|
東 西 南
& n7 `9 J* Y6 Q% N/ ^) {, C* A" K" N. l- l. C: q7 F( P. h# S4 i4 \
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
5 p* r, i# T q: V: _6 t
! [& z4 l3 v; W* M2 a" C中译文: 东西南& q/ l) d# I8 D' {: A
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
: l( d: }0 \6 [+ n8 I 夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
% ?7 \: B( u( ?/ ^- m4 A" K/ F1 r 丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
' q' j6 z1 b ~/ Z. {) } (注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)9 Z: [) n0 E! R7 o+ f
/ A' {4 N- N, A" t: `
) V2 o8 D ^- I. t1 e3 N8 w) w
3 b |9 S3 D* S3 L8 Oつ も り4 K, D/ I" s$ ]) v
' `5 \7 r0 i6 k- B; j& S3 `+ X+ p あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
7 \( j) [5 t, l# t# h% j3 M
0 ~# K: r; U2 Q; s" @中译文: 只当是……9 G3 M* d6 M% b' C# d9 v
过去,有一个很吝啬的人。
0 [% ~# h& j) j, ~* @ 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
1 |2 W2 z a+ C1 @9 A7 |, K& I 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”1 V, x3 y- _1 ?* G* k1 G
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。1 h" ?3 m5 f+ k/ O# h; [8 @6 m
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”8 \- b$ C: V% e) N3 S+ i
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
. g1 ~% K2 Y w' Y! x# a4 `0 H 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。: a& C) T3 g0 _$ O
当啷——!/ b H* z+ i3 n
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”6 B9 [, z4 K3 A6 R* w; `+ I* A. L# O
6 m" B4 E& k1 x& ]( X
( w' d* q, q1 c% B7 h) I
: _1 N9 Y- I* X! L0 n9 f
遺言(ゆいごん)( S7 C( n- P( s1 ?) W! U3 q) v
4 ]) o; W/ c0 ?* [2 ^
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」( p, k$ U. D1 w) I0 H$ U
6 K' y# L8 R( I1 o& W
中译文: 遗 嘱
2 B7 [( ?3 _$ j) U) l4 L 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。$ @( a+ H, ?! Y0 E1 p
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”) v) q4 @; ~$ u+ V, k: N2 C
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。" Q! g( V8 \0 ]" N
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”3 G/ T1 P) g2 t$ u+ h5 G; b
$ ? ^; X( k5 d; T4 n% O
( Z% q* J' c6 C, o- b
% |+ @. U5 b# M4 F: j! b/ wやぶ医者
5 o) t- R, U% ?3 u) I6 l3 l( z( ?6 c$ A, p3 w8 @5 _$ T
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」. k+ W% w/ v$ r* |1 ?
) K6 L# r( {! ]$ {0 K N
中译文: 庸 医
2 D9 W8 K V" X 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。; u9 f; s3 l& ?7 E. _" x
“啊,这不是太危险了吗?”
5 {5 h1 w. r( \8 f4 l 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”/ {; q t/ f7 Z7 v
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:& j0 _4 {" M( H/ w' l1 R s0 h
“你为什么这么说话?”" l: f" _- {* j3 { l
小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”0 r) K0 g' B$ i% H) ^3 ?
4 p" f: |0 N0 H) H5 B( R7 X
$ s: B0 U5 W& V- f7 V& q$ z9 v, O2 o9 S
表 札7 n$ r' L2 J5 Q! I' K
+ F, j$ R% ^! `, [! b+ B( q
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
' E' C( t& k$ q& }6 j% X+ F% O
中译文: 铭 牌0 u$ w4 y, \4 m' h: E9 f* h9 a
盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。8 f3 @/ Y# O% ~ M4 B* j7 @
一个男人说:
( `8 U$ o D2 J4 h- e “没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
! _, Y* V6 v* d+ o; p+ C% H8 X8 j 另一个男人问:
3 w, D1 b3 ?# F6 H2 n% \" f. A# D+ K! m “哎,那是为什么呢?”
9 z+ x8 Q2 B0 d/ R9 N “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”1 l+ _) ^% T( [* W' o# @
听了这话,旁边又有一个男人说道:
9 U, f, T, i5 S3 r6 L “你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
" u: B4 P; K. X- @# v( o3 ^ v9 v) O* H
* j2 Y- G0 F- C4 C+ `# u: S' |% j! K9 @: d6 M v( |
留 守8 f% g' F" t4 R4 Y% ]$ E
) E4 s+ D" a5 t8 ?- o8 f 「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」
. ]' P% _( r6 z* Y; _; u1 T- P9 p' u+ V. ^! ^; p
中译文: 不在家- h1 F& L! s. \0 {! w5 n
“对不起,有人吗?”
! g( c+ l0 r, r2 P R$ V5 c; d “谁呀?”$ m" H+ Z+ S2 r& ^
“我是小胡同米店的,来收帐了。”
" d- F8 U7 R' M/ h “啊,是米店的。不在家。”7 n! U4 r% Q3 r2 G D2 Q! T
从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
( d3 u- C) R& w! z6 C 米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
5 S* w( w" J: O7 I “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”+ Z: J% u; g+ V' Z3 `/ u
米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
& o" c9 D% T5 Y! Y' o/ l7 J “是,是是!!是我的疏忽。”# ^; ?- d2 i4 O* v1 h+ {
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。 Y* Z4 E" g$ k8 V+ l5 P+ P
“给您修好了。”1 t! V) B; N" R
于是,里边问:
5 i* D- N8 { U1 b% p “那么,已经看不见了吧?”6 U. ~* ^4 R! q |2 d. D" W
“是的,看不见了。”
2 N7 q: k" ~, T' N" ]1 N2 n “既然那样,不在家。”3 Z9 s5 N0 E. a( b: a' W8 F) E
* z) f2 ~& Y7 X6 e i" ?
4 ]9 j' [2 a- i$ S2 |, h. {' P3 {3 U- `& A/ Y6 `- }& m9 [- |
尻違い6 K6 a" X: R* S% L
3 S$ f1 O+ h* g" V! P
愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」9 y3 G* }8 k/ _5 t& |! d, A0 u1 H
. {4 O7 g3 c- m! S9 {中译文: 屁股不同/ b# L y7 ^/ T. j
从前,有一个傻儿子。# f5 N$ T: q; x1 v7 J3 \
有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:. G! H) E3 u. f# {) y/ l+ F& A' B
“我要吃糖,我要吃糖!”
0 a0 h# q" c6 K, _ q8 e “唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”
7 W; x( ~3 p# |2 p+ L! t6 D 父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”
2 H6 ~6 [1 _: ] d3 L% ^# @ “没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”
. Q% h- {3 w1 \- W2 B' u5 ~/ D 听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。
) I; \" m3 z4 M6 A1 ?7 L& C: ~ 父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”
( P7 [5 }) w: h1 Q& }7 I8 i& O( P% Z 儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”
* ~3 I* g6 j& T6 F: v3 s& f, @- H
, Z* h9 E; N& j2 M# `
4 |8 f7 L6 h- u3 ]' {
, Z, i# h% P4 m" `凧揚げ
' d+ e! I& K% C) K
+ F- f" S0 m! {6 n: ]' c" e 息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」
: z0 X, m8 p" u1 G" j: B
$ q# X$ ~8 b* t: [1 |4 m8 R中译文: 放风筝
$ s1 d% T' R- }! V 儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。
; h, w" K% p; d; Q; X* l 父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”& r* j, I( R# v. O3 z8 v
“嘿,讨厌。等着。”
$ ?1 }4 g/ ?! W* C: m! a “我不,我不,你让我放!”
5 D H1 Z2 r9 | 儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。
5 R- Q! H8 ~9 n “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”
; X$ t2 N1 ?% B% O, T5 e0 ]: l3 w+ u! {9 J. k
3 v' j% }6 ^; C3 _
% L3 c0 D5 }+ D3 u. B r( S星取り
* R2 `! ]7 ]% {1 s- R9 M) S
6 f) C) E8 y m8 B ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」0 ^ I: A. {8 }1 N$ E
( e* e4 Z8 c6 T中译文: 摘星星4 \" ` w9 j5 J, u& M
一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:6 [7 \' O% {5 @5 T8 O
“喂喂!你在那干什么呢?”
4 I" Y1 R' h+ I5 Y5 \$ A) k C 小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”7 z9 g3 m! x! n" ?
大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”
/ }3 K2 Z# r5 z" r6 W2 }4 }1 Y N8 F( D8 @+ v& Q
; B- d5 |* y: t, X' v
+ }9 o4 | m3 U! a8 @* X- A
つ ぼ
$ F% [+ e' y+ v, W4 E. z9 O- n* Z& L {7 N
ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」7 `# P5 ]3 ], t6 X+ N! m
7 x) p& y! w5 {0 M8 Z中译文: 坛 子
7 E L. d7 t$ E; k- Y9 e 有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。2 x) m6 l# c) j1 P! m9 d
店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”9 T* F( l! z G/ ?3 L; D% t$ s
店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”# K' O& R7 E9 |
; b. I( F4 }/ Z* `( H4 ]
. k6 x6 v7 t& c
* {+ h7 `% _9 [1 N. v用 心7 ? H. @( q7 T; A
& v8 E: `: ~! D5 f" { 植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」
; s2 q, V& y) j: `( ]5 ~! r$ J$ e; s% J; ^) I' f- A. t
中译文: 预防万一
3 ~( X$ S$ A e' J" t& C6 ^ 从前,有一个非常喜欢种树的店主。8 a% K! ]3 |9 C+ g
有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。3 T, ~6 p- g3 |3 d( ?" C
过了几天,店主人问小伙计:
* v V8 h" b- X7 n “没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”! Y, m. I7 X, L, w% b3 d
“是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”: h, \8 \4 J* ^/ X @3 j! Q# f
3 f) h0 q( b5 g2 l5 j
8 w8 k0 m2 w" S3 v' \$ W3 _
2 U0 q9 h1 g9 U6 l) e0 Q! O/ Iととの目5 ~% n5 o4 [* _7 t( r& t0 T
4 w2 @! a1 `7 W0 O2 H" U( r2 j
昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」; j' M, J: G7 W
$ p4 ~6 R0 p# V3 W中译文: 爸爸的眼
) A5 j, M' w6 |' {2 l# @2 d* E2 `% S3 b 从前,有个名叫三太的傻儿子。' v) m1 A1 h! B" u/ c9 I, [/ Z
有一天,爸爸没在家时,有客人来访。3 C: @2 r$ ?- N& g$ T/ v# }( S
三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”1 ?4 w: s& {3 l
“是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”) f K: }9 @" I* @* o% |2 ]- u
三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:, v' n0 x# l, T! B- \' T! W
“用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”) E/ |# l( }2 k$ S
(注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)% x7 X# X! H! j7 E+ G3 q) t5 o# o
- F5 D8 e! Y$ S8 Y( F; E# V9 ]4 N& j/ Y+ g7 p
/ R# C9 m: A$ W0 f
馬に聞いてくれ" N" e4 o) P9 W) c- c8 p, ]2 E4 j. k
7 d" J: A: S7 Z/ z* j" P. R6 L
久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」
: {: i' V( v6 C7 R4 V: g
' ^9 z) X: t- Z, {- z中译文: 问问马吧9 K1 w7 ?) `1 H0 J
从前,有个叫久平的胆小武士。
, A+ |& y6 X' o0 r0 [ 有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。
0 X9 x5 d! ^! o 久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:6 F, v, z. ^) z% v& A' z. N# D
“喂,久平,你这是要去哪儿呀?”
+ l4 D7 M2 S6 p. Z, K “啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”
( T; y T! n. T8 O7 h" Q, Y4 I0 B; w" L2 h) z+ g
) f2 B# }6 L9 ~2 {0 w+ V; R0 ]8 [
J8 h/ U% B3 f6 }( o9 u" c! L+ |- o6 h& l1 R4 _( n
乞食と福の神+ {5 I7 v/ A8 ~# J9 Z' }" k
* V2 ]2 l: X7 e B6 i! A; `
乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。# N0 R, A n" A9 b' \
歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。" D) O9 Y+ \/ n; r j% i
「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」8 V! l/ N: M0 a/ B: a& O, E
そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。0 O' U. K2 S; h3 i* u4 n& |2 L
「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」3 Z7 ~: @9 s3 L* b7 r
乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。
2 _) x9 E8 Z! a. c* N9 { 「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」
7 E# u# {3 Z# z- B8 F6 @: s# y 乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。
$ E0 x( c, Z2 ?- i( h& T' u その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。; Y' A1 s; O3 v" z
「もう,これくらいで,いいだろう。」
' D. }+ [) h" Y" s$ W1 Y1 ` 「もうすこし、ください。」
; `5 R# }: C: b0 Q 「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」
1 x9 k- }2 \+ C! F B3 q S9 l% d 「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
: {, W( _3 ?6 d+ w' W- h' | 「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」
+ s/ b" i! Y% v1 `5 b" { 「でも,もう一つかみだけ。」
& p: ^, m4 z) O 「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」
6 @ P! {, j" ]- g& |: [# ?# K9 I, q8 c 「でも,もう一枚だけ。」
* W: J2 W' B# X+ e 「よし,いれるぞ。」7 B* ^9 @& ^: ^' i0 d0 ?4 C
そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。1 ], B/ U% s, y* C1 e' g
それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。
/ P, ~3 T1 c s+ y+ f8 S5 T: z つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。
1 o7 P* x5 ?6 S2 |0 W7 e& ~4 J6 P 5 r! s( B* _4 v+ e
乞丐与福神
( g" h, D! w. {. l) c5 L2 X 一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”
% C1 K2 U! U( C% g. N( d 这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。0 P- ~- x- t- R/ D- B' t4 P: F
“我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”
M" r8 ~# Y! V9 u5 s& o 乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。6 r/ D- h" P& c6 f
“不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”8 | V. W; c) c" E# Y
乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。
' p+ k9 [: f/ y 福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。& h4 C$ F0 g. V3 ?5 T
“差不多了吧?”
+ ]$ H& w3 o9 B* q “再来点。”: r0 r, i0 y+ U# i
“我是没关系啊,袋子不会破吗?”
?% s( i9 d9 W8 M! q" R “没问题,再来点。”
5 E1 ^. Q4 u/ X) ]4 v “行啦,你已经是大财主啦。”& {; g) s0 W8 m& s$ _
“再来一大把!”
2 y$ T% N4 N; P4 f1 l4 z$ [) L “行啦,这下已经满了。”& `+ R( N( I- |) M5 D; }% X
“再来最后一枚。”
7 z, `, G/ U. L* E, ~ u" Z' g+ z “好吧,给你放。”% C1 n5 ?. T, V9 p0 X7 b$ V
说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。5 {& O, \) P- ^' l. x
同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。, j& d; j# t! m: Z
乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。2 v: l# W7 s" P8 B" L
: }- R5 D/ f8 g5 @2 a: I4 g. ?
& w6 t2 Z2 [' W0 R
2 R" Z4 }+ Z, z8 g; N e& w5 k1 L8 i! R$ k8 t( z5 u& P" P6 ?0 _* ]
柿泥棒* G! r) _; o3 F; d. x7 a
+ V6 P6 t# s# ` 闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」! I9 N: w$ q- z$ C
) h o5 S; W1 |+ i8 v3 H
中译文: 偷柿子的贼
+ m- M v/ w4 Z, k 一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。 F3 B# [" X1 a8 w& p
“今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
# P8 `4 g6 W+ r5 d* t7 Z “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”4 B2 X. f! d7 i) D5 `; e
两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
. ?9 _- y# i: G0 m% A “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。6 c+ t; p# F+ p; e5 t4 T# y6 x
“当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
9 V: H* n! U2 }3 m# m3 s/ ^ “不是,不是!是掉下来了!”3 ~8 r& r$ q" Q& b
“这还用说!快捡吧。”" k2 I5 T# \) i0 u# n5 s& c: J; @
“不是!是掉进沟里里!”6 ?6 ]. \% \$ t- S1 }) |! H
树上那个人听了就回答说:
1 c6 e( a0 j# B* Y0 P6 G" j “掉到沟里的,扔了别管它。” |
|