咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1535|回复: 8

中国人学日语常见病句分析

[复制链接]
发表于 2005-6-9 13:51:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
  一寒暄交际8 c: H8 D7 m  c* S$ B. m

( D8 i0 t* t* ?* A5 g' Q2 n病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)3 y" \0 J9 V2 u/ a- ~8 N
①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。5 I- ~+ A. M/ K& J) \0 s2 P

6 Z+ i. d; \( r类似病句
$ }, B+ f* O7 F% v3 e奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!+ v, D0 ~2 `% `0 C/ O
3 T; H9 }4 q  t1 I9 D" I
说明( N" p3 e: A9 }. P3 U
(一)用法- I) V; q: V( F5 y
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。
+ I$ D  Q- O" E/ k8 m1 {4 W例(1)母亲对孩子
  q4 f% ?' a( ^4 xおつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。
$ o! V3 R/ W& r2 f3 f( P
9 d1 u3 |# p3 t" k# U例(2)教师对学生  k2 d) |2 U& D# J9 N5 P
テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!- c6 |, U; `1 r( t

; E* U5 c( q- ^! z$ F* m( O例(3)上级对下级
; D3 ?: F3 W) _2 s課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。
  }% J# e! F* T
8 o  Z& C0 B9 P! A/ C社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!
! E* T# C4 F9 P  [7 y7 }+ H) n4 r$ L3 U, G, H
課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!
% d, h- g3 R# f1 b& O. y$ ?  ]$ Z4 ?. e: l% l% g- a% h2 g
由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。8 E1 a2 G. q; D9 F
   (二)特殊用法    “# G5 L4 _+ b' B3 f! G) d2 H
   在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电" @; `' ~0 d; G( S* g; ^4 J
视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一, x$ B# E( s( N0 w' N6 y2 C
词中,体现着一种关心体贴的心情:  “虽说这是你的工作,
) b4 ]( G+ r- P但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为
. u( ^6 O, ?2 f* j$ X2 F; m' m, a5 H并非纯个人好意,而是本职工作。3 `( Y8 x/ a4 T' L
   另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外
' K* O2 r  U/ r  c远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。6 d( ]  j/ a$ w- W: j, f
这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们0 F7 r) u0 V% V1 [  }
作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用  F# v, X, k9 L. n+ {& V; r$ J, V
的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对9 a3 \$ w+ e: }' v
方肩负重任完成了使命。
1 [$ g" L* @) u- Y: h+ B; E: f! s    (三)关于上述病句
, }( x* D; B4 I2 N    说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话
8 [, L8 @+ t) a; e& u的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予) Z# v# E) a  k  r9 t6 Y
旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,# S( c9 M# m/ c, V
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这9 e# F9 p& f; s# v: ?8 s, p
样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学
$ I# e# n4 L2 |/ }& ?( ]5 t0 G, V* S生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不
" ]* m( q% r! U) _0 {是被你雇用的”。+ ^8 G) M/ ]& W
   类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在
8 ]$ }# Y( C9 L: A学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给
8 K7 ~6 r7 {. j" q: B他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票
. m8 b5 v( t1 X8 Y% O6 W% i是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。4 D/ I  C9 l7 D# f
   其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま: T" L) n% P$ |; \8 c$ p) h. C
。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格”  “爱摆架子的
- H! b) a/ S& J6 ^" `" |人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的:  “你算老几?
& K9 h5 `# {' y2 q* d我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再
: O. O+ b4 d( C  M( ~- E见”或“お疲れ様/您受累啦”。
" N; ~4 x% r! k1 `/ J4 `6 {) s' Y$ h6 p! P9 T
6 J& z# h1 Y& ?/ b" P
①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 14:02:49 | 显示全部楼层
好东西,分析的挺好。好好学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 14:27:20 | 显示全部楼层
[quote]下面是引用bgx5810于2005-06-09 13:51发表的中国人学日语常见病句分析一百例: /quote]
% C0 H9 |7 M+ F2 Hほかの99例はどこにありますか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 16:10:15 | 显示全部楼层
刚知道论坛又恢复啦,不错的帖子啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-10 11:24:46 | 显示全部楼层
ごくろうさま  是上对下的说明方法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-10 22:13:36 | 显示全部楼层
还有其他的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 10:36:54 | 显示全部楼层
很好有東西,分析得很好,不知還有沒有其它的.一起分析分析
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 11:57:42 | 显示全部楼层
理论上可能会犯这样的错吧,不过可能性几乎0
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 13:09:56 | 显示全部楼层
好东西,至少我这个初学者能明白一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-16 01:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表