咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 468|回复: 8

[求助]求译!

[复制链接]
发表于 2004-5-3 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
始行時及び休憩後、テストピースを使用して検針機の感度を確認する。

在XX跟XX后,使用测试品以确定检针机的灵敏度!

请问这个XX跟XX的时候该怎么翻 啊?

因为我没有实际操作过,关于检针机的运作过程,脑袋里真是一点概念也没有~~

我觉得意译成:在打开检针机后须稍歇片刻,才能使用测试品以确定检针机的灵敏度!

我查不到“始行時”这个单词嘛~~

大家觉得怎么翻好呀?
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-3 23:00:00 | 显示全部楼层
应该是指机器的运转开始和休息吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-3 23:00:00 | 显示全部楼层
指第一次机器开始运传时和中间休息后。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-4 23:00:00 | 显示全部楼层
  启动机器的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-4 23:00:00 | 显示全部楼层
“始行時及び休憩後"这个能意译成启动机器后吗?

ちょっと心細いね



我的最新理解是:启动机器后须让机器进行预热,对不对啊??

哈哈哈哈……我终于知道怎么译了~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-4 23:00:00 | 显示全部楼层
  写给楼上的,楼主需要翻译的是《始行時》并没有《休憩後》,另外文中的《休憩後》指的也是机器,并不是人,比如说午休时,的关机。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-4 23:00:00 | 显示全部楼层
可以译为-------初启动以及休息后,使用,,,,
  我也是一个半调子,别把我当行家。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-4 23:00:00 | 显示全部楼层
可是这样子译不像文书了,我那样译不行吗?我觉得《初启动以及休息后》好像有点白话了,这到底怎么译啊??我的理解“启动机器后须让机器进行预热”不对吗?啊呀呀呀……真是烦!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-4 23:00:00 | 显示全部楼层
 原文中并没有预热的注解啊.你的后半的进行测试灵敏度的翻译的是绝对正确的。
 也许你会觉得我的翻译过于白话式,但是同时你也要考虑到,你所翻译的是机器的使用书,《我猜得对吧?》简单易懂准确是说明书的基础。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 07:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表