咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 334|回复: 5

又有一句不会翻!!帮忙!

[复制链接]
发表于 2004-4-30 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
この夏の米騒動以来、ときどき外米をまぜねばならぬので以前のような具合にはいかないが、病院の当主である基一郎院長が何回となく[うちの病院の飯は日本一うまい]と[U]褒めたたえただけのことはあったのである[/U]。

哪位高手指点一下:
1、“外米”是啥子?
2、整句话如何翻译?(抱歉,没有上下文!)
谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-30 23:00:00 | 显示全部楼层
入夏以后大米(价格)动荡,从此(做饭时)不时就得掺点儿进口大米,所以(饭)没有以前那么好了。但医院一把手--基一郎院长却不止一次地表扬过“我们医院的米饭是日本一流的”。



外米=进口大米
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-30 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢二楼,那么,最后一句划线的部分怎么翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-30 23:00:00 | 显示全部楼层
对不起,这部分翻译得不太贴切。

因为:

~だけのことはある=没有白费、值得

所以重新翻译整句为:

入夏以后大米(价格)动荡,从此(做饭时)不时就得掺点儿进口大米,所以(饭)没有以前那么好了。但也不枉医院一把手--基一郎院长多次表扬“我们医院的米饭是日本一流的”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-30 23:00:00 | 显示全部楼层
zak真是很热心哪!多谢啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-1 23:00:00 | 显示全部楼层
哪里哪里,学着翻译翻译也是个锻炼嘛。

多谢你提出问题让我思考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 03:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表