咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 530|回复: 0

[其他] 翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(42)

[复制链接]
发表于 2016-9-10 09:27:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(42)

124.汤译:可是我完全没有掉到地狱的印象啊!(P105)

原文:おれは地獄へ落ちる覚えは無えんだ。

说明:这里的是“覚え”是“思い当たる事柄”的意思。
      例如:身に覚えのない罪/自己想象不到的罪。
——《新世纪日汉双解大辞典》(外语教学和研究出版社)
       在此,就是“会导致坠入地狱的坏事”

问题类型:原文理解错误。

童译:我还没有做好下地狱的准备啊。(虎评:误译。)

华南虎译:我可没犯过要下地狱的罪过呀。


125.汤译:因为肤色暗沉,一次也没玩过女人,……(P105)

原文:色が黒いばつかりに、女にいちども、もてやしなかつたんだ。

说明:①将“黒い”译作“暗沉”不知道是不是台式汉语的习惯,反正在咱门这儿“肤色
暗沉”和“黑皮肤”不是一回事儿。
②“もてやしなかつた”是不受欢迎的意思,不是“玩”。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:就因为黑皮肤的关系,我一次都没有被女人喜欢过。

华南虎译:就因为长得黑了些,从来就不招女人待见。


126.汤译:在巢穴里来回踱步,……(P106)

原文:這ふやうにしてどうやらわが巣にたどりつき、……

说明:“這ふやうにして”是“爬着……”的意思,不是“踱步”。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:好不容易爬回了自己的老窝。

华南虎译:好不容易爬回了自己的老巢,……


小结:

当前误译数小计:139

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=154(平均每页有1.54个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:70
缺少注释:2
擅自添加内容:6
擅自更改原意:8
中文表达有误:9
不肯查字典:4
漏译:9
日语基本语法理解错误:4
不肯查词典:7
撇开原文的自说自话:8
照搬日文汉字:6

【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/

                                              华南虎于胥江一华庭
                                                2016-9-7
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-17 06:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表