|
|
東 西 南
, r! Z: ?6 D& l; f! I4 i
$ j4 T; ?% L$ \+ Y3 | 奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」7 C* [% P9 U, r4 D
* @; N3 f6 k: B) w# |中译文: 东西南# L: E; H' {4 C" \
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。# {! S" ]& y8 h# @8 a
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
( y8 V- V: G! p- w/ H 丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
0 R! H1 V; |' G5 B0 R) k7 g (注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)/ C0 r- V; T @0 G, @% l7 q5 k( b
f0 ?, e. J7 e" J
4 C' F- A' h4 |
1 t: s( o. F' t: i0 J7 q+ cつ も り
" E5 V; J* @2 P/ o1 k
0 c6 U% ^# a$ m. X( v. q! C: u) J あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」6 H" t. h4 q+ v+ T
% B6 d4 n1 u6 G6 A$ L& x
中译文: 只当是……5 B5 }3 B4 I5 T( c# T6 c
过去,有一个很吝啬的人。$ S7 U- b! \' c4 d6 a( D% E/ S
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
' X) e) W5 U9 P, ?- e 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
0 T7 i" p z1 w% }; i1 E' `* K 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
7 D; U7 @8 `2 N% M8 `, E 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”+ B% Z( `, }4 Y! C0 h
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”+ z0 X5 J8 S8 R# U& H% V7 F
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
x- n: C }+ `, J, T) I4 {6 D 当啷——!1 [" u" ?5 S1 `6 [& r
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
4 C3 F* [8 h) B$ \) D& B: p4 _% y, z# C( D p# `# |% k' _
& ^- r, b$ y8 Z! u
9 l6 J" K% J0 m遺言(ゆいごん), }8 z4 D Y' }. A3 r3 B; y8 r" {2 H
# Q$ P/ W" d. Q: z あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
/ v- F4 E( c( M- D/ j
: t0 P2 W/ _( z0 {中译文: 遗 嘱
3 k" [" {% j3 I0 c* P6 F( W 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。# W, F5 I- f% l: R9 z" e% m: E
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
' M8 J+ r7 @/ F3 r9 Z5 l 其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
, v7 Y2 A3 ^& v$ S9 U0 ` 可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
* }7 t% i: i6 S, E2 b
+ G X1 I0 \3 F7 N$ `$ K
3 X/ c4 b" A5 m
' q2 t, H1 H) [やぶ医者) X3 h0 l7 U; P' G& d+ l$ o* c% H
5 @, z8 m# x/ m* m8 F 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
5 g7 e% n! p6 ^ e$ s* d$ |6 A; G8 F1 t
中译文: 庸 医; U! T2 t3 o! B7 j1 u5 k8 u
从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
- G, F6 I$ z9 x0 X# J# o9 _ “啊,这不是太危险了吗?”
) A8 f2 ?$ ?. ~: | 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”4 |. w9 q$ n/ Y' K4 I3 g5 u
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:# i( m" U, y/ O1 K
“你为什么这么说话?”) w6 `% ~: h o- k
小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
: h& x1 v; C: }% ]5 p
2 ]+ t7 Q. `# A
; m" e1 @5 i' p
) W$ m6 N- ]4 }) B表 札
" q+ Z) j$ c* J$ [9 M! |8 G" k
/ |& M: U6 ]0 B お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」3 ? S' k5 R L6 Z, J! K( {
3 _- F+ x* b% G* z2 w
中译文: 铭 牌0 Y) {/ _* _: @" ^* u7 Q9 _
盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
& c5 X3 {$ G7 U 一个男人说:. z# B; P% z+ z/ Y
“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
6 a% l% ] O6 n: }$ ] 另一个男人问:) q$ F: I9 |. m, M6 m# I) o
“哎,那是为什么呢?”
% t: n8 a, F0 V, G. ?" C& x “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
0 h: u6 J) c d& d 听了这话,旁边又有一个男人说道:
. N* h6 a9 Q5 t0 Y2 t. ?5 | “你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
4 f% Z: D: {# T: H
4 t' Y" B0 b) w/ V% {( I2 `& C7 l/ d! d) O5 }% h. Q3 X- g( ^# b4 k
0 Q3 h# X4 m* \! n留 守
6 j4 U- S. J2 x+ x/ h6 x" Y
* y% q. y) S- }& o6 { 「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」
3 C+ C, d# h* p( J5 t5 ]: Q, L/ I% z( N5 O
中译文: 不在家
# S' Y' r; k4 P* T2 {* M* n “对不起,有人吗?”
' |: H/ A" M1 [4 z “谁呀?”
/ P9 E. [+ l7 Y$ q: W+ P/ g “我是小胡同米店的,来收帐了。”5 F6 v3 x2 V6 t* s4 m" h! v& O
“啊,是米店的。不在家。”( I7 E3 K# R- E4 y( P
从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。/ {9 r* x. F& K, b! ]
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
* f. z( `/ t/ Z* W “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”' w q+ T. ^8 T& X! C$ R5 E. x- x
米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
! G4 B- r8 v3 I7 T( N “是,是是!!是我的疏忽。”
- |; X4 B/ x) h, E: ] 米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。6 Y: Z6 ?. F: f+ x' J6 v
“给您修好了。”
# x' ^) B8 @" J- x 于是,里边问:& V+ E7 `+ R8 @4 |. G3 W
“那么,已经看不见了吧?”2 @* [3 d: ?2 N) z }/ K
“是的,看不见了。”: Z1 w" u* C. N8 Z9 w
“既然那样,不在家。”
: N5 |6 h8 H5 M% P, [
# w$ o( M0 j1 I$ m; T) H) q: ^/ B8 l3 _
) e0 V& X/ M. I# l& }9 _: O& ]0 b! o尻違い; g- P5 r) W3 Q+ |7 e+ X
8 D/ O+ z! v9 k1 o 愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」
' Q: Y. I, l: \+ S
- t9 F2 k: ~3 U" @中译文: 屁股不同
$ c+ K3 v3 m" t& G* D9 d6 G; J 从前,有一个傻儿子。, d7 P s* _5 [* `
有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:5 z1 L% x- q6 t1 \
“我要吃糖,我要吃糖!”
T; E2 c% D3 p. b! L* E “唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”
1 j8 M" m% ]) N* G$ d& n* ^# }4 _$ \ 父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”5 {$ j$ v& b; W. t
“没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”
5 ?, H* \3 C0 J- p 听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。
( P7 ?4 P, u, `* S0 l1 g9 G 父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”# J) ?1 C1 q8 T* X) B5 C
儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”) B" j% H; j& r7 I9 _1 {4 T9 _' W- H. A
+ r0 A% @2 }/ ~) w! c4 m0 X$ ]
; S% \ L- z$ K; O" ^. [
- c! i" \: a1 ]0 y' D凧揚げ6 R# x# ]4 v! W! w# e8 F! H
/ G2 i4 d7 T. F2 `/ z/ J
息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」
" x$ V& [8 c6 `* h0 Z7 @
5 A: b6 H2 q3 ^+ Z中译文: 放风筝
2 R2 x: {4 ^; @ Z& `' h: ] 儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。
. G$ D/ Y7 W9 @( l 父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”
! P x6 j7 z" g2 ? “嘿,讨厌。等着。”( q" W& x# p0 a8 `' m# o [7 [& ?
“我不,我不,你让我放!”$ S W$ p$ l7 |
儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。
. d4 ]2 h0 i8 ]! A “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”5 y1 G. A5 N% n: I3 O- g
1 j7 b$ W. X; j w& Q! `! X9 l9 C3 U6 O4 \, g9 `1 T7 E& \ {
% t- Y1 K/ u9 \" q/ [; @
星取り
* ]1 U, b7 w" J' \6 q& P
! B- K+ ?9 D" S# F5 d$ G ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」
4 f4 S/ L0 _" L0 n, x, E+ b
/ f7 o' i, K4 d7 X5 k% h/ C* L6 [+ \% `中译文: 摘星星
- w6 x5 K# w: V 一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:/ r8 N) _+ O, t4 u2 Q, I9 D! n
“喂喂!你在那干什么呢?”
# N9 a2 j8 V: ?/ d1 }! Z- ~4 h 小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”
1 \! l( k/ k q9 K. h9 \/ ?0 @ 大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”- e/ n: _ `$ P0 W: ^" h) [; T" E
$ {( L: y) i( P
5 S$ v# J4 `1 q6 ]% [
; W' [6 m0 O" U2 \8 Eつ ぼ
5 @& N! @1 Q4 E: G+ l
% v+ N O* ]% N3 C0 @, {9 W ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」
& d2 d7 Z, L( ~0 G( A( w7 A6 o3 B0 Z
中译文: 坛 子
2 T$ E$ F: l+ G) L W; ^6 W* J8 o 有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。
`/ Y$ _: }4 w% O 店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”
7 e% l% J& s F) e3 K' d6 ]/ W: H' ` 店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”
6 v4 T+ Q3 Z# `. m/ y( {: P; z" \* r7 I5 i4 S( h% V
]# e% e. t8 O9 A% C0 k* L# C, J5 D) \, t2 @$ ]2 _7 C# x4 w
用 心% M! F9 l2 c5 U& y+ c2 |) i
; V, _/ V5 J- y7 m$ b' w 植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」+ @6 ]3 F9 \! _+ Q7 j6 G5 J
& K& g. M, ]% P0 O, r8 w
中译文: 预防万一: |4 a3 \) v4 k
从前,有一个非常喜欢种树的店主。2 Q4 Y( Y# v* v7 L m1 i
有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。
7 g1 c7 Y) T) D* F( P% L 过了几天,店主人问小伙计:
, u, D' l4 o* \9 f( r5 a “没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”
! }% m5 S( I* j/ D. t “是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”4 ~4 }3 d A" g" K
! [* g9 z% d# e* t8 K
6 @ h) i$ S0 ^, ]7 ?* V- ?6 \4 }- d s. y' U% W
ととの目
& k9 ]9 c: X+ g( w5 p/ o6 D2 F& S! u
4 N& f9 ?% [8 {' Q' F 昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」
0 b1 X- l/ a2 y3 s
* y5 _& G( Q! E& W4 v) B( N中译文: 爸爸的眼/ H5 Q. d. r7 { N4 f( o5 _9 _
从前,有个名叫三太的傻儿子。1 u( E( H1 _" _6 T( T. G
有一天,爸爸没在家时,有客人来访。
7 ~- `8 |) [& @1 C$ S) ?; h 三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。” A" U: i. B; \+ I% ^
“是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
8 r5 W/ s8 |* D& o& D 三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:# U+ p4 K$ f& r% ~
“用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
$ ^& j4 `, P5 n* N# p' a (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)2 G n a+ e4 p
9 q* i5 F1 A* z
. q! V5 _* V' ^7 W0 F: a1 p
- U: m! w1 U$ m5 e E' x0 E! T4 A @馬に聞いてくれ6 g+ V' ]# ^& \
9 u& I, n; {, ?5 o. z3 Y
久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」 {* c S( D8 W; R
$ ~8 `# m' D2 J/ {* X中译文: 问问马吧7 B* ~2 @8 A* y+ z- X. g
从前,有个叫久平的胆小武士。. C( W) V6 r( M
有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。
; d$ I1 T$ c, @) M+ F2 {+ q 久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:
7 d, w7 p4 R3 G+ R4 ~* n “喂,久平,你这是要去哪儿呀?”
& P9 b" E8 d' m0 X( O2 I+ B1 y “啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”
( P: i' x- q% B& e+ V, i
! [' G L3 J+ W) b$ `$ w3 s* W% s5 @2 j: x
8 s1 e$ o* W# _
: U7 A0 @/ ^( {* z0 @$ N8 ]乞食と福の神
' A* y @4 n) U: Z: [
! h1 C% S) P# F 乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。
* m' ]9 O* g, N) g 歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。
+ h- `: r( q" ?7 n9 A7 U, G 「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」. d! v N9 j# ~% o$ N. L0 _ N( w
そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。
, r$ v( R' s, _) P 「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」" n2 R/ Q+ H. f$ X8 e+ [( p
乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。
7 P5 K" G, h$ b% z9 x6 Q) h8 t 「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」 f1 }% @# m9 w- ^- `1 J1 T
乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。
% r- u3 G. w# F3 E" I3 `# k その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。- b+ Q. N; q8 R4 Y
「もう,これくらいで,いいだろう。」. S! X4 n: C" D) @1 Q' |! ~# s2 Z
「もうすこし、ください。」
* ]/ D( F2 r+ h 「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」
& Y1 ]) e7 @" X" I% C7 c! U9 O 「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
% u8 J: ` ^7 p* [1 s& c3 Z 「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」' l: e# @8 \+ V! @6 x
「でも,もう一つかみだけ。」6 D5 f, z" Z) t; p
「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」
1 ?/ `9 ]0 |3 v$ v7 o 「でも,もう一枚だけ。」8 P3 X( k2 l- ~. U; x
「よし,いれるぞ。」
2 j Y0 s5 u0 w そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。
E0 {4 ]- d) A' R' D7 v+ m4 T8 ? それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。
7 D0 D9 f. i& y9 W0 ? つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。* h D/ o# @' O2 @2 Q+ [' Z
( q o; f6 {, z' t, ] 乞丐与福神/ C9 O2 \# {$ T9 o# ^% t# _
一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”
# m6 z8 O y1 \: a1 R 这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。# y+ u0 r/ Y/ D4 l9 E0 m6 k
“我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”4 l0 J# d# p/ l3 V! u+ M
乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。# d$ P; Q) z: `) }7 h! ?, y& n
“不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”
4 f- b% [3 U: p& M 乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。$ W# S |$ U3 b
福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。) I: @; P Q9 F4 |
“差不多了吧?”0 \3 } N6 N) i- [5 h
“再来点。”
: |1 a& m* Y* n* b& k “我是没关系啊,袋子不会破吗?”
1 Y% h/ Z1 b7 G “没问题,再来点。”' H2 @5 v! M! X. C3 z
“行啦,你已经是大财主啦。”& \: `. p% V3 t9 c: A* C3 b
“再来一大把!”
* S3 X2 L9 o; p( N3 ] M “行啦,这下已经满了。”! |) L1 s- g' Q
“再来最后一枚。”
$ Y8 ~2 [ A8 K* ?% C1 Y$ E4 W “好吧,给你放。”$ [; X3 X9 z4 e W* R! Y
说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。7 }9 e" H/ h5 _. e) E' A# G
同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。( m+ u, {% p7 q
乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。7 Y# }1 n) u) D3 k
6 A7 X' ~$ X9 D ]4 R! g) ]
# I# u$ s; @! [6 M( ]. v! c; W# v* ?: H9 u4 S6 l* y& j) z! S
1 {/ x7 Y$ Y' W2 q柿泥棒
, {7 o) A( d w5 Q3 s/ y% `0 J3 |/ m- H3 L/ e* n, k& f
闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
5 n# A; w: Y6 C8 `/ u3 @
1 r( ?' Y$ p- X8 X# x& ~中译文: 偷柿子的贼: C, B( A% b$ ^' Z' R
一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
, d0 c4 P! o$ h. c) V “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
/ i; \$ K' s0 U" j d “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
; @, |# R, u1 ?' I: ? 两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。" A. i! E1 Z/ B4 g2 Q4 a+ v1 b' X
“哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
5 d3 B1 y$ E- L, C; j, l0 I) [ “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”! U' O+ n8 U0 {1 \% T6 D) K1 n9 x7 F, j
“不是,不是!是掉下来了!”) P2 L0 p2 M2 i6 C7 T
“这还用说!快捡吧。”
) x* _4 [8 b1 p1 d1 s9 a “不是!是掉进沟里里!”" n" D4 I# U- ]0 I8 w0 r: b, W
树上那个人听了就回答说:5 O+ A% q( Y! W, J5 o- V" |
“掉到沟里的,扔了别管它。” |
|