检证:竺家荣译《我是猫》之得失(111)
331. 竺译:我看见一个戴学生帽的十八九岁的壮小伙正在翻越篱笆墙。“啊,他跑不掉了!”我正这么想着,那个戴学生帽的小子撒开腿,像飞毛腿韦驮天似的跑回根据地去了。
原文:見ると制帽をつけた十八、九になる屈強な奴が一人、四ツ目垣を向こうへ乗り越えつつある。やあ、遅かったと思ううち、彼(か)の制帽は駆け足の姿勢をとって根拠地の方へ韋駄天(いだてん/仏法の守護神。足の速い神)のごとく逃げて行く。
说明:根据当时的语境来看,原文里的“やあ、遅かった”是指自己一方来得太晚了。而不是“啊,他跑不掉了!”
华南虎译:抬头一看,只见一个头戴学生帽的十八九岁的强壮青年,正在翻越方格竹篱笆想逃回那边去。“啊呀,来迟了一步”——本猫寻思着,只见那“学生帽”采用短跑的姿势如同飞毛腿韦陀(译注:原为婆罗门教中的神,湿婆神之子,在佛教中为僧人与寺院的守护神。同时也作为善跑之神而闻名。)一般逃回其根据地。
332. 竺译:然而,主人绝不是心地那么坏的人,与其心地坏,莫如说他是个智力不太发达的人。
原文:しかし主人は決して、そんな人の悪い男ではない。悪いというよりそんなに智恵の発達した男ではない。
说明:译文表达不清。
华南虎译:可我家主人绝非如此恶毒之人。或者说不是没这么恶毒,是其智力尚未发展到如此高度。
333. 竺译:即使二十世纪的今天,主人依然天真地认为“借债一定会还的”。那么,他认真倾听老师讲课,也就理所当然了。
原文:借金は必ず返すものと、二十世紀の今日(こんにち)にもやはり正直に考えるほどの主人が、この講話を真面目に聞くのは当然であろう。
说明:“聞く”除了“听”之外还有“听从,答应。理解并接受他人的意见、要求”等含义。
根据本文语境,这里的“真面目に聞く”的意思就不仅仅是“认真地听”了,而含有“同意、接受、认可”的意思。
华南虎译:我那时至二十世纪的今天还坚信“欠债必还”的主人,听信讲课内容也是情理之中的事情。
(未完待续)
|