检证:竺家荣译《我是猫》之得失(123)
367. 竺译:当一个人注意到这一点时,在人的一生是最可宝贵的时期。
原文:。そこへ気がついた時が人間の生涯中、もっともありがたい期節である。
说明:译文在中文里是个主语不明的病句。
华南虎译:而注意到这一点的时候,正是人一生中最难能可贵的时节。
368. 竺译:有人说这是胎毒造成的,也有人说是出天花导致的。听说他小时候,母亲为了给他治病,伤害过不少柳树虫和红蛤蟆,可是,母亲的努力却毫无效果,直到今天,他的两眼还像刚出生一样朦朦胧胧的。
原文:これは胎毒のためだとも言うし、あるいは疱瘡の余波だとも解釈されて、小さい時分はだいぶ柳の虫や赤蛙の厄介になった事もあるそうだが、せっかく母親の丹精も、あるにその甲斐あらばこそ、今日まで生まれた当時のままでぼんやりしている。
说明:“柳の虫や赤蛙”是治小孩子惊风、夜哭的偏方。有药商专门兜售,用不着自己去抓的。所以说“母亲为了给他治病,伤害过不少柳树虫和红蛤蟆”的说法是译者的凭空想象,原文并无这一层含义。
华南虎译:这也可说成是胎毒所致,或可解释为疱疮之余孽,据说他小时候没少受柳树虫和赤蛙的照顾(译注:柳树虫和赤蛙是从江户时代流传下来的治小儿惊风的偏方。),而事实上他母亲的一番良苦用心统统白费了,以至于直到今天,他仍懵懵懂懂的,跟呱呱坠地时竟然没什么两样。
369. 竺译:他的心也如同天宝年间的铜钱一样有个洞,所以,他的眼睛也一定像天宝铜钱一样,虽然很大,却不中用。
原文:してみると彼の目は彼の心の象徴で、彼の心は天保銭(てんぽうせん)のごとく穴があいているから、彼の目もまた天保銭と同じく、大きな割合に通用しないに違いない。
说明:原文既没说“眼睛”很大,也没说“天保钱”很大,哪来的“虽然很大”呢?
顺便提一下,于雷译本也作:“虽然大,却不中用。”
华南虎译:如此看来,他的眼睛就是他心灵的象征,由于他的心上如同天保钱(译注:天宝通宝的俗称。该钱铸造于江户时代之天保六年<1835>,币值白文,到明治之后贬值为八厘,很不值钱。因此也用“天保钱”比喻落后于时代的人,或智力低下的人。)一般开了个洞,故而他眼睛也如同天保钱一样,肯定是不堪大用的。
|