翻译质检书:“林译经典”之《心》(1)
质检用书:
•中译本
《心》
著者:(日)夏目漱石
译者:林少华
出版社:青岛出版社
责任编辑:杨成舜
出版日期:2015年6月第3版第6次印刷
•日文原版
「こころ」
作者:夏名漱石
発行所:岩波書店
1992年11月2日 第90刷
质检内容:
1. 林译:每当我从记忆中唤起他时,未尝不想叫一声“先生”,提笔时也是同一种心情,无论如何不想使用生分的套话。(P4)
原文:私はその人の記憶を呼び起すごとに、すぐ「先生」といいたくなる。筆を執(と)っても心持は同じ事である。よそよそしい頭文字(かしらもじ)などはとても使う気にならない。
说明:“頭文字(かしらもじ)”是“首字母”,近年来似乎大家也接受“头
文字”的说法了。但不管怎样,绝对不是什么“套话”。
对照:
竺家荣译本:每当回想起他的音容笑貌,我便情不自禁地想叫一声“先生”,拿起笔来时,心情亦然,我实在不愿使用那种生分的姓氏缩写。
孙正立译本:每当我回忆起他时,马上就想叫先生,拿起笔来心情也是这样,我实在不愿意使用那种没有感情色彩的缩写洋字母。
胡毓文、董学昌译本:每当我回忆起他时,马上就想叫先生,拿起笔来心情也是一样,我实在不愿意使用那种没有感情色彩的缩写洋字母。
华南虎译:每当我回忆起他来,心里面就会称他为“先生”。提笔作文时,我也怀着同样的心情。故而我不会去用什么毫无感情色彩的首写字母(译注:指用罗马字拼写日本人名字时的开头第一个字母。)来称呼他。
2. 林译:筹措钱花了十二天时间。(P4)
原文:私は金の工面に二(に)、三日(さんち)を費やした。
说明:明明是“二、三日”,怎么变成了“十二天”了呢?
对照:
竺家荣译本:我用了两三天的工夫筹钱。
孙正立译本:我筹钱用了两三天的工夫。
胡毓文、董学昌译本:我筹钱用了两三天的工夫。
华南虎译:我凑钱花了两三天。
3. 林译:朋友是中国一个富翁之子,钱方面不用愁。(P4)
原文:友達は中国のある資産家の息子(むすこ)で金に不自由のない男
であったけれども……
说明:怎么又出了个中国富二代了呢?
这个“中国”到底在哪儿,难道不需要加个注吗?
对照:
竺家荣译本:朋友是中国(原译注:中国:即“中国地区”,位于日本本州岛西部。)一个有钱人家的儿子,……
孙正立译本:我的朋友是中国的(日本地名)一位资本家的儿子,……
胡毓文、董学昌译本:我的朋友是中国(原译注:日本地域名,在本州岛。)的一个资本家的儿子,……
华南虎译:我那朋友是中国(译注:即日本的“中国地区”。位于日本本州的西端。由鸟取、岛根、冈山、广岛和山口5个县组成。)的一位富豪之子,……
华南虎质检于胥江一华庭
2016-06-08
【翻译质检书】豆瓣小组:https://www.douban.com/group/592490/
(诚邀加入!)
【丁香书屋】http://shop.kongfz.com/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。欢迎光临!)
|