咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1393|回复: 6

[翻译问题] 技精、才精、品精,以至于精益求精 已绞尽脑汁,仍有困难,求大神帮助修正。

[复制链接]
发表于 2016-2-22 14:30:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2016-3-1 21:13 编辑

技精、才精、品精,以至于精益求精.(公司名)的产品是在人性与科技之光的
照耀下造就的.全体(公司名)人将自己的爱融入工作中的每一个细节,于是人
的才智运思与机械设备的精确之美融为一体.承诺最优质的产品,提供实
实在在的专业支持,为客户创造最大的价值是群益人全力以赴的目标。
技術向上、人材向上、品質向上、向上した上にも一層向上します。(公司名)製品が人間性と科学技術の輝きの中に作られ、全体(公司名)人は自分の愛を仕事中に溶け込、人間の知恵と機械精度の美しさを持って、お客様に最高品質の製品、そして専門的サポート提供、お客様価値を最大化してを約束し、ポロサポートお客様価値の最大化した製品を作る事を目指して全力を尽くします。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-2-22 15:31:14 | 显示全部楼层
技術・人材・品質そのすべてを極める、○○社の製品を産したのは人間性と科学技術の力である。(○○社)全員が仕事に愛を注ぎ、そこで人の才能と知恵が機械の精確さと見事に溶け合い、

就到这了,中文有点不好理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-2-22 17:07:32 | 显示全部楼层
谢谢,感觉好难啊。企业宣传资料的翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-2-23 08:58:16 | 显示全部楼层
技術向上、人材向上、品質向上、向上に向上を重ねます。○○社製品が人間性と科学技術の光輝く中に作られ、○○社全員が仕事に愛を注ぎ、人間の知恵と機械精度の美しさが一体になり、高品質製品とプロフェショナルサポートの提供でお客様の価値を最大化にする物作りを目指して全力を尽くすことを約束します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-23 22:13:36 | 显示全部楼层
欢迎楼主来到『 日语解疑答难 』版,请注意标题格式,发帖前请先详读版规。

提问请使用详尽标题(带上问题的关键字),请把你的问题点简单扼要的书写在标题里,

而不是「请问以下句子怎么翻译、求翻译、…..」之类,让人无法一眼看出你的问题。

谢谢您的配合。

版规⇒ http://www.coffeejp.com/bbs/thread-3111-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-2-24 08:02:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 00:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表