咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 516|回复: 1

[其他翻译] 「ダンスダンスダンス」の翻訳(206)

[复制链接]
发表于 2017-3-7 20:03:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 yamoli 于 2017-3-8 20:26 编辑

27(8)
「いいよ。かまわないよ」と僕は言った。
「でも君に関係ないことだし、また今度会ってゆっくり話せる」と五反田君は言った。「まあ気をつけて行ってこいよ。君がいないと寂しいね。暇が出来たら会って飲みたいと思ってたんだ、ずっと」
「ハワイだよ」と僕は笑って言った。「何も象牙海岸に行くわけじゃない。一週間で帰ってくる」
「まあ、そりゃそうだ。帰ってきたらとにかく電話をくれないか?」
「電話する」と僕は言った。
「君がワイキキビーチで寝転んでいるあいだ、僕は歯医者の真似ごとをして借金を返済してる」
「世の中にはいろんな人生がある」と僕は言った。「人それぞれそれぞれの生き方。Different strokes for different folks.」
「スライとザファミリーストーン」と五反田君はぱちんと指を鳴らして同世代の人間と話していると確かにある種の手間が省ける。
ユミヨシさんは十時前に僕に電話をくれた。今仕事から帰って、家から電話していると言った。僕は降りしきる雪の中の彼女のアパートをふと思いだした。とてもシンプルなアパート。とてもシンプルな階段。とてもシンプルなドア。彼女の神経質そうな微笑。そういう何もかもひどく懐かしかった。僕は目を閉じて夜の闇の中を静かに舞う雪を想像した。まるで恋をしているみたいだ、と僕は思った。
「どうして私の名前がわかったの?」とまず彼女は訊いた。
ユキが教えてくれたんだと僕は説明した。「何も不正なことはしてない。買収もしていない。盗聴もしていない。誰かを殴って聞き出したわけでもない。あの子に礼儀正しく尋ねたら教えてくれたんだ」
彼女は疑わしそうに少し黙っていた。「あの子どうだった?ちゃんと無事に送り届けてくれた?」
「無事だよ」と僕は言った。「ちゃんと送り届けたし、今でもときどき会ってる。元気だよ。ちょっと変わった子だけれど」
「あなたとお似合いよ」とユミヨシさんは特に何の感情も込めずに言った。それは世界中の人間が誰でも知っている明白な事実みたいに聞こえた。猿はバナナが好きだとか、サハラ砂漠にはあまり雨が降らないとか、そういう感じだった。

“还好,没关系的。”我说。
“这些与你也没什么关系的。以后见面再好好聊。”五反田说。“那么出去多加小心。你不在的话让人感到无聊。有了时间抽空见面喝一点。一直这样想。”
“只是去夏威夷罢了。”我笑着说。“也不是去象牙海岸什么的。一个星期就回来。”
“啊,是的。那么回来之后一定给我打电话。”
“打电话。”我说。
“你在海滨躺着的时候,我却在扮演牙科医生,在努力还钱。”
“这世界上有各种各样人生。”我说。“人们有千万种人生。Different strokes for different folks。”
“スライ和ザ・ファミリー・ストーン。”五反田叭地弄响了手指头,同年龄的人们交谈起来的确可以轻松。
ユミヨシ在十点前给我打了电话。就说现在下班回来了,是从家里打的电话。我突然想起了正在下雪中的她的公寓。那是非常简陋的公寓,特别简单的楼梯,特别简单的门。还有她神经质性的微笑。就非常怀念这些东西。我闭上眼睛想像黑夜中静静地飘舞的雪。简直就像恋爱那样。
“你是怎么知道我的名字的?”她首先问了这个问题。
我向她说明是雪告诉的。“也没做什么不正当的事。没有收买,没有盗听。也没有通过殴打谁而打听到的。是向她行礼问后告诉我的。”
她带有疑问似的沉默了一会儿。“她最近怎么样了?是不是完好地给送回去了?”
“非常完好!”我说。“完好地送到了,现在还经常见面的。精神挺好的。只是稍微有点个别。”
“和你很合适。” ユミヨシ不带任何感情地说。听起来那就是世界上的人谁都很清楚很公开的事实。感觉就像猿喜欢香蕉或者在撒哈拉沙漠几乎不下雨那样。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-3-7 20:04:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 yamoli 于 2017-3-8 20:26 编辑

女服务员对话水平太高了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-17 11:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表