咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 469|回复: 8

翻訳をお願いします。

[复制链接]
发表于 2004-5-7 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
请帮忙:
 “ 由于太胖了,这种型号的衣服他穿不下”

“  穿不下”如何表达?
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-7 23:00:00 | 显示全部楼层
「入らない」



太りすぎてしまって、彼がこのサイズの服はもう入らない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-7 23:00:00 | 显示全部楼层
“  穿不下” 着れない

彼が太いから、このようなサイズの洋服は着れない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-7 23:00:00 | 显示全部楼层
きる   着る      着れない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-7 23:00:00 | 显示全部楼层
这里用[着る]也行。

但3楼4楼估计受日剧的影响比较严重。

[着る]是上1段动词,要加[られる]。

虽然在日本最近流行省略[ら]。但那并不正确。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-7 23:00:00 | 显示全部楼层
支持5楼:

我记忆错了,应该是"着られる"
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-7 23:00:00 | 显示全部楼层
太すぎるのに、このサイズはちょっときついと思います。

我认为翻译这句不应该直译,一般都会含蓄一点的说我穿不下的。不知有没有支持的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-7 23:00:00 | 显示全部楼层
合わせないで、すみません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-7 23:00:00 | 显示全部楼层
我赞成7楼的意见  用きつぃ比较好  但是最好把 のに变为ので 表示原因嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-24 03:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表