咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 595|回复: 0

[其他] 翻译质检书:林少华译《哥儿》(17)

[复制链接]
发表于 2016-4-13 17:20:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:林少华译《哥儿》(17)

49.林译:很快到校上课了。(P196)

原文:いよいよ学校へ出た。

说明:估计连日语初学者都知道“いよいよ”是什么意思吧。
      天知道林教授的“很快”是怎么来的。

刘振赢译本作:俺终于去上课了。

陈德文译本作:学校生活终于开始了。(虎评:“いよいよ”没译错,但“学校へ出た”理解错了。)

胡董译本作:我终于去上课了。

华南虎译:终于,我到校上课去了。

50.林译:被人“老师” 一声高叫,正像饿得发慌之时听得城内一声午炮响一样。(P196)

原文:先生と大きな声をされると、腹の減った時に丸の内で午砲(どん)を聞いたような気がする。
说明:这一条不能算误译,只能算是偷工减料,或许可称为“残译”吧。
       “丸の内”可不是一般的“城内”,“午炮”又是怎么回事,应该说明一下吧。
     
刘振赢译本作:一遇上大声喊俺老师,就感到仿佛肚子正饿的时候在丸之内听到了午炮声(原译注:在这个时代,每日正午在皇居内的旧本丸遗址由炮兵鸣放空炮报时,说明已到午餐时间。这里是玩笑的说法,意谓“仿佛听了午炮声,肚子就更饿了”。)。

陈德文译本作:当学生大声叫我老师的时候,就好比从前在东京,肚子饿了,听到丸之内大街放午炮一般。(虎评:“丸之内”大街是误译。因为变成大街是后来的事情。)

胡董译本作:被学生大声一叫老师,就像肚子饿的时候,在丸之内听到午炮响(原译注:过去,在东京丸之内设有午炮报时。)一样。(虎评:①译注太过简单;②“在丸之内”是误译。)

华南虎译:尤其是听到学生大声喊我“老师”时,感觉就像肚子饿的时候听到了丸之内(译注:地名,在东京都千代区皇宫的东边,明治初期为军用地。)的午炮(译注:正午时分放的报时炮声。日本在明治四年<1871>到大正十一年<1922>实施鸣放午炮的制度。)似的。

51.林译:我是东京人,身材小巧玲珑,即使登上这高处,也无法压住阵脚。若是吵架,不妨摔上一跤,给他点颜色,而站在这四十几个大家伙面前,实在难以仅凭这三寸不烂之舌使其俯首帖耳。(P196)

原文:おれは江戸っ子で華奢に小作りに出来ているから、どうも高い所へ上がっても押しが利かない。喧嘩なら相撲取とでもやってみせるが、こんな大僧を四十人も前へ並べて、ただ一枚の舌をたたいて恐縮させる手際はない。

说明:“喧嘩”既可译作“吵架”也可译作“打架”,那么,这里既然讲到“相撲取とでもやってみせる”自然就不是打嘴仗的“吵架”了。

刘振赢译本作:俺是“江户儿”,生得小巧玲珑,个子也矬,便是登上高高的讲台,也缺少威压人的力量。如果打架,那俺可以在摔跤上露一手,但要让俺在这四十个大家伙面前,只靠俺这三寸不烂之舌,就使他们心中折服,俺没有这个本事。

陈德文译本作:我是江户哥儿,生来文弱、矮小,虽然站在高处,还是缺乏威严的风度。若是打架,就算对手是相扑力士我也能和他比高低。但面对这四十几个大个子学生,单凭一张嘴,怎能制服他们呢?(虎评:“就算对手是相扑力士我也能和他比高低”是误译。)

胡董译本作:我是江户儿,身材显得斯文矮小,即使站在高处,也没有那种镇住人的威严。若论吵架,甚至摔个跤给你看都行。而面对着这四十个大个子,单凭自己一个舌头,是无法使人害怕的。(虎评:①与林译一样的错误,或者应该说林译与之错的一样?因为该译本出在林译之前。②“摔个跤给你看”是误译。)

华南虎译:我是“江户哥儿”,生得小巧玲珑,即便登上了高台也没什么威严的。要说打架,我倒可以跟谁摔上一跤的,可要我单凭一条舌头摆平这四十来个傻大个,我哪有这个本事呢?

                                华南虎于胥江一华庭
                                   2016-4-13

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-17 00:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表