|
|
東 西 南5 m- _7 ~5 g1 X; \# A* T6 v* p
+ l! Y0 c/ i1 W6 A+ N& r
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
# G/ P5 b6 E0 j( s) y* A
3 D1 n* G& n& m2 X中译文: 东西南
+ S5 @# Z- r: D, M5 K 夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
: y; ^& J) i* j- V g) Q* g+ u6 g) ` 夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
& v9 c0 W( p" @! y% L, N. d! V 丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”& M3 B: T0 {7 M: f; Q4 E/ V
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)0 h4 I, _/ ? S8 B2 |' p' {6 _
# M% g7 ?: _9 ]4 X9 D
! H! f3 f- Z* j: ], Y
; G9 q- y9 y; B9 z8 p
つ も り
2 X \" F- G2 F# L9 G% P9 A. ?$ ^0 E* i: e# [9 m V8 p* n% u
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」+ K$ r/ F# I5 ]( L+ U' p
% `; D6 z' v6 {& F. \
中译文: 只当是……; N7 y) E% S. H- K5 n) _
过去,有一个很吝啬的人。/ e; V, @" G- Q+ D! B
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
$ O6 Z% h4 A8 t, [4 E5 R2 g, d 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
8 N2 ?) n D$ F$ J a0 H/ i 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。, ]5 U7 X/ p& l' D* L+ }, M1 o+ h: }
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”9 w1 M$ x9 h; l
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
$ k. V: a4 ~0 Z% z5 b 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。$ i+ ]% c: P6 h# o V, X C
当啷——!/ \' I7 ]% Y- p) G) `( k/ m v: Q
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”1 f& e" l8 E5 x( Q( O, W" `
5 I+ e/ C8 S7 J/ ~* ]2 z- z5 e. A7 x1 s% d7 l' \- U( t
' a+ E" m2 U2 z D& M3 \; y9 g9 ~. O遺言(ゆいごん)& M, C9 a1 y g% ~( y- u" N: Y; L
) W1 |& o' u/ g2 [
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
# J, ]/ y6 \9 T- X3 c" w
0 a. h2 a6 C2 `& {" s& O中译文: 遗 嘱
3 Z/ J* q$ d6 K# Y 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。# `5 k. v; v5 A; m* R& c) u
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
$ }7 @5 Q7 _+ ?0 J0 P; j 其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。1 I; A3 ?1 K: z6 w3 M( \
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
, v) S" X* K5 { O' t4 D* Y# D8 x4 G$ v1 n3 ^3 t$ O
- D( V+ l, {* Z1 r" n
/ Y' @5 M; S2 M/ y7 l3 x
やぶ医者3 o9 g) r% E n( k! @8 O- }& n+ A
0 M, ~# h/ Y9 r- y. M# T% u 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」; W4 t4 g) Q" T' b2 N% X! I
; j; a4 P& S! ]$ x" J+ M# m
中译文: 庸 医
5 N9 N4 u5 ?4 I: N% G. _3 |/ ` 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
4 {9 v) x# h7 c9 v; b# Q0 y! y “啊,这不是太危险了吗?”% D4 R. \) j5 ~6 d" A& S: i+ Z
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”- b3 P! ?. b8 D: g
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:
6 Z; y- w* C) y: t “你为什么这么说话?”1 P% U: b" F) x5 `% N8 U* \
小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”; S' E$ x4 }8 Y* l0 ]/ Z, Y# J3 W3 x' ~3 X
, G) ~) {) ]- G9 h
, P$ O2 i& b7 V0 E
! R8 u0 y8 I- G1 C5 y& Z表 札* B4 a, ~+ h& x5 k
# m' h& C$ c0 ^9 N5 J" _1 U お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」) W/ e$ x3 f" g2 q# V9 y
2 O6 t; t" [7 R9 D" V
中译文: 铭 牌: V: [. p( l% [, G# `' T
盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
* r+ B) m. E9 z& G 一个男人说:
- D( S3 A" E7 I( A6 o) b& b “没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
2 {" ^: C6 X! U, P1 S( N 另一个男人问:
% B2 b6 Y5 S6 I* A6 O* S6 c* ? “哎,那是为什么呢?”
; I1 o3 [* F p' W# b0 V “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”8 Y9 F+ O; B# v" Z& \- y4 p
听了这话,旁边又有一个男人说道:+ u, }% J8 Y4 K8 D3 q( Y9 M- i% D* Z
“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
; `$ V3 P/ T$ w8 C6 X5 Q# H' b i$ J0 e
- i3 C% X# q; B( d9 ]: E' \! w
$ X" i/ Q( ^( H留 守
* c- M q5 K, G6 t( E, F' ^, M4 C( _. q* y
「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」 Y5 a5 [4 s6 x* D+ X$ `# A
6 a; J2 f& x+ a& I& k* K4 Q中译文: 不在家
$ F: l1 {5 X+ V “对不起,有人吗?” Y6 o3 G9 `9 X( _' k
“谁呀?”( }6 k/ m. q& F- g7 E% P! o
“我是小胡同米店的,来收帐了。”( V5 H4 K5 W/ L0 e5 L; R
“啊,是米店的。不在家。”6 j; r' q5 H/ ^. l: U* n. S
从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。) d- G, p# ~ I6 @
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
0 v9 {, G3 w. g5 j8 ^* h7 U" y' W' ` “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”
0 F9 j1 K/ ^/ g& D2 F# h 米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”. \4 q9 I. J9 p, n7 p
“是,是是!!是我的疏忽。”
. t5 b: c' ]" A7 U9 R 米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。% i x0 b& R% M7 }
“给您修好了。”
3 q7 x s4 j, X; S2 u- h, i 于是,里边问:
9 M4 `7 o! N ^7 T) {, l “那么,已经看不见了吧?” e9 ?" b" U3 B' l
“是的,看不见了。”+ A& I4 u/ t5 E K- C' D9 K3 E+ r7 u( h! z0 C
“既然那样,不在家。”
+ k$ R" Z4 G) [: [0 c: o; F+ B0 N! R+ r0 ?* N3 a& B9 S2 e$ a+ \
( h( \. o6 W" |1 z; \ ^2 \! @
: R1 V7 C# @, F+ @$ f尻違い4 P H2 P8 Y' W7 b* j# X
. j! I& t) k+ r7 s& n) P 愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」7 i/ O# @ D' j, M9 Q% J* F) ?
: ~, h( d0 H% ]6 D
中译文: 屁股不同
" _7 k8 f# \1 P9 k% j! e8 n7 b% H 从前,有一个傻儿子。
8 a j- c" T( u/ o8 W 有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:
: O+ l3 o! N& {1 w “我要吃糖,我要吃糖!”( W8 h; Y' i! w" v
“唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”
' S* I, s4 i+ w/ R: e 父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”
+ l' J0 i' G' U9 {+ X' S% y; B “没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”, u1 @% H Y$ b7 l3 f, z' g/ I
听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。5 N6 N' v" M. E# `& D4 |% s: c+ x8 e
父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”# @ o: k3 T2 L& K: l
儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”
9 p! m7 n4 v6 w5 @7 ~, y$ |2 t) |' e5 C" C
+ B) e% E! R" h0 Z
7 n" \. m8 W. W5 w% R凧揚げ5 K5 b r" j6 p0 R: m
6 c ] \( v" r! R5 M# h( [' s0 D
息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」0 g$ W) T" F4 ]5 x& P' m& j- {
0 ~6 w7 {2 o- _; c9 {
中译文: 放风筝7 d* t" q. a- u
儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。0 t8 H8 ~8 E3 f
父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”, T, q9 Y7 l- }7 J3 `, `
“嘿,讨厌。等着。” p! H) O! E# z6 J
“我不,我不,你让我放!”
$ l+ G9 O8 y9 R3 J5 ^" i F J 儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。2 w: E( H- `$ ^. l' r/ i: Z
“嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”: t8 N) J5 L+ _( r8 y
* f& j7 u C0 m$ s- H1 u* ~/ J1 }8 l/ y* k) Y7 E
" Y/ u( r8 i, Y) m9 ~; m
星取り" M4 V7 B- \1 i0 P0 a! ~7 u
& @; w7 v' r2 q& S7 z( S, v
ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」0 {# [1 t' L; R A$ O( z
' z/ j( @( {0 k4 r中译文: 摘星星
- B% k+ S; s8 f0 B6 k; j" F" d& | 一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:( J& d5 |( Q5 J [, j
“喂喂!你在那干什么呢?”
3 e- I$ o) K! _1 h* ]: F, u 小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”
; `- o$ @1 [) F& f 大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”
% B( C9 I2 e2 N9 l% V( M7 E4 Y, V4 Q& E/ o! Q* L. D0 S
. e1 L4 w6 t: H+ G- ~# t! X3 Q* J
3 ?8 u2 u7 {, V; J3 zつ ぼ
9 m2 G3 g; |+ ]) i6 z8 `0 H, J* |
5 T+ y) D" B/ p0 @* [3 t ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」
& ^" a. H2 `2 \. ]" c
4 P, G& z e6 H5 K9 j中译文: 坛 子
; Q) y) f$ f3 A4 W9 n" J4 y 有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。( y( E0 k8 y; p" Z2 d- \
店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”
- A$ w; h* j# T" ~2 N" {7 O5 Y: L 店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”. h5 T1 I8 X! [- F) E
5 y, r A$ T7 L' O
* E+ N% g+ O( K3 b+ Y1 S: M6 C/ o2 O3 J* I4 R; C4 ~8 l: l. o
用 心; I) C/ S2 d7 I7 ?
& d2 C/ P& Y- c1 ~4 ]- S 植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」
2 s- d( ? g2 H8 h R4 d) Z- O4 Q/ n s8 I0 p, Z. W' V
中译文: 预防万一
$ U2 `" ^4 B4 G* o v 从前,有一个非常喜欢种树的店主。# T" y6 L* y) s
有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。
' w# p7 N) `6 c) z* g# p 过了几天,店主人问小伙计:
( T) s' o2 O q+ ^ “没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”- H5 m) N1 |" }' B- `
“是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”
# ~1 C* T8 y% m2 [5 _
# q' @& u" b3 S# K' a1 T( s$ k
( _) f' g K" i
9 T4 I# D ^2 E0 y) uととの目
6 h# g, p/ ?( K' j- ~, u5 s5 d# t1 Q2 O6 m
昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」; ~& _7 N6 E+ g3 z- e0 w
9 _+ ^$ U" G* f' U
中译文: 爸爸的眼( ]/ c; H) _8 L+ [
从前,有个名叫三太的傻儿子。
0 m' n( n$ n' c8 w$ e; F# i 有一天,爸爸没在家时,有客人来访。! j5 X1 ~$ ], T, C( ?6 B
三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”
! a) v% P. Q" m5 ?0 W9 X- h% K9 Z “是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”' p8 ~. w9 g. Q, e$ @2 W
三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:" h y) L1 O$ l' W8 ~# ]7 W
“用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”( y* D6 X+ S# x( M0 N0 h
(注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)$ V: [# W: Z5 j8 X+ u( v. s& h
. U' _, s$ J* `6 C
w3 d* g: s! r! a) P( E- _% ^7 F: \& q5 n. L
馬に聞いてくれ
6 |% l# ^- P! S# ~2 _5 Q
& H8 r/ \+ l# D, K; {9 G 久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」3 |: S. S, U1 S" N8 Z$ V& `
( @2 Z; V5 V0 p5 r9 D6 i中译文: 问问马吧
9 o! \/ W/ ?; } X) C' v+ j 从前,有个叫久平的胆小武士。# k( Q7 \/ K' C2 ]; e
有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。! Z9 P; V& y2 j x8 \
久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:- _; s+ `& L# K
“喂,久平,你这是要去哪儿呀?”. Z+ v/ U2 F- `; g, w$ A' a5 T
“啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”
" `. N3 m, O' L& T" o: P4 q- `+ T8 X) }* h4 O0 o* L
% Z3 ~0 W$ i* R0 T [/ b$ J. z) Z- ]! c" F/ n$ w
2 i1 n4 v3 N a% {; V7 d乞食と福の神
* W& L. c3 Y# M$ _: _2 a% ~
4 k5 a! Q$ b, f7 |0 ^ O7 } 乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。! x2 C5 Y2 d: Y# a7 b+ I
歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。
; X. P+ @! s! t1 S E% @) R7 z& p 「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」* {- f: a( `$ T( y. D* Q, W
そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。
7 s# u$ f3 X( b2 r' P( ? 「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」/ [7 O, D# ?7 h& P+ Y) |" j5 [
乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。) d9 J$ C3 z m# h3 |- p0 E
「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」
# p2 T. N0 d- Y/ h- D; E 乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。
6 A, b2 J% [* J" S その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。' w" x6 h0 Q. d
「もう,これくらいで,いいだろう。」
. S% t0 L+ d( F6 J9 r 「もうすこし、ください。」
9 h' T$ K9 v- {, H3 A. B7 h' {. t 「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」
* i; f: |1 W# [; b: j 「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」" W6 I y/ z" n! G" R4 r7 N
「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」+ Z9 e% r* T3 ~) [# N9 F& F
「でも,もう一つかみだけ。」
1 O6 f2 C+ w# W$ n& s7 y 「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」$ |9 t& M2 p: G( X! G% `' s( j( @
「でも,もう一枚だけ。」7 Z7 V/ V. |" [1 p
「よし,いれるぞ。」
) Q$ n# T, b% w" T5 Y/ @ そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。
1 }3 Z/ ?2 C0 U7 O; }0 p- ` それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。: q: b1 ]$ k% I" Z0 V! h
つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。8 _* r# k) R: [' x2 Q7 P
8 M9 e% z. L- |/ n$ ]8 X+ r 乞丐与福神
E7 i7 M, Q& u! M0 X) _ 一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”
) X# z& h# _$ x* G- U: B$ V 这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。
( Y8 o! d9 C" n* Z “我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”
& T) r+ x5 w# P/ v4 x( L 乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。
, _" Y7 x8 g. l" M+ Q8 C) h( K8 f “不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”
1 K3 k6 K6 `( V5 y& y. ~& g 乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。
3 F# g& n. }; e. V j 福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。
5 s; A- t" r" Q! H* F- W3 w “差不多了吧?”
b: j \% ]$ D1 }* |+ B A, I8 ?% B “再来点。”
0 S, T* { }) C: M “我是没关系啊,袋子不会破吗?”' u* E' D5 H0 L4 b; K2 q. S
“没问题,再来点。”
, |9 L2 E# b* j9 F4 S “行啦,你已经是大财主啦。”
( M+ A; v" t) O “再来一大把!”1 I2 \9 ^* b! @2 E
“行啦,这下已经满了。” |. l' g# _4 k
“再来最后一枚。”
( B3 b. `& R2 ? z& B/ R “好吧,给你放。”
" b9 p/ U' S" `0 y! \ 说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。
+ N# U& @9 ~/ y& `- ]$ _3 v7 |7 o 同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。) d0 V' C0 j$ m3 Z1 k% \
乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。. X7 C3 g1 e# D3 U
C! N7 }' X1 G p4 A8 \4 K, ]. e$ k, e3 M
/ o6 F$ c, H) t! M1 N/ `3 x) @
$ I U p8 v0 r2 M, ?柿泥棒
: F* s5 [; | S0 }+ g6 n0 m8 ?' ?' e6 B/ ?3 K: M
闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
; P2 q, J& R% y+ j! r
8 p7 C( A1 d* R j3 B3 b( q8 z9 t7 W中译文: 偷柿子的贼. Z5 T5 D) a! w* t: m0 Z
一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
- t4 z$ T/ N' K' X “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”' r- N* a% Y. G+ z
“好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
$ w7 _8 r+ U# k1 |4 H5 Z* } 两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。+ d( X: q( @# {; T8 g2 a9 B0 M
“哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
V9 g# N4 o7 b2 r5 E0 c7 \% k “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
% n9 v4 o% `- V( A; e' T “不是,不是!是掉下来了!”4 ]3 l2 z) C) G" c5 [
“这还用说!快捡吧。”
- G, w" G% ]6 u6 z" W' p C: f" R' r" n “不是!是掉进沟里里!”
! H, N2 o. |5 Z2 H% | 树上那个人听了就回答说:
# e9 ^6 j/ s2 @ I7 H" _8 @ “掉到沟里的,扔了别管它。” |
|