|
|
一寒暄交际" J) x: ?1 _- j! R0 k/ Z; ]3 w
5 K6 s0 L; J0 k/ j* D9 O病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)
5 [$ v- T. e9 r, L3 A①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。
2 Y6 b. v0 q3 ]
( c# R l% ]0 B1 Z类似病句* {& m! n: ~1 L1 ^4 M( V
奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!
& }& }3 C5 i) q! x3 ~6 [0 @
; V; M p7 z/ C6 \5 a说明; R( m, o7 ^7 Y. M/ \! h+ \
(一)用法3 [! I; |) i) _/ o+ H6 M
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。
" d, S |% i. D) \3 A例(1)母亲对孩子
6 \4 v' J1 e) A8 H% bおつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。4 r7 c. B' o% P* z/ t) D% e$ L# U
6 j8 B/ K1 ]9 A8 p
例(2)教师对学生
4 B4 Y8 l) U0 ^1 u; @: m: Eテープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!2 C, E9 ?# K0 o3 I2 k" e( W, @
- H/ u( K4 M$ S1 D5 ]; x. j% q) l例(3)上级对下级
7 M. \2 r3 P5 o# g9 Z! t課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。
$ H% n- _$ R% V* d# I& {' A' i
3 J# w) f; S! A# q* D社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!8 \+ E3 X+ C& t& Y* q# k
# x6 T9 ^, x, T) l! J# I課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!+ j, p1 W5 S" a$ d
3 O, W/ t" i7 }6 t+ u# c2 G: ^
由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
0 k# ?) e, P6 B5 e+ h (二)特殊用法 “0 X+ R6 H6 s1 @5 l f* z( q4 |1 [
在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
+ K4 y/ U; [& n4 T视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一3 e' v) c2 a6 y' Q( u
词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,
* S! d* i3 A( H0 d但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为
}2 y6 W7 ^# Q% a0 D并非纯个人好意,而是本职工作。! o- Z8 U$ V) i9 R, m2 ^4 D
另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外
3 w3 C- i! k1 X9 V远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。0 Q! w8 B7 Z- d5 e4 O, ~
这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们* O; [ |1 m y
作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用
5 x* x$ }' D: E5 W. x: H9 W的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对
3 S9 Z- k8 ^9 ]# e+ C8 f方肩负重任完成了使命。
! O0 R+ V. E m2 b (三)关于上述病句
( k8 k4 Z7 o! t8 u7 D) ` 说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话* E* f2 _ z2 |; c- V+ L% F
的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予) T P& M' r+ j2 o. j4 G
旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,# O9 v/ l! Z: q$ d9 W
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这
, d; \$ m7 x2 e# S) h! y2 h& c样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学
" C7 G# f9 h- v/ \生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不
( f5 C" j8 M8 L( Z, q6 q/ e是被你雇用的”。! R6 ]7 }0 q9 s' I; m2 Q" v
类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在( @- V6 r2 ` @& T9 \ L
学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给
1 T2 r8 \, S. ]+ T& Z8 I0 I. e6 R他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票
8 a& n+ H. O1 n% q是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。# y( g- V# z7 h$ i; T
其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま+ [6 q# A; i. j; A; U9 @
。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的: {6 W9 W h# Z. o) N) J2 D& y! L0 ]
人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?
6 d2 x, E0 _. w1 J我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再7 e, {2 }3 g/ _' p$ O
见”或“お疲れ様/您受累啦”。, y5 m5 B3 l7 C. u8 x
* b* ^4 g+ U2 v( \" }/ c* D' _
6 G C5 w0 N' q. m7 O) B4 u①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。 |
|