|
|
一寒暄交际
' D8 u* ^: w$ [+ T: r3 S
9 |$ K. r1 v) G' ?& k, h病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)
* ?$ N; D" l3 Y: o" ^①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。
6 S' X% c) w$ j& ~" D7 p: U* [! Q, w- i; G
类似病句 t$ r+ v: P; H) e5 B5 p! {% g
奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!- |% s; @( h0 l% w# G) B3 D! v
. l9 {. [4 v4 R9 p$ j4 x
说明
. S" p) S% t+ L& `1 {% `2 u( i(一)用法6 {# v: @) {6 f8 z+ _% r7 r( c
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。
4 E! ?# X( N9 L3 @' |% Q, b4 l例(1)母亲对孩子: K0 u ] ~, A0 z
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。- Q1 D4 P. t+ Q9 ~1 ^8 G+ Y1 d. A
4 t6 Y5 ?/ ?5 g2 [( U例(2)教师对学生* j9 \: @; j8 S7 Z, F" c7 v& ~* g0 a
テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!
' J' H) g% x! F5 p1 E9 |0 |4 V v* F6 a* N) W5 ^
例(3)上级对下级( O8 J' V! g7 J$ H$ ?
課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。
6 V7 L" g% e1 W# f! L2 n' |, k- ]/ R. m
社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!
+ {1 o: V% N. a$ L" E& \
8 j- z( z# m" x# E課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!2 j! N) H* ^7 t
# {2 {6 V" `) j- b& } y
由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。 B2 ` }& ? ?
(二)特殊用法 “9 f4 s# o- X# d# K8 Y
在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
" `& j- w2 a" z# F. l% b视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一
3 | I( A: I3 ~词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,1 E& \7 C& h9 h( U6 Y) i
但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为 D' R1 S& U' C6 |4 n$ @
并非纯个人好意,而是本职工作。
* C% H" u: @1 u% r! @( @ 另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外
+ |8 B) {0 C$ M* w% x远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。 u: D9 V1 g2 V9 X$ T; y) y
这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们8 z9 `% b6 h7 _" A4 ^7 q( H
作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用
' c. _8 ]2 z4 B. [: z的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对$ c4 L' H0 ~6 k. H9 z) E
方肩负重任完成了使命。0 T* N1 M( E9 g" `6 e
(三)关于上述病句
O% [( w G2 L! B9 N 说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话. ^+ s( C _) `9 Y5 c
的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予6 N5 I9 @$ I" p
旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师, O& D. Y$ a( }5 ?+ a: }
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这 l) f5 D' s" G& c" U3 F
样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学4 k' X* l8 f4 ?8 c8 |. ~
生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不# P& r. p) k1 z4 x( P- Q8 P
是被你雇用的”。
# t3 l1 w7 ~; O; N! a# C0 q 类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在
0 }3 k+ h, r- l1 n学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给
: C$ r) E6 o( }8 E) i- |0 ]他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票
9 F5 ^; }" @" ^) N# J1 |9 ^是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。
0 x2 F) `& P2 u6 R" G# ^ 其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま
Z2 ^+ h( M. d4 }. @- V。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的+ U D/ u3 ?& O" w4 R" c1 n4 L8 u
人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?7 |, t( h% y& r) G% q
我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再1 I* c+ \4 ]4 V' u
见”或“お疲れ様/您受累啦”。
4 l/ X9 g5 N* k) i; e: A! h
+ c0 D3 C' a1 [* d0 h: o: h: i) Q
①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。 |
|