|
一寒暄交际
* ~% c, Q7 {/ f$ m/ ?
4 n( G8 K% s7 D9 F: Y( Y5 p病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)" p# G7 B& T$ j& q3 g
①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。- z+ d- i4 j. s9 u) R0 `
- M0 {, l4 w, W: b1 q7 F
类似病句! J6 K$ A6 f2 J( M- f( s/ x
奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!
9 b* ?3 c2 \0 k- b
# y7 ?+ y, a1 [/ S$ b说明
/ o$ k. d7 Q4 Q1 {4 q(一)用法% A0 o$ E- U! Y4 z Y' ]
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。
; ?+ L' ?/ N( d" r# y% ]例(1)母亲对孩子! f# h" c% S$ |& k
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。1 l. n+ ]; P3 g
. B/ D5 T" t% e例(2)教师对学生
7 x8 G6 h1 d4 `- A) L. q9 \" @テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!6 ?0 k! u( C" G7 s7 M
, R# }$ J5 z1 Q" k1 Q/ N例(3)上级对下级
/ m% b% g% j" q% t a! m7 m& Q. L課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。0 O0 b/ t% v! j7 w# N# f& x, Q: t1 y
! U6 I. d# \6 Q8 }: J) U" E2 a
社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!1 T) Z, E* N; r7 O2 W4 V8 n! f2 u
0 Y3 E- C8 L8 A2 n# b N
課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!
4 T3 ] B0 B% b5 u, k5 n( V9 T+ ~+ S8 o
由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
3 b5 W4 d6 b' D (二)特殊用法 “( v9 Y/ P; b$ K+ a7 x% F
在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
7 j' k0 ]$ v- y! G. B2 u视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一
, [3 U9 K* b" B" V) }词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,( U4 l' J3 A2 Z" [" b% i9 M4 I% E
但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为
# k% l6 F4 b1 T并非纯个人好意,而是本职工作。
- t9 w' f& x* T0 @4 j/ m$ o 另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外( H7 U- b* S- J/ j# b
远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。
$ Q' J1 D: [* A9 z这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们& b( k; p3 Y; V9 Q
作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用6 d2 L1 w' g" z4 o5 f. X
的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对
- m+ ~, n# H" }+ V4 b( b7 p {方肩负重任完成了使命。
5 R! r4 y/ M8 _* N (三)关于上述病句/ A7 C/ ~1 S5 T) P; D
说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话
" E: \8 G& i* B+ W; P的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予3 `+ B0 j* p* k, r4 r. J2 E8 B
旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,
2 d9 B5 h$ N+ H& m( H/ k1 z6 h. K你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这
" |% Q6 ^3 W2 l" ?6 m样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学
% F( B& U( l" `: g% [! w生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不9 E& N [9 N* z0 V
是被你雇用的”。! K! G% P; j% S* d; }, }
类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在: b" _* k0 W+ B
学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给
5 \1 o' n, D+ c他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票
, @; m4 l5 }2 `( R, {- [0 v, ^是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。
; q# F0 w' v& I0 K7 N Y 其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま8 Y/ r# X, X F/ r! e
。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的
, _0 E2 z- F2 u人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?
! Q8 y# s) k7 ~我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再
# c" r+ W: T f/ N; a+ P& `见”或“お疲れ様/您受累啦”。
7 z9 h* w) U! d" W% @- ]# K( n) t/ F9 Z; z" @
% w( T3 K2 K) a①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。 |
|