咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1391|回复: 15

这两句话什么意思?教えて!

[复制链接]
发表于 2005-7-8 11:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
做句型练习的时候,有两句话的意思不明白 请帮忙翻译一下! 1.世界的な俳優ともなると、さすがに演技が違うようだ。 2.健康を無視して働き続けるあんて、むちゃとしか言いようがない。 以上の意味を教えていただけませんか。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-8 11:29:43 | 显示全部楼层
誰も助けてくれないの、それとも分かる者はいない?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-8 11:54:38 | 显示全部楼层
不愧是世界的名演员,演技就是不一样。。 哈哈啊!! 我猜测是这个意思!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-9 02:38:02 | 显示全部楼层
不愧是世界级的演员啊,演技就是不一样。 无视(身体)健康状况还继续运动,只能说是乱来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-7-9 05:16:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-9 12:48:44 | 显示全部楼层
五楼的解释的真是细致,详细啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-9 12:50:30 | 显示全部楼层
是四楼的,不好意思,写错拉
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-7-9 14:28:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-9 15:17:02 | 显示全部楼层
我四楼楼主有稍稍不同看法. ~ともなると・~ともなれば是一级的第49条语法,意思为"要是到了这一程度的话`~~~~"或"提到~~~~" 所以我认为第一句话的解释应该是 要说还是世界一流的名演员,演技就是不一样. 并且我觉得四楼楼主把句子翻译成 1.一旦成为世界级演员,果然是演技高人一等 这句话也不是很通顺,感觉是一成为世界级演员,演技就变会变高一样.有点~~~ 胡乱说了两句,还请指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-9 15:32:46 | 显示全部楼层
支持楼上,很欣赏四楼的对翻译的看法,想补充一句,按词直译不仅可能偏离原意,还可能造成意思完全不同
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-7-9 18:03:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-11 20:59:07 | 显示全部楼层
1.世界的な俳優ともなると、さすがに演技が違うようだ。 关于这一题,我翻阅了一级的文法,里面有一题与其极为相似. 世界的なスーパースターともなると、さすがに演技力がすばらしい。翻译是:说到世界级明星,演技真是很精彩. 这里面的文法例句大多是历年一级的真题,我想应该更有说服力吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-11 21:02:56 | 显示全部楼层
四楼把句子翻译成一旦变成~~,是不是因为看到了なる,把后面的と看成是中顿,但是とも又是什么呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-12 10:13:24 | 显示全部楼层
哇撒,感谢各位拉!!好好看一下要。。。还以为大家对踏视若无睹呢!!呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-7-12 10:58:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-16 03:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表