咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 293|回复: 2

[求助]两句翻译,帮忙修改一下,该如何更能准确表达其中含义

[复制链接]
发表于 2004-5-24 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
1. SANUPS ASE-Hは常時インバータ給電方式の無停電電源装置(UPS)として、独自の完全個別制御方式を採用。
SANUPS ASE-H作为的无停电电源装置,采用单独全面的控制方式。
这句翻译中的インバータ是什么意思呀
2.信頼性・拡張性に優れたUPS
具备高信赖性和扩张性的UPS
这两句翻译帮忙修改一下,自己认为不是很好
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-24 23:00:00 | 显示全部楼层
インバータ:电力变换器。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-24 23:00:00 | 显示全部楼层
下面引用由jane613发表的内容:

1. SANUPS ASE-Hは常時インバータ給電方式の無停電電源装置(UPS)として、独自の完全個別制御方式を採用。
2.信頼性・拡張性に優れたUPS


1、SANUPS ASE-H为持续逆相供电方式的不间断电源装置(UPS),采用了独特的完全单独控制的方式。

2、具有出色的可靠性和可扩展性的UPS(高度可靠、极易扩展的UPS)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 17:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表