|
|
一寒暄交际
$ o7 e0 T% V6 D3 u4 m: Y0 d6 A8 s' C) @
$ \( d8 P0 y/ Y" R/ h; {2 ^! k病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)
% E1 z b4 \) F6 L% r①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。
k5 f) v0 _: ^/ @8 {9 `! K# a2 m) [
类似病句5 J' X! F$ ?8 Z
奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!) s' I% w( B1 Q
- E1 o1 @( X1 Z @) r1 R2 {: d/ Z `; J说明5 O! e8 R6 b9 D" Y! S
(一)用法& m1 O8 m1 y) y; T% w
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。0 P1 J0 @% V+ h6 m7 Q$ X2 N% s2 ^ f0 `
例(1)母亲对孩子; N+ V6 o) @1 B& `8 ~; I N8 K
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。
* H! f0 I4 a/ _* a! `+ H0 \9 j8 M9 x% i9 D" M; C5 k
例(2)教师对学生" Z) {4 B9 n2 R+ F* w# p" A
テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!" y2 J2 e8 ^2 S+ {8 ~
/ l9 ~8 G; k8 W# G* q9 Q例(3)上级对下级; Z6 d% \9 V: e! e
課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。
8 ]6 E* }) c' d4 U- j2 B9 ?
* D& P; {5 u$ s8 u j社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!# x7 m& t/ l7 @3 f* h g
% a g( K, X: n" u6 G, b1 f# e
課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!$ Q2 ]7 y9 Z9 g! X I7 e
2 H/ x+ f2 ]! c: j由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
! }1 s, N) E' ]$ S4 B# G! i. P, P (二)特殊用法 “" B9 T- K3 r% L, `' t/ r% \3 h
在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电/ L, ]7 v8 V; a& @6 J/ G
视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一
& j; D9 W: t0 n+ K+ e8 C词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,
' H- p- P! N+ m" v9 I但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为
3 I! _, z. t0 J: R- l% @+ V并非纯个人好意,而是本职工作。
) E+ l2 l0 j2 l p% S 另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外+ H k( T, `6 q. i* o0 I# S
远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。
' t$ i: N) E! ]/ }- o8 Q8 G* K这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们
v* o4 K" B* @; v7 t+ w( W2 U作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用7 r V1 l \9 S. I5 n) }: A, c* d9 V
的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对1 u: v+ ]9 e, k3 h
方肩负重任完成了使命。7 y* d" k, O+ D
(三)关于上述病句/ c( k! g( P1 _2 {/ p
说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话
" h2 M. t! e. g w2 p的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予6 }. O2 R A6 [1 }, W
旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,9 e% a$ }' o& Y( q; w. D# p
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这
' x* y. A' c/ x- j样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学
0 F0 Y. {* b4 [* M P8 A& {( @! h生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不
\1 g# G- i$ ~是被你雇用的”。: s- J) m+ s3 k7 O& U9 c
类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在
; `4 b$ U9 c) M, ?8 v E" |9 Y学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给
: s' b- p* ]) w' r, I他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票% I/ Q/ D3 k8 X8 y3 y
是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。8 _5 Y% q) a+ J" s* p; y! e
其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま8 S5 p5 D; \8 C g4 C; M8 E
。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的5 d0 v4 G" M" ^3 G/ q
人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?
7 ?0 M+ B# C8 c& e" @; i我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再
7 o: V! {( z( n* X' P5 v5 B" u; l: o见”或“お疲れ様/您受累啦”。# Z$ h" b" b n
/ I: O! J; s' z5 D0 q0 Y' l3 h
# S5 i2 {- Z, J; D①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。 |
|