- U5 L- I- C, ~* \学习一门外语,若能和母语一样脱口而出,那算是学到了极致。然而语言是以文化为背景的沟通工具,文化背景不同,人们的表达方式就可能不同。东经日语tokei.cn恶语伤人六月寒,有些话说出来比利器还伤人,所以在日常生活中需要小心使用。自己无心的一句话,却有可能伤害对方。因此以下这些日语,生活中还是避开为好。8 }( K1 Q. v& Z9 Q
「そのうち分かるよ」
: f" @6 {) z3 h6 L之后你就会明白的。
" I. }+ T- w: f3 S1 {) j3 `# I大家觉得这句话说出来后他人会有什么反应呢?
' d- H- i& R, X“现在跟你说你也不懂吧”“跟你说太麻烦了”,听者会觉得你懒得向TA解释,没有尊重TA。这话说给谁谁都会不开心吧。
0 S: G. |' ~% o I( v「解釈の違いだよ」 6 ?$ }* ]+ N6 V5 E, W- n- O5 x1 U
说得不太一样啊。
! x$ I( w# V. K或许大家觉得这句话没什么讽刺意为或其他意思啊,怎么就不能说了呢?+ H# r o! j; o$ m
在日语中,这句话有暗指对方想法奇怪的意思,所以还是避免使用吧。; u: o5 J$ l: i5 W
「そんなことも知らないの?常識だよ」/「そんなこと言ったら人に笑われるよ」
4 a& q* z' S2 \# a* k7 k' j8 y9 l你连这都不知道?这是常识吧。/你要说出来的话,会被别人笑的。* j% q$ v7 T/ p% W
即使在中文中,这些话说出来也会招人厌的。很明显,这是鄙视、小看对方的说法。这话说出来是蛮尴尬的。+ @2 r2 g1 B+ U) }
「 君のこと、みんなそう言ってるよ」. x( B# n) X# @ n6 H* S
大家都这么说你的。
8 `8 s4 G: ?0 S2 w老实说,这样说的人其实内心也是这样想的吧,只是害怕对方知道自己这样的想法,所以将过错都推到「みんな/大家」的身上。. r5 n- D, a& S* @0 {8 x- e
「そんなこと言った覚えはないよ」/ c3 ^* W( Y$ n) N- Z! n
我不记得我说过这样的话。$ R3 h- d# F4 Y
一般上采取这样说法的人是为了逃避责任。有时候也许是对方记错了,为了解开误会,还是和对方说清楚比较好。
4 c3 P* Q( M+ H9 c. ?2 I6 n「他にすることがあるだろう、暇なんだね」
- n/ d. a) G! ^4 f# F' k还有其他要做的事情吧,你咋这么闲呢。
& z# |( U" g" t9 c如果是工作中的话还情有可原,但即便如此,说出这样的话,对方心里一定会非常难受。在私下也这样说的人,需要注意一下,因为真的会被对方讨厌。! U/ P* F* p m+ R) w7 `1 M
「それは理想論だよ」
9 l/ s* J2 R# R% o& j7 s, n你说太过理想了。9 |) ~0 i/ o2 u% C- \
基本意思等同于“你说的不可能做到”,直接否定对方所提意见。从侧面来看,这也是给自己找借口。/ s+ l% r( n- n4 @) B
/ Q$ I; ? J1 u7 p% p! G+ V
|