咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 467|回复: 5

关于“代理役”的一句翻译?

[复制链接]
发表于 2004-4-24 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
東西ドイツは、米ソ対決の代理役を強いられてきたといっていい。



请高手指点:如何翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-24 23:00:00 | 显示全部楼层
期待高手翻譯
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-24 23:00:00 | 显示全部楼层
可以说,东西德一直被强迫扮演了代表苏美对立的角色。

“強いる(しいる)”为强迫的意思。代表役就是代表---的角色。或翻译为代言国,代言人。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-24 23:00:00 | 显示全部楼层
高人啊!谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-27 23:00:00 | 显示全部楼层
这句其实比较简单的啊。从语法来说本身不难,而且,从当时的历史背景,估计也能猜到“強いる(しいる)”的意思,所以。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-28 23:00:00 | 显示全部楼层
東西ドイツは、米ソ対決の    代理役を   強いられて   きたといっていい。



楼主,翻译的东东,要先把句子以"助词"为界划分为句节,

现在你自己也许就可以翻译了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 23:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表