翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(42)
124.汤译:可是我完全没有掉到地狱的印象啊!(P105)
原文:おれは地獄へ落ちる覚えは無えんだ。
说明:这里的是“覚え”是“思い当たる事柄”的意思。
例如:身に覚えのない罪/自己想象不到的罪。
——《新世纪日汉双解大辞典》(外语教学和研究出版社)
在此,就是“会导致坠入地狱的坏事”
问题类型:原文理解错误。
童译:我还没有做好下地狱的准备啊。(虎评:误译。)
华南虎译:我可没犯过要下地狱的罪过呀。
125.汤译:因为肤色暗沉,一次也没玩过女人,……(P105)
原文:色が黒いばつかりに、女にいちども、もてやしなかつたんだ。
说明:①将“黒い”译作“暗沉”不知道是不是台式汉语的习惯,反正在咱门这儿“肤色
暗沉”和“黑皮肤”不是一回事儿。
②“もてやしなかつた”是不受欢迎的意思,不是“玩”。(本条计入误译。)
问题类型:原文理解错误。
童译:就因为黑皮肤的关系,我一次都没有被女人喜欢过。
华南虎译:就因为长得黑了些,从来就不招女人待见。
126.汤译:在巢穴里来回踱步,……(P106)
原文:這ふやうにしてどうやらわが巣にたどりつき、……
说明:“這ふやうにして”是“爬着……”的意思,不是“踱步”。(本条计入误译。)
问题类型:原文理解错误。
童译:好不容易爬回了自己的老窝。
华南虎译:好不容易爬回了自己的老巢,……
小结:
当前误译数小计:139
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=154(平均每页有1.54个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算)
当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:70
缺少注释:2
擅自添加内容:6
擅自更改原意:8
中文表达有误:9
不肯查字典:4
漏译:9
日语基本语法理解错误:4
不肯查词典:7
撇开原文的自说自话:8
照搬日文汉字:6
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
华南虎于胥江一华庭
2016-9-7
|