咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 492|回复: 0

[其他] 翻译质检书:林少华译《哥儿》(35)

[复制链接]
发表于 2016-5-15 11:56:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:林少华译《哥儿》(35)

103.林译:是我吃丸子受挫之处。(P238)

原文:団子を食って、しくじった所だ。

说明: 看译文似乎是主人公要吃“丸子”而没吃成。其实是主人公因为吃团子而挨了批。所以是误译。

刘振赢译本作:那就是俺吃糯米团子、捅出娄子的地方。
陈德文译本作:这就是我吃了团子受到攻击的地方。
竺家荣译本作:这里便是我曾经吃米粉团的地方。(虎评:“しくじった”没翻译出来。)
胡董译本作:这就是我吃团子而受到批评的地方。

华南虎译:这就是我吃团子的地方。为了这个,后来还挨了批。


104.林译:月光从我身后泻下。(P239)

原文:月は後(うしろ)からさしている。

说明: 林教授真是异想天开,这么简单的一句话也非要弄点“花活儿”。
      
刘振赢译本作:月光从俺的背后照过去,……
陈德文译本作:月光从后面照过来,……
竺家荣译本作:月光从后面照过来,……
胡董译本作:月亮从身后照过来,……

华南虎译:月光从我身后照过来。

105.林译:月光从正面洒在脸上,从分发头直照到下巴颏。(P239)

原文:月は正面からおれの五分刈(がり)の頭から顋の辺(あた)りまで、会釈(えしゃく「会釈もなく」は、遠慮なく。)もなく照(てら)す。

说明:①“五分刈(がり)の頭”不是“分发头”,而是“平头”。
       ②“会釈(えしゃく)もなく”没有翻译出来。
          此处是“遠慮なく”的意思,也即“毫不客气”。
       ③“顋”是“腮帮子”不是“下巴颏”。下面的对照译文也都错了。

刘振赢译本作:月光无情地把俺的平头直到下颏照得亮而又亮,……(虎评:“无情”有些过了。“顋”是“腮帮子”不是“下颏”。)
陈德文译本作:月光打正面射过来,把我从平头到下巴颏照得清清亮亮的。(虎评:“会釈もなく”没有翻译出来。“顋”是“腮帮子”不是“下巴颏”。)
竺家荣译本作:月光正射在我脸上,毫无遗漏地照出了我的寸头直到下巴。(虎评:“毫无遗漏”太平淡。“顋”是“腮帮子”不是“下巴”。)
胡董译本作:月亮从正面把我理着短发的头,从头顶一直到下巴照得清楚楚。(虎评:“会釈もなく”没有翻译出来。“顋”是“腮帮子”不是“下巴”。)

华南虎译:从正面照来的月光,从平头到腮帮子毫不客气将我的脸蛋
照了个清清楚楚。


                                华南虎于胥江一华庭
                                   2016-5-13
翻译质检书豆瓣小组:https://www.douban.com/group/592490/

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-17 01:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表