|
|
東 西 南% t" _4 K& Y# Y9 @& E/ n
/ a3 E8 B( A0 y% B* j 奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」) g Q3 I) |( s
- O6 W9 @' G& |' b4 E中译文: 东西南
8 ?. J# c! s' b, U6 z" j: I- ]) P 夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。+ V7 ^2 h0 k O1 c D
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”# m, ]. M ]" s E" P
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”0 t3 g' |8 O' d4 i5 e- _2 X
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)! K Y: M# l2 i: Z4 P0 d
: C" _. a d9 T* C6 |
. a4 F; v \% q: h# ]; z, s1 r9 }+ h9 L/ e/ r9 m% w
つ も り3 L4 t- G: x; T6 i* z5 O) v
. M2 l( w- l8 }+ h- a% N) } あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
9 D: I9 R0 s3 G- V% \1 E, W1 N7 u0 b
中译文: 只当是……
& x) i% S& J7 ~+ G; D5 I+ Y 过去,有一个很吝啬的人。! S! C$ g) v! w" u8 F* M) k) M7 a0 C$ X
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。5 m' \# m7 F4 m2 F) v8 z x# l) r
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”" O; Y" V- Y! k O, N
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。+ Y6 V) R6 O% R4 V. w
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”: d, u. U/ f- K2 X
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”+ ?4 G: u p" q0 E- ]8 V
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
: t" M( b: e U. Z 当啷——!5 X/ b1 B5 D8 C$ N8 M$ P
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
$ t( l- {/ \3 X0 I7 W
0 s+ c: w2 l* D' c" O# c3 f: }3 @2 L: E+ e1 Q) A! {8 d# J
- d x1 f+ x* s, l
遺言(ゆいごん)
+ m4 a+ T& i& D$ v$ s" c# ^0 e( @ |9 |4 A7 H- s v! V8 f/ W
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」. Z; a& b+ S g$ W% q. u1 J/ `
; r& H: M% B6 n$ ]. \: f7 u中译文: 遗 嘱/ Y' a: J* e' R; b+ n
在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。+ ]/ a+ m+ i5 l: |
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”/ N$ T* z: N4 N) T y% O
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
0 D1 y; [: @+ \6 K9 W 可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
7 ~3 P7 c9 @- n$ D$ ]
_3 Z2 ^ I1 [4 I! v9 Y b# _* U5 @1 U3 L1 l; a2 b$ V
# L6 s& g( r" s5 X2 yやぶ医者
$ C' W( N2 V) e
0 a5 E5 Y R& p' N' O 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」+ p5 c' ~. Z, {4 _
* } h, f7 c2 m6 t9 s2 N: ]' t中译文: 庸 医
% u( K" E% L. N/ g 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
+ M2 @7 G1 H) H' {, K/ I “啊,这不是太危险了吗?”
" J3 Q' J' b8 k' g6 k 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
; k9 o$ e! X; e( x/ \* v6 k. R 医生觉得他说这话很奇怪,就问他:
' C8 S+ N7 J1 n9 o “你为什么这么说话?”% F: i T" _/ R9 a" N4 R- j1 o
小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”: n1 u; _' p/ W, R& O$ Y, q
' o8 @. W; b3 l. b0 T" |
3 F/ H) O7 I6 I4 P5 v
7 o5 X9 ^! v0 P" b表 札
# n& W1 r. E- O2 P, W% L6 w& E, {% f- j& ?
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」) P8 F/ t6 V, E; s
/ O, v8 ~0 j! X( F. {7 r中译文: 铭 牌
4 e% m8 Q! \9 X5 x4 ], f1 ?7 o! Y 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
2 }1 u( T [. S# v0 ` 一个男人说:
) j! W' U6 F O- y' c “没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”! ]# Y5 f" Y; P8 n* J+ |1 `
另一个男人问:/ [% }- b ?/ E' {/ \0 [
“哎,那是为什么呢?”* h; U; G- E3 f+ h! d
“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”) L% I: B1 s8 V4 p/ t2 K0 R; c" c
听了这话,旁边又有一个男人说道:1 c8 W; X9 t* J G, ]
“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”" i n% l% \& ^% l% {
! F) [1 U# `' R# W
* _5 B- p, g* j2 ]4 {- J; }
) h; s% e. _3 o: M8 d: `留 守
0 s2 j Y( |3 F& }% L9 v+ P# d/ I/ x+ d" O0 }
「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」( Y2 ^: G- I1 w1 W% G
" K. a! \1 ?6 H. H I. p
中译文: 不在家/ ?" B* e: _ m4 h9 P
“对不起,有人吗?”# I8 ~4 I& c! w9 q# ?9 B i
“谁呀?”
- a- Z! M- c: s “我是小胡同米店的,来收帐了。” W7 ^3 J, m% O" I+ l- i
“啊,是米店的。不在家。”5 s5 Q2 i9 ?' ~+ I- |! ^( y. g
从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
) r& H' m1 C( A7 p 米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
/ q7 {. }4 n2 Y& C7 }. x “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”( q! G9 I% {! g k1 E1 \
米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
" |, o5 g$ T6 h& C “是,是是!!是我的疏忽。”3 L; A" K7 ^) p* L3 ?$ }4 A
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。: P. e6 g# M9 l
“给您修好了。”3 f0 {- c7 R* I' P# p
于是,里边问:
5 ~1 O7 c3 [+ |. V “那么,已经看不见了吧?”- O! O! X6 y5 M& C" [5 U0 S* B! `2 D
“是的,看不见了。”
$ \9 o. h4 M- \3 M3 y “既然那样,不在家。”
8 {5 \5 r" X) z0 n- F, R& _/ o5 X) Q" T2 G
$ ~5 n5 K$ D5 x' G' I2 X! J
1 K% s# ?$ k# V7 O. U) E尻違い
/ j! O$ f" }+ E3 _% K+ o% Z: M6 Q! S: }$ j
愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」% X6 C6 G: D2 L" R2 ^0 o& x
( ^4 N$ u* p9 P2 ?6 B' H4 |中译文: 屁股不同5 _* U1 u+ C: H0 l& l( R2 b: d
从前,有一个傻儿子。# [+ J* M5 ^$ d: R1 x5 j
有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:6 t$ F1 g: R0 q6 w1 l/ ?# ?
“我要吃糖,我要吃糖!”7 b: j. A4 X& w; P2 z- j
“唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”5 }8 F G r3 W) S. ^
父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”
% a: Y$ t/ u% b6 u* r' o' n+ P “没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”
. W+ K- ^$ t7 U8 f" g 听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。
R. F+ r; h' @, [ 父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”
3 v) \; G, \& t 儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”
) M) U+ C$ n) \" x8 y; ?3 d! Z( X0 ~, \
2 h3 O$ y6 P' ~- [6 s( o
V5 B# r1 {4 Q- _; P凧揚げ7 Z0 `: ?9 F9 Z5 x
$ P% E a0 G( L 息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」6 z+ i) w. g& l! L
6 M2 k* o( d) a5 f7 X
中译文: 放风筝/ ]. l( Q8 Q9 h; J
儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。
/ q2 q D" n: d; n. W 父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”
: e8 d9 w! J0 n! @ “嘿,讨厌。等着。”
: I" l) S4 v" @0 ]* e. q9 Y “我不,我不,你让我放!”
, U: _) o* ^* ~/ B4 R6 G 儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。' x0 e4 E! R6 O* n
“嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”
( u T5 q8 r+ ?" G y9 q. g- z& K0 E4 V8 i& S5 t
6 D) ?% H5 J7 x% c7 x" l, ?% t9 a' D/ H" A( f% T R6 X$ _) o" o
星取り
. ]% M5 C: D) z) n8 G; @
7 f1 k( _9 A7 | ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」
! X9 g: m$ @/ n- B, h; o& N' @* ~- O! I |. ?0 E
中译文: 摘星星
, ? Z n2 i6 O! X' { 一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:
- b- A! r0 _6 S “喂喂!你在那干什么呢?” V: Y+ Q: d- v" I+ s* a
小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”. q$ p" {1 x% f6 T7 W
大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”
! T/ v+ e j+ X# r8 x4 L' x4 s6 P, G
" y( N+ @' V( b8 p, O3 Z8 l
3 _, S: u- e R1 nつ ぼ
& q3 V% S& @( z0 s. q& D* E. `, J9 K: `' X* i7 S7 U
ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」4 L8 w- ]1 C- `( P
- ~: R7 J# Y8 y5 u! [. J F中译文: 坛 子
, s# ~) v' ~+ x; A7 I) c 有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。
, u( y$ g" h5 {) @' w; y3 G, l4 i 店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”
5 `* _; Z( @4 ^! c9 E+ L# e, a 店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”$ W: ?6 G7 M: p+ Y* j) A& s
, A1 ?! `* [& c9 ` F5 \* T, y4 h* I* d b- y/ P
' Z \" U9 n4 E) j, |- i3 S; @* l2 ^用 心! ^" i4 y: z9 Z6 x( _
5 b. }! P9 X( D- e% |
植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」( L g/ _5 e# O$ h* B6 F9 o J) w
8 g; I Y. L$ }1 K u
中译文: 预防万一1 z6 R) [, @0 }5 h
从前,有一个非常喜欢种树的店主。' k, q, y' }) W+ w5 L& B& X
有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。
/ r0 H7 o* A7 T( A" g& P 过了几天,店主人问小伙计:7 c. W/ d1 S/ c3 f
“没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”
. Y* f6 y+ }" T7 B “是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”! a& L. B( z; i) Z, y U
% D# L, n% d d; i5 C- N' _
1 p4 Z9 k* w/ e7 {6 E! g+ R0 Q/ A5 ?* \, h
ととの目
$ {9 t2 ?. b1 m; d% }7 c/ G" q P9 a
昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」
; o" `! |7 w: g1 n& d$ r' L9 Q: r- X$ z
中译文: 爸爸的眼/ a8 e5 D: y5 J
从前,有个名叫三太的傻儿子。 D) c9 {1 r1 F: N" U8 @) f3 W
有一天,爸爸没在家时,有客人来访。
9 M/ ] W. B7 h, i 三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”
0 r# }. a$ w2 U2 o! g “是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。” t. m. }" Z9 t- y. z* A
三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:
8 Q7 B5 R/ y* w, p3 N3 \# X “用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
( E. ~& U3 t! e B (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)
) N% L8 Y% d, v, D& c, \
: A p1 F0 L3 e/ w4 G
- ]! q! S. f# H. ~5 A8 k
) j* T$ I& K! I8 X! `" |馬に聞いてくれ) K) v, A) w i
! ]0 ~" A$ J. z# `8 U# y 久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」( ~+ R' ?" \1 h: d5 f( x
& a3 w$ m3 h" w' q* X3 i3 e
中译文: 问问马吧1 s- i& x! p# Q) y* ]
从前,有个叫久平的胆小武士。
$ S3 j1 X% \: L' t, K9 F) t 有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。- c8 e! f7 z: s* n. L! s+ X
久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:
% T; o5 P8 Q5 J% f/ ^# @ “喂,久平,你这是要去哪儿呀?”( M1 o0 ?+ ]* _$ O# y9 x
“啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”: f. r4 g _) E1 S
" X0 U5 n. l$ `/ e
' |& m* h! F% N3 t; m/ _: r( f+ t4 Z1 l
7 S Q |8 ]: ~) w3 @8 m0 W乞食と福の神: e( A, ~) Z/ y/ ^0 ?3 E
. o+ E/ m; a$ i$ n 乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。
) [) ? l1 F! u 歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。
1 e$ g3 m" N. ?9 c) d7 f/ z; E: I 「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」8 A1 ?1 A! Y. _0 R+ s; k
そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。
* k8 v5 K8 X- T2 q1 a 「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」
( h1 t8 f( r% P9 m, F: V2 y 乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。
$ d4 D& k0 |. n- O6 y+ a& D 「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」. f% A9 e( S5 F
乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。' P' I' [9 u6 v* o
その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。
# d6 _+ q% b- E9 q* O% O9 M+ w 「もう,これくらいで,いいだろう。」
* ?# ~5 F( d2 y( `0 j8 [: C( w 「もうすこし、ください。」" m* ]% }+ |3 g
「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」
: ^; H6 a- h, r 「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
( C: ?# [4 F5 f, X) n3 r$ b 「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」
, z8 g; x+ j5 Z7 W3 Z. t! M$ V 「でも,もう一つかみだけ。」, R8 v* j5 K: L5 Y( h
「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」/ _; e9 w: l) h, v
「でも,もう一枚だけ。」1 r; ]* N# i% L( O ?& H' i# x
「よし,いれるぞ。」, B" y/ C( `* `/ A% O) L9 R3 K& z
そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。 [* M* d6 S$ _; W+ u1 ?' X3 Q2 f
それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。
# |( z2 P2 l. [* q8 D3 N& w1 f9 m4 P つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。
' u3 g; p! p3 i( ~( L* I4 _ & P8 Q4 y/ h: {: D
乞丐与福神
( c5 T$ {' ?6 S' Y7 G3 w4 G, D* Z 一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”( q' r1 E6 A/ c# y2 i5 y5 b1 j* i, k
这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。, D1 v: z/ |6 ^( g2 K% g/ r+ `5 O* |3 H
“我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”
7 d5 K7 u/ h# t6 `4 _ 乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。/ s- M$ a D) C5 q `
“不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”, L5 Z9 J; V6 F5 N
乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。
8 j3 O4 \) n: P' T1 |+ ] 福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。
' ]) A" x. B* ^* r “差不多了吧?”1 Z7 R$ r: a) l+ |
“再来点。”
3 d6 q! a7 C6 G5 a0 k) _; H5 G; h “我是没关系啊,袋子不会破吗?”6 ?6 B. L8 N5 q+ k
“没问题,再来点。”$ T7 x" P8 P+ e, z; o [
“行啦,你已经是大财主啦。”( w0 O- P' o) w# ?3 W4 L; L
“再来一大把!”
! W* a) C2 L. d# d" {) S% Q “行啦,这下已经满了。”
# l% t( \: C7 {+ s+ l. p “再来最后一枚。”! W+ K; ^/ f! T
“好吧,给你放。”
0 S* U t$ }8 C" H0 e8 p 说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。# K6 }) G0 S5 Y2 y& S1 C9 j
同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。
1 T D1 ^# g6 Z 乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。9 e" y+ q$ E: ?. ]
- R0 m6 F$ w6 n7 o) v' Y1 z% ?7 C$ {5 [( K' _- [! o A2 x
. U& `* }5 _& u/ d) }' p" |
. v2 X( |+ m; ~) E柿泥棒 I9 u7 C+ M- v) L2 x$ x- O
3 I& ~: s- B# \- ` S4 ^ 闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」. S8 j8 z1 Q2 x. e8 X* m& Q! [
- r9 ?, s+ k* P! ?4 Z
中译文: 偷柿子的贼
5 d$ y4 M0 w# e1 g X 一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
3 y2 L4 h0 I5 J “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”; U# f, q/ M! z+ }6 U# W! I2 O
“好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
( o6 P& X4 x( t5 W; E8 }* ` 两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
$ L9 z( z( B# ` “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
: X, A2 K# x) j7 H: P" ^# _6 ~% h4 A “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
, K2 _" y$ P! A" Y& y* { “不是,不是!是掉下来了!”
6 }3 s# ^, P7 H: S' t2 y1 E0 A “这还用说!快捡吧。”' P) C! J- o8 y" t3 R
“不是!是掉进沟里里!”
& Z0 U1 A7 q3 K 树上那个人听了就回答说:5 S! g+ j4 ?. E6 f
“掉到沟里的,扔了别管它。” |
|