:“绝无闯入之忧。”
原文:次に彼はその仮定をしばらく打ち崩して、よし乱入する者があっても大丈夫と論断したのである。四つ目垣の穴をくぐり得る事は、いかなる小僧といえどもとうていできる気遣いはないから乱入のおそれは決してないと速定してしまったのである。
说明:既然“不论多么小的毛孩子也没有可能从格子眼里钻进来”,怎么可能“有人擅自闯入”呢?自相矛盾了。
原文中的“乱入する者”是“想要闯入的人”的意思。
顺便提一下,于雷译本也作:“接着,主人又暂且推翻这一假定,得出如下论断:也罢;即使有人擅自闯入也不要紧的。不论多么小的毛孩子也没有可
能从格子眼里钻进来。于是,速速决断:“绝无闯入之忧。””——竺译与之几乎一模一样。
曹曼译本作:“然后他还自作聪明地推翻了自己的假设,认为就算有人乱闯也没关系。因为这网格太小了 ,毛头小子都钻不进来,所以担心有人乱闯也是多余。”——对的。
华南虎译:接着,他又推翻自己的假设,作退一万步之说,得出了“即便有人乱闯,料也无妨”的论断。因为无论哪个小鬼也都无法钻过篱笆墙的四方孔的,所以他轻易断定:毫无擅自闯入之虞。
321. 竺译:一旦主人出来,他们或是早已逃之夭夭,或是仿佛一直在竹篱外似的,装得没事人似的。
原文:もし主人が出かけてきたら、逃げ出すか、またははじめから向こう側にいて知らん顔をする。
说明:“仿佛”一说是不成立的。
顺便提一下,于雷译本也作:“一旦
主人出来,他们或是逃之天夭,或是仿佛一直在竹篱外似的,装作没事。”
华南虎译:倘若主人冲出来,则四散奔逃,或因原本就躲在篱笆墙外侧而作无辜状。
(未完待续)
|