|
|
東 西 南
0 I' r. k! Z- H* ] f
; \% D' w. S b# T5 Y3 T4 @ 奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」/ v4 A O" q. M t/ |9 @: `! W, |, d3 y
7 F" D/ M$ B! K中译文: 东西南# h. Y5 [' @& H: n' h: K
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
$ [) b) t4 d( L/ \ 夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
+ O# C! q7 R1 G! L7 o% M! k" P 丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
% n8 k6 K1 Y$ H E (注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
) S9 L( G, w+ h5 H
* ]; ?7 v- f% \' v0 _( q4 A% `+ k% x' D/ y$ @0 }& O& u" b8 ~
# Q: ^7 A1 t4 g2 A% jつ も り) s7 I, x3 d1 Y o$ o' b* E$ [
' _; [9 r( h3 G5 t* C- x& N あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
8 |2 k" R6 K" Z( A. L) ?
3 g \6 E. `4 s中译文: 只当是……( n$ n( a+ [+ ]
过去,有一个很吝啬的人。; M( s* m1 u1 a9 v4 \
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。8 G. \+ B [* B( k
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”" O, W2 t* I; b/ |- j& V+ C
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。/ D$ P# e+ _4 H( _% r
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
# [4 Y6 Y) r9 d5 e a4 M “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”, q3 y1 g( o& _. R) l- E9 Y
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。( k/ `) [) B- G: h' i
当啷——!
, S3 [6 C6 J3 h2 u8 z/ s5 }2 ` 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”4 S( X- ]0 C& U4 e/ p8 J
' t- i$ S! u; V0 v4 k
8 c4 w) |2 Q4 E! ~7 K9 C e6 u" C; F' f0 `# Y
遺言(ゆいごん)) V" o7 O+ b* B
" m1 {' J+ ?2 g2 o9 q7 {" @% _ あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
+ {; m7 v& ]1 C% n2 X. K! e) N4 y7 C( ?- H% Y7 Y
中译文: 遗 嘱! u, E8 N9 v: D0 a& B7 {
在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。, Y' k, b" W; v2 F2 A: t) b9 ?
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
/ ?" x2 B4 S9 L" s 其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
. U8 `& s( i, M1 I' k 可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
! \4 B/ ?/ Y4 Z1 O) O
, B) t7 m# I8 z( `# Q- O J- @9 s( l. o4 s l2 k, G% \
- M( u) x+ E4 p6 u& `
やぶ医者9 j1 X" N7 m. o5 a0 A1 L
5 N4 X4 i' k0 e+ P. i, b 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
2 ~1 C8 T# p; W9 Y, Z3 m
0 Q, _( k0 S, j# p中译文: 庸 医
/ d0 b' e" ~. ^ e& Y 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
! V$ O A$ `0 t# `, F$ f6 r( c “啊,这不是太危险了吗?”
3 ]; c, P8 l3 r, Z 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
, j7 G% b' }* r; j 医生觉得他说这话很奇怪,就问他:
# u9 n4 x9 U3 m: O/ B0 t “你为什么这么说话?”/ n( c, D g, t' i
小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
0 k7 K6 `* ?( l5 h5 H& U
* N( N% K, x$ b; e1 O. V+ f h, i& P8 s- C$ ?
) s' }" F" J' E- B) Z6 c1 I
表 札
0 @- g5 L) L# D# M2 v$ d# b$ P: t+ W, J/ a+ N
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」9 `) g) v& c T* g5 R. Q
" b |: s! B7 W! L& J
中译文: 铭 牌
* r' b+ e* T$ ?- ] 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
; Q4 i8 m! a2 a% @# V; ~ 一个男人说:
% w1 _' m4 @, p! c' d, G “没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”2 R) ]" L, v8 p4 w
另一个男人问:( ~' Z6 T* r$ n" O7 p
“哎,那是为什么呢?”4 r/ \% K& ?2 X4 e+ h
“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”( K( N, g/ p1 t: W* ?. g: G+ y) l
听了这话,旁边又有一个男人说道:, O; H% C/ N0 F! G6 ^& W5 D
“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
" T0 k# ?/ {8 ~4 ?. |; q7 q
+ u: x8 I+ u. |3 Y1 d8 m) n; S! w% B E2 f2 K; G
0 A. ^2 H& q* X; t1 v) B9 ]留 守2 Z2 r+ o/ V0 S& {5 G
5 T1 d* [+ X: Z+ W+ X: a 「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」4 I7 q+ V& _- U& D
' i5 y( p2 B* e% M9 a中译文: 不在家4 R0 ]) Y, f7 U; H9 F
“对不起,有人吗?”8 ]8 @. Q7 g( G3 Z, Z1 V
“谁呀?”7 Q, F) c6 i0 o1 Y
“我是小胡同米店的,来收帐了。”
3 o1 Y8 n, C- o. f- ~6 q “啊,是米店的。不在家。”
" \3 u% F, D; x 从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。$ S1 I; E7 H# u
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。& ?8 Z7 b# l, ` a6 Z' }& ^5 ]
“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”) t8 v6 m) @' Z3 x! Y- n
米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
3 N/ Q1 r2 H- y+ ? “是,是是!!是我的疏忽。”
+ K3 m; x' q7 p, c; f2 ?% G 米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
/ g% e& e% H7 @& @( I4 c “给您修好了。”
- l u0 p" M# H' n; k$ K+ Y5 B4 e 于是,里边问:
* k ^: w$ {$ l8 Z2 A+ f; r “那么,已经看不见了吧?”
: ?, H) P( q& h' q } “是的,看不见了。”3 B- M* g: P+ j. _" S# N; V) }; p4 p
“既然那样,不在家。”
" v8 Y5 t# W$ z1 c& x( r! \/ e. P+ H5 x' c
8 I8 z7 l4 F, T( H( X2 d
9 O# a( D0 |7 K" [# }6 g; a. b尻違い
6 [4 G% w, U; T" K5 A" N) @; s0 W6 L: g9 E9 u' T& d2 _7 D8 `% X# A0 v
愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」
) f/ A1 G; H. o% ~ z) Q8 }
' O: ~3 }' ~" D O2 [* t中译文: 屁股不同; c7 ], \9 \& K: ~) ] r0 ~. c
从前,有一个傻儿子。
( a: d- ?, u) \4 G2 ^+ }/ h p( |& g3 M 有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:
% I) |" h' V1 O9 D- j “我要吃糖,我要吃糖!”- l$ d/ U' N$ `0 |' @# N1 w9 e8 I8 L, q
“唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”9 V0 b' b$ b2 Z
父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”, T# ~; Z/ i$ a4 _5 h' N* w, b8 ?
“没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”
9 i2 A% A) |6 L0 V& R- N 听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。: `) z0 }7 B/ p0 M4 A
父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”
& h: O2 r) I# J8 f( p( y# f5 ^: \ 儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”
5 n# ~ h* Z. _/ J# T/ |; x3 U# y7 m2 w
0 y$ l! y2 m% _% [* H! t5 J
& v3 w" j" O2 p$ a' h凧揚げ k' A, q C; }0 l/ j' s* Z
4 a% x# D7 `" }" T, _1 L 息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」
" ]8 R* c8 g6 c2 \8 E4 K
# C2 R7 d; B& @4 }* Z中译文: 放风筝+ L. Z6 ?3 P6 t, k) q1 S
儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。
& R+ O. L# d+ I# M& ^- L. v) a 父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?” P# r0 r/ w f4 \& _: X! T
“嘿,讨厌。等着。”' K" N4 J0 I# R# E( e4 I: \
“我不,我不,你让我放!”
/ q1 C8 }* l9 U 儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。
$ z+ P+ F) |# t0 P% I I8 I “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”; O: r c0 d; L8 R9 T# O! f
8 h6 }$ O, V+ i M
1 Z4 t" c' |) g6 y$ ]* V0 u+ t% J& e) F. D
' U0 l+ F# w2 `; p! N& v, a( ^% |
星取り
" {: e3 t# ^( D) V7 t6 c1 l8 [2 N& ^$ F
ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」
. b& i' y, w+ N. O9 ?; z8 | ^
, Y/ \9 q3 W [中译文: 摘星星
' |; U( O* @. G \ 一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:
$ A5 k* G$ V% x6 t2 J “喂喂!你在那干什么呢?”) U& J0 m. E) u- I) R
小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”+ f% `) J* f/ a( x0 F8 B$ Q
大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”- D7 `9 l6 M2 X4 K. {1 R+ v2 U
5 Y4 c, b: Q. V, n* U1 _7 `0 U/ N( U% n- w% z' g: h; b: A( c
1 X s7 R3 @( T) o
つ ぼ$ a3 m) ]: ^- j" m9 _
" R' z# _; V% C+ Q7 C ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」
+ O8 X( z5 ^( b% J; @; P
Z* F: A" R9 D" O5 Y中译文: 坛 子
; e3 W2 o ^8 w6 E2 K( d' Y 有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。
c; K# B( I1 Z) J, G+ t" K. A 店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”
" s9 r9 A$ G: Q9 x0 H 店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”1 H; e( h* s$ S" M9 ?
( ~) ]$ p4 G# j+ ?
9 f4 f, J ?4 r) x, q& l6 ^/ U( a2 d" M' h" H! [% i) l0 L
用 心
3 l9 Z6 d6 X u9 s, u! o8 I& A x0 I% P, `
植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」4 D' z9 X% k% h: E# W5 E6 }1 o
$ t7 p, H% G) N1 i- ~8 C
中译文: 预防万一
, q- t! A; L2 D 从前,有一个非常喜欢种树的店主。 H+ k# h( Z" ~
有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。
9 [2 t$ U+ B% t& n6 Y1 u% o 过了几天,店主人问小伙计:0 N& _+ _( |0 _1 p9 g
“没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”# B# E! m( ~. ?$ M4 p
“是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”
: ^$ v1 O9 y5 I7 I1 p
" [: D3 p5 z; N. f# M2 g& u7 @) p, y
: a4 H3 d' v2 O3 Y
ととの目+ z4 u2 E& y7 r8 p
( l- ^2 l' [2 u J, I q
昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」
0 [$ l- z$ z6 F6 K9 W
! m% b2 y% }- O: L) e: ], q4 v中译文: 爸爸的眼
4 J9 V# Z' g7 h6 M, l 从前,有个名叫三太的傻儿子。
. n8 ^/ t. e+ @ 有一天,爸爸没在家时,有客人来访。7 j2 f7 l& I3 P9 m% V
三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”
( _) p* U2 f4 q8 l& ]4 p “是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”: G' K& ?0 {7 ~: F3 G- ?* g
三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:- I9 v& E8 a% w1 k
“用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”3 D' r8 t$ m2 V# p u+ A, S( t; \
(注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)
, G# y# Z& ?1 G! m$ A7 E
# e/ B6 [- l% \8 Y7 f \$ d8 {4 I
u3 A; E, [4 m9 [5 i2 y3 o* R
馬に聞いてくれ
; z: ]$ ^4 c. K6 D
' m/ l$ N( X4 h' i 久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」$ C3 W1 c; g, U) f& l5 K
: ] E1 o' e& S$ h, Q$ ~7 R中译文: 问问马吧
& j( r! B2 _; R7 B* G/ R3 g" B% Y 从前,有个叫久平的胆小武士。
& M, K: \* S, S! E 有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。
2 B/ v4 o9 [' i% G; |% A! L J 久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:) c- Q2 e0 P' Y1 D- s: t
“喂,久平,你这是要去哪儿呀?”
" ?8 N- N) K3 p" Z2 b: y “啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”4 N g1 J3 y4 Y$ D! R0 f1 Q
% {. ?/ q% p# K T
8 H/ g3 Q$ O* K9 r5 e* F( H; c: i# f* U* ]
" Q' c1 u9 K4 g* I7 o; h乞食と福の神
- T9 g. ?0 |; \- A' I( B# n/ Y. ^4 g: [, R+ y9 }% o' Y" A
乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。8 ?" T" q/ v: C/ E
歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。
9 y# V, z/ S t) q) n 「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」6 X0 h2 E% `$ Y' c( l+ M7 g
そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。+ u C1 _' P- @" J
「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」
" U0 b. C5 T D6 \0 ]3 ` 乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。
) [6 W$ O4 q- I0 l$ X: f 「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」/ ~1 M% x* }6 U. I3 i
乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。
; c4 q' v z9 W; I) A; D その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。
/ E$ W5 b/ p- O; W# _ 「もう,これくらいで,いいだろう。」" U2 z; _& B5 P2 s' R4 s4 J
「もうすこし、ください。」, i2 [: s$ Q* K4 k
「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」
2 X) {6 j7 j" G 「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」6 O/ l; f9 s* R( P* M. U# R
「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」7 N/ \* Y( k8 B
「でも,もう一つかみだけ。」& K# R, M5 h( d" Z! f
「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」
6 r0 h: n7 f1 U. H( o* A! R' x# ~ 「でも,もう一枚だけ。」/ }, h3 J7 s# o' A4 B4 l
「よし,いれるぞ。」
]0 T( q, A" v8 r: z- \# ~ そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。
0 o7 @ M& K& }7 C* D1 d, | それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。
, C1 U Y* A! ^9 q9 ^ つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。& y# a9 {4 v* P% p k+ X0 K' ~
) C* M. Z4 ]) Y- ]4 [0 F
乞丐与福神) c! T: ~6 i2 c. V) J m
一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”1 o/ y; d2 A. T( m' g6 C9 T
这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。- |+ g0 H% ^7 e! ]2 _$ G' H3 n
“我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”
: q; S$ r1 O" s8 ~$ J; y 乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。
: |2 o7 Y9 b, x “不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”3 W6 e9 ~' q! ?1 K1 f7 B
乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。! j# X, ?: k# C4 |7 C; B
福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。
- {4 F! a% T4 d) {& N8 _ “差不多了吧?”
/ u* z! D; H2 ?* A “再来点。”! r q. m' ~7 t, |5 P3 v& d9 k
“我是没关系啊,袋子不会破吗?”
1 K* u3 i- E0 o" ]/ u “没问题,再来点。”4 u% T0 i" o. V& `6 P$ H- m5 ?
“行啦,你已经是大财主啦。”7 ?$ f+ t. D Q F6 Y
“再来一大把!”
$ c5 c6 R* z* y* t! q5 y “行啦,这下已经满了。”, l* \5 `6 k8 f0 G1 z
“再来最后一枚。”
' |6 z1 d2 \2 o2 ~- e9 e “好吧,给你放。”
2 g* f; R) T2 D8 m8 K 说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。$ }7 p3 ~' f! C- f/ }
同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。
6 W: W) H5 o' L/ u7 A2 q$ L 乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。
+ M6 g" ^6 {& f: s* Y# b! N- y/ y. q$ B3 {
$ E0 J: n' Z" x7 S7 J( X5 X) Q; d6 \
; {* T) |6 @4 G/ N% {柿泥棒" U, y, ?6 w- ~& k( @; N
; ~4 X2 K7 H' U# _
闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
$ h ^# W' t3 Z/ U [; S
7 Q8 f2 |; n S: O中译文: 偷柿子的贼1 o* n0 A3 }* R
一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。! N, s. ~, \) k! w
“今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”8 Y; f1 T4 w7 h! r& t
“好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
) }1 X4 n, n! ~9 f; j% K" o. _; [! _ 两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。& I+ Y% ]% r+ H
“哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
% J, P; I' B0 W. N8 v# _ “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
7 \" v& [" _/ N4 ~ “不是,不是!是掉下来了!”8 k' Z3 w6 K7 w9 i$ T5 A f0 g& K
“这还用说!快捡吧。”" b8 J9 ]' V+ A$ F
“不是!是掉进沟里里!”
1 `' G4 b8 w# O 树上那个人听了就回答说:" I$ f9 G; v2 s } p" i" E2 }- N
“掉到沟里的,扔了别管它。” |
|