咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 423|回复: 3

[求助]松下幸之助一日一語中不解之処

[复制链接]
发表于 2004-4-18 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
竹にフシがなければ、ズンベラボーで、とりとめがなくて、風雪に耐えるあの強さも生まれてこないであろう。竹にはやはりフシがいるのである。同様に、流れる歳月にもやはりフシがいる。ともすれば、とりとめもなく過ぎていきがちな日々である。せめて年に一回はフシをつくって、身辺を整理し、長い人生に耐える力を養いたい。



 そういう意味では、お正月は意義深くて、おめでたくて、心もあらたまる。常日ごろ考えられないことも考えたい。無沙汰のお詫びもしてみたい。そして、新たな勇気と希望も生み出したい。すがすがしくて、さわやかで、お正月はいいものである。

请问:"ズンベラボー""とりとめ"是什麽意思?

还有"おめでたくて"是否是"おめでとう”祝愿,祝贺之意

该怎麽理解:"心もあらたまる"这一句

心もあらたまる有:改变,革新,郑重其事,病重等之意
回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-18 23:00:00 | 显示全部楼层
  竹子如果没有节的话,那就成了怪物。没有了这关键的东西,竹子大概也就不能产生抵御风雪的能力吧,竹子还是要有竹节的。同样,流失的岁月也需要有一个节。如果没有的话,那就会变成碌碌无为虚度的岁月。至少,一年要形成一个节,整理整理身边的事,并且养精蓄锐,以为日后更长的生。
   从这个意义上来说,新年就是一个意义深远,可喜可贺的心境改换的时期,可以想想平时没能考虑的事,还想起了拖了很长时间没有说出口的致歉  。从而萌发出新的勇气与希望, 使人变的神清气爽。新年真是好。
 

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-18 23:00:00 | 显示全部楼层
   风花雪月,辛苦!谢谢你的翻译!
   "せめて年に一回はフシをつくって、身辺を整理し、長い人生に耐える力を養いたい。"这一句的翻译有些不理解.能否更详细的说明一下?拜托了!谢谢1
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-19 23:00:00 | 显示全部楼层
 至少一年要做一个节的意思就是说一年要给自己做一个总结,回顾,清理一下自己的思路, 以便养精蓄锐,为走好日后更长的人生之路。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 21:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表