|
東 西 南/ }) K: a( u* [: I
1 _5 Y! W' @$ |7 @ _3 x
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
# i! N' o+ K6 O- h4 ?+ [
& \$ l' l3 p+ t; U中译文: 东西南
3 _7 Q) V P9 j 夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。+ R* U4 |8 [3 n9 R9 `$ y
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
/ n. z+ x' L& C* L5 _* Z 丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”7 l o& U# p3 k! |2 ^
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)) N, L' O! r8 D
) p9 _ a1 F5 }& G% Y# A$ ]7 z7 z/ d( A/ W
& E5 v$ z7 C5 }2 H8 k# c2 [つ も り
. m/ P1 `3 k& ?2 O+ G5 O' b D, S# Z. m F2 P( D
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
/ w! S3 t; \( L: v* I9 v& Z0 {. G* E2 S
中译文: 只当是……
' a. {0 F& ?6 A( K 过去,有一个很吝啬的人。$ c/ A% v2 {* ` n2 o: {
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。2 s4 a3 J$ w& q+ O- l; B$ m2 ]
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”1 B1 c$ y% U z" \6 Y9 _4 `
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
! u3 T) h4 `% l( J" Q4 Q _ 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
3 {+ D/ ]4 E+ s2 [ “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
8 K* f& f% S8 H5 M* L, @' {% f 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
5 \( h/ D0 `2 v: c* l! M 当啷——!
6 P+ j5 [; C9 K7 d2 c9 ~; S. Q0 f 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
! o8 ]8 F5 w4 l& p) G5 H
, [- s4 }2 z ~; \' a) `# s5 B* x2 P9 E i1 ~+ f
6 ^2 W$ r6 M1 h/ k4 I0 O7 j
遺言(ゆいごん)' d! E/ o1 F! p+ E; s9 A" D
; m: _; v# N* I) q
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」% \; ~/ B8 n) L2 s& n, A- w
9 w! H' z, g0 X' ?: E9 [& ^* b
中译文: 遗 嘱
/ @, D& Z0 q& l: }; k 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。: Q: a! d3 D" |- U8 \: p
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”- a! R0 \5 N3 f* G% _
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
/ x/ ~( O$ ^; Q5 C3 \8 y# G& { 可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”! x+ U& `: C, F# n% h! P5 `
' G1 ^ W1 i! `; Z1 U! a3 j$ ]5 O7 _) i F# J! v6 \- Y
1 g( }) N) `0 e+ Gやぶ医者* p! S; {4 Q; m @2 u8 V9 v
$ d- R( G6 `1 O/ O- H( _4 A( Z
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
$ a! ~' _: W) T- c' \+ e7 o# _3 d6 r5 e5 Z4 ~1 Z+ ?
中译文: 庸 医
1 a- m# t7 J, X9 `2 h4 g2 T( i 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
, ~" z B" z- ~4 [0 V# L! j5 V- z “啊,这不是太危险了吗?”
1 c3 d/ H3 H0 N7 F8 d 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”# ]' Z# w% U( c" y) d' ?2 z5 `- b" s/ S
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:1 S5 W; c' ]) f- E5 x
“你为什么这么说话?”
* Y. c) h4 }, O6 z7 _" q! ]2 Z1 D 小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
4 T# r4 h8 C2 k5 e% A w A
: `% `2 ?8 C% s: Z& ~3 t* d7 Y8 g+ c! b* E( w. R2 @5 K
, ~7 A3 W" ~/ u, b2 n8 I* ]8 s3 g
表 札$ B2 N Y% z1 D* f8 \
$ D- ^$ F% n- l1 o+ l& L
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」/ ?- }( \. L8 v# D7 |' S
1 _- b4 P, @5 h$ A/ j- n( E! Y
中译文: 铭 牌: q8 V0 ^ y6 i% p
盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。# x/ b! p1 E) v3 t6 i: S
一个男人说:
' L% R$ f9 Z# g, D6 T7 N4 C “没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
) m' }3 W: ~ k O: t# z8 { 另一个男人问:4 h+ q7 j+ d8 l2 q( f& O2 O% M* w
“哎,那是为什么呢?”! p( u# W; W# I
“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
5 m# X+ N$ H6 C; {9 H6 N 听了这话,旁边又有一个男人说道:
" F7 n5 R3 j$ a% E “你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
& k8 { B8 k& j L8 q2 L5 ~: M; {, N( O! a" y! @
1 n: _3 D4 \2 _& l
( n5 J i: B$ `1 y" \留 守
7 V/ p5 d8 {6 u* \- Z
: @+ F p2 G8 b: D0 m4 U+ s7 H 「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」
, B- H3 o/ e$ X" w0 `- }7 r( g, b6 A# O
( L. [ r! r) g0 n, y) B! i中译文: 不在家- b# w6 n' {$ C, D: T0 B
“对不起,有人吗?”
l- R7 o$ W) | “谁呀?”% `2 O' v0 S: e0 Q2 b2 c8 _0 f
“我是小胡同米店的,来收帐了。”
: v2 Q* |4 ?$ p/ r* X “啊,是米店的。不在家。”( B- S" O5 z; W) r
从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
- X) \2 Y5 D \+ Q% x# T$ N 米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
7 \- ~1 j% m1 e “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”4 x) o; D" P5 Z9 T
米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”' b0 P8 o+ i+ H: s3 }5 Y3 x
“是,是是!!是我的疏忽。”5 _* q& ]1 m0 k: `% i5 j
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
/ Q. |- L4 @- m+ e, W) U. z “给您修好了。” b8 w( S# s9 ^- v" @4 B4 q; n9 `
于是,里边问:: \( a. R7 e, z+ l. t+ ^3 y
“那么,已经看不见了吧?”' `/ p9 X* T( I) a% t p
“是的,看不见了。”
3 h. X: e# J$ |, l, _3 v5 H" d “既然那样,不在家。”/ [. O- C+ I6 O+ _4 d; y% ~% `
/ z/ e# i- D% `% W+ U& Z, H- }7 J4 B5 s6 q
' D; g$ N& U- ]4 t% G4 `- y尻違い/ b, I1 I1 I0 y; |, f5 w& O: X
% ~5 I; i' v Q7 w9 Q+ N
愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」. u# r! _. ^, b. u# m
/ t( [5 q) f& d g中译文: 屁股不同
# [* M) J! \9 } 从前,有一个傻儿子。
$ e2 a) r0 I) g/ D: W. x* H4 w 有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:! I4 j% L# D4 {) e( h$ T( u
“我要吃糖,我要吃糖!”
0 G. {( Q' ^6 e) h" r9 H “唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”$ X+ U) J) ?4 S5 B# Q, H) z
父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”
# i7 E! i7 y/ }) H" @ “没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”# H- B0 K) K5 \% j, b& Z7 A
听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。
7 h8 \( @1 W v% A9 @ 父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”* t% Z# I% I' X1 Z. l. l1 p" ^
儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”% B- e/ h& k; N d
5 \( L, T+ w! `2 F% n H" N
% y/ q. Y, w4 a: U/ x* G
/ p9 h+ S" x0 _1 u, k凧揚げ) @, C( {, o! ^3 g' ^! Q
0 F& M: P) s) `, s4 H- N: I0 ?" t
息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」
5 v) W) V, T9 W9 Q9 y+ }: G: P3 J" F/ a( Z% Z
中译文: 放风筝
$ S# x" Q2 Q; [8 J8 B% X 儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。
- M) [+ f% R) _8 t3 e! l$ B 父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”: O# [$ s i. `; [2 F
“嘿,讨厌。等着。”7 c- `5 [. P& P
“我不,我不,你让我放!”
: b/ H# A# B" F5 Z2 | 儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。
6 V O# ^5 ^- G7 x “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!” k4 _, M) R% U% Y) y2 v9 ^
0 H. j R* e1 C
+ q; L( Y7 Q; v- d1 m) J5 w7 h( z0 k6 {7 q5 Q; x
星取り
7 s" e! `* X( X* ]* p
+ H, }; q$ O$ X5 p/ m ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」6 c9 C1 {$ E2 U) O
4 F) i9 l9 U2 b( w2 w
中译文: 摘星星& l7 B6 N, a7 \2 L2 Y9 M
一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:+ L/ P- F2 |+ r2 m' T; e4 k, M
“喂喂!你在那干什么呢?”
( \* h# a. o/ N4 ` 小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”
, y+ ?4 k7 v/ ~; [4 B" Y. u 大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”
! |# M0 K, n& {6 T! C) ^+ ^3 h; M7 ]) i
9 s' k6 N4 M; W- K
" V# @8 g( m" j. [つ ぼ
0 x; l" B* q7 j0 w: I$ l Q9 Z& x8 f+ _
ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」( \2 ]: h$ L( d9 L4 j! P2 A
( i" \9 P4 O" A+ Z H+ Y2 Y0 Q中译文: 坛 子
$ i* Y+ x* B. `# k4 u, L 有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。6 o4 v: ?2 i4 t) |; t. R2 v
店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”
& R3 w" s# h6 [% p 店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”
, W/ J. A( P+ b- E' M4 Z \: [% x3 j- G4 Z6 Q
7 g' v2 m6 }- s7 G) N
/ l0 |& h: ~; A+ Q
用 心8 b) z, q5 V" f% k0 ~8 c
$ z3 ]& o5 m5 V6 J- q+ I& }1 P
植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」1 e5 ~4 B: R# F( o: N' l5 w
, ?, u4 \! |9 t# y: g
中译文: 预防万一
; X" k1 B b5 S" H& o: u% `! {% D 从前,有一个非常喜欢种树的店主。/ j6 p2 }' m) Q5 U
有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。
' n7 q H' S9 m& y( h 过了几天,店主人问小伙计:4 A0 C% |: J5 P9 b
“没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”& D4 p1 z- t! `. V v+ s9 ^4 S5 {# q! E
“是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”0 ~0 T& `# B! i% a; w, q1 V t$ F
4 p/ m9 i; P7 N+ t
8 l' M' x+ Z: b+ C* _/ D
% B+ ~( U9 a4 `, C7 H# }ととの目
$ _/ {( \) W$ G) T8 T' y: W$ D$ ]: O( ]2 B; D6 r$ ^+ g: o- P2 B2 d# p
昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」. ?0 X/ r) T, w4 S% N2 L; r5 ?
4 W' z2 @# G* ^) i& m
中译文: 爸爸的眼
( Z# w7 E( G5 S 从前,有个名叫三太的傻儿子。! i6 B- a$ o: ]3 }3 F" u
有一天,爸爸没在家时,有客人来访。/ B! N; n3 V+ Z! M2 p, y
三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”
- N0 V+ {. C' _" K7 t: O “是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
( F6 Q$ p* t! x2 b) V h 三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:
" ~+ L3 B7 w1 f0 c8 F; |* I “用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”7 \* w2 w( T K! X8 @6 n
(注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)
% T6 ?, D6 f6 G" e5 @- O# }9 [" P- z' z$ z% a7 s
7 b* m4 O0 }! s& j P
4 }9 [1 v2 \6 M: e- `3 ]/ X9 O馬に聞いてくれ! b) ^4 C5 H2 v. E5 [
8 d2 P6 q- t6 }: {
久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」
6 t. |$ T3 T% c3 M3 Z
- R. R' w0 k/ k+ u中译文: 问问马吧! ~, e% A" G! f+ e9 F1 \
从前,有个叫久平的胆小武士。) {* I% n I- u0 I9 d! T
有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。( D F* \6 J! O9 @
久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:) S! c* r4 u( W/ c/ i; t
“喂,久平,你这是要去哪儿呀?”
' J+ u7 H! }4 H" \+ Z4 o. @ “啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”
+ D5 E9 Q- {- h0 k: ^
1 y; I- a% e: U3 t" b7 M1 `7 h$ P5 |" U6 r! C- O7 \
# f5 J" i T+ E. H, G7 [
' d* F& b$ n; J; D6 \5 p乞食と福の神
# C1 c, F) k: L3 K& s; _- r6 ?9 F- o/ H
乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。
: F9 M- G4 f0 t 歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。4 |$ z' m( ?/ R' G# ]# X
「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」! Z% `: @1 Q8 c" i5 w6 m0 E8 s
そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。
% ~* A0 Q7 b9 c% a( |# L; n 「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」 V& j! G' [4 J& x* ]
乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。$ J# `% R+ ^1 a$ Y
「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」 q" ~/ X% f* A7 o, w! C d
乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。% L# o( W8 @' }: L5 F
その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。
1 y: W# [! M% w- ~9 A) M 「もう,これくらいで,いいだろう。」
6 G+ m, G) ?; X6 |$ B 「もうすこし、ください。」$ ` J8 u, v7 ^ b, M+ h) M% j
「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」
! i. v; J X! L 「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」- Z* Y3 X, j+ K3 ~
「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」' O3 e, o6 R7 u, @% G
「でも,もう一つかみだけ。」
+ f; g4 A* ?+ U; \; @ 「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」2 ]% ?; R/ f( w6 H5 |; M& n0 Y
「でも,もう一枚だけ。」3 S3 M" K& z6 `' U" b* Y) `5 l& O
「よし,いれるぞ。」0 u7 E5 M7 n9 D0 f' a
そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。0 v; f$ T u$ n, O; w A
それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。2 F8 s0 x9 ]7 A* F( l2 n x7 d. L
つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。1 z# C; S& ^% q s, ^
( ~* @' O; X5 W+ D3 S1 E 乞丐与福神
7 ^4 C# G0 \2 p9 K T( R 一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”
- x/ q# N0 k% P3 l8 c 这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。/ ~6 W5 w0 I" O, S
“我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”: O. M! V Y6 P, q0 b5 }
乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。
8 q( F) l! B B2 B& x7 H “不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”1 [" f8 B" Z/ b% l8 K, v0 q
乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。/ E- a3 ?1 _4 Z. W; y; O) b1 O [
福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。0 t9 U3 H" H6 F6 T, H" k0 y1 J" F
“差不多了吧?”
: y6 P# c& h3 D. q" | “再来点。”! b# a8 s6 T' ^ K+ O$ F: o. |$ c
“我是没关系啊,袋子不会破吗?”( y3 I% G" O' V8 b1 O
“没问题,再来点。”! v8 {4 {& m; `! N( u
“行啦,你已经是大财主啦。”' Q0 D X# P) \
“再来一大把!”
# F3 v& g' L7 R' B, i3 I “行啦,这下已经满了。”
1 G9 d2 u$ L' w7 g5 X) `1 \$ t “再来最后一枚。”
& E; P5 q# ~9 z+ d “好吧,给你放。”6 M) b* s7 S( Z+ p7 }8 m# K( Y. `$ j
说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。" H( l/ M a; S* ?$ b3 [
同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。
8 i; L5 G' `/ j 乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。
; G/ X2 @ H+ G, c/ K
0 k* q9 n; [6 t; e* Z2 Z" U5 F$ V6 Z; N6 {* I
4 i6 D% T% a' ^, f0 K
- M+ { M8 ^" q: C柿泥棒
) X. \0 s) ]: P0 A& }. f8 z* M! W7 i, R2 l8 _! T
闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」; N, K5 y5 P7 Y: s. k/ L( c
5 I% A9 Q I, Y) W) L; O6 X/ J" J
中译文: 偷柿子的贼
" m( z( E1 ^ J2 i: T( W 一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。$ d8 E5 @4 R' x6 D" {# |! G
“今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”! L" g' I; }0 `5 a2 o
“好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
: V, v, O0 t0 z9 R* }0 _ 两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
% {' E6 E& ^) |# C! L4 Z B* f( H “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
3 o; l; b) a B0 R h' j9 R) ] “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”( o* x& v1 m+ f$ S4 |3 E
“不是,不是!是掉下来了!”
) Q/ K: Z8 a. L4 ?4 E8 Z “这还用说!快捡吧。”0 C4 ?0 s: X3 a
“不是!是掉进沟里里!”
; S; q7 M" ]8 o- L" E o+ ? 树上那个人听了就回答说:
1 n4 u d/ F8 m% }2 M0 D1 N “掉到沟里的,扔了别管它。” |
|