咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1146|回复: 8

知床半岛的冬天

[复制链接]
发表于 2005-7-23 11:42:49 | 显示全部楼层 |阅读模式

  知床半岛的冬天

  真正的严冬已经来临。冰雪将生活在半岛上的人们严严实实的冻住,寸步难行。值班所、村庄、港口,全部冻结,完全变成了一个陆上的孤岛。仅在夏天才能在乌特洛与罗臼港之间勉强开通的巴士,也随着大雪的来临而停驶了。连号称为半岛上最繁华的村落——罗臼也尚且如此,靠近突出部分的连路都没有的彦市老人的值班所那儿更是连山带海全都冻得结结实实,不到明年初夏的太阳重新允许出航,真是一筹莫展。

                      户川 幸夫 《鄂霍次克海的老人》

作者介绍:
  户川 幸夫(1912~ )动物作家。出生于佐贺县。山形县高中中退。出生后不久即为若松市实业家的养子。大正12年全家迁居东京。当过东京日日新闻的记者,昭和30年开始笔墨生涯。以《高安犬屋语》获直木奖。他开拓了动物文学的新型小说领域,并为收集素材而去世界各地旅行。重要作品还有:《户川幸夫动物文学全集》(全15卷,讲谈社出版)。

原文:


知床半島の冬

  冬は本格的にやって来たのだ。雪と氷は知床(しれとこ)半島に生活する人々を箱詰(はこづ)めにし、一歩も歩けないように釘付けにする。番屋(ばんや)も部落も、港も、凡(すべ)てを氷結させてまったくの陸の孤島と化すのだ。ウトロ港と羅臼(らうす)港へ夏場の間だけ辛(かろ)うじて通っているバスも雪の訪れと共に途絶(とだ)えてしまう。半島一の繁華な部落といわれる羅臼でさえそうなのだ。突端(とっぱな)に近く、歩こうにも径(みち)もない彦市(ひこいち)老人の番屋などは海も山もびっしりと氷結してしまって、初夏の太陽が再び船の吆

回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-23 14:33:28 | 显示全部楼层
知床半島の冬 真正的冬季来临了,冰雪的力量就像是用钉子把生活在知床半岛上人们紧紧的封锁在一个大冰柜里,使的生活在半岛上的人寸步难行。不管是小屋、村落还是港口、似乎这里一切都已沉睡在冰雪的怀抱里,冰封的孤岛也被无情地隔断在这片无际的冰雪之中。夏日里还可以勉强通往UYORO港和罗臼港的客车随着大雪的到来也止住了往日的步伐。突端的附近、去往彦市老人的番屋的那条小道、大海、山川都冻成一块。就连往日里被称为繁华部落之一的罗臼也被风化在冰天雪地之间。似乎一切都只有等待初夏的到来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-23 21:53:27 | 显示全部楼层
不愧为版主!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-24 17:51:37 | 显示全部楼层
谢谢关心和参与。 不过很遗憾,斑竹的译文有几处硬伤,我想还是指出来的好。 1)[冰雪的力量就像是用钉子将知床半岛紧紧的封锁在一个大冰柜里]:   从原文看,「箱詰」的是「人々」、可不是「半島」。「箱詰」是形容人或物挤   得紧紧的状态,不是真的把什么放进箱子里,更没有什么[大冰柜]。 2)[不管是番屋、部落还是港口、似乎这里一切都已沉睡在冰雪的怀抱里,冰封的孤岛也被无情的隔断在这片无际的冰雪之中。]:   [番屋]不能不翻译。[部落]也不该直接“拿来”。[已沉睡在冰雪的怀抱里],原文中没有这样的意象,不可按照自己的口味而多加作料。[无情的]应为[无情地]。 3)[UYORO港]:查过出处吗?按一般的翻译习惯,地名还是要写成汉字的吧。 4)[去往彦市老人的番屋的那条小道、大海、山川都冻成一块。]:和大海、山(说“山川”好像太雄壮了,与半岛不太协调)冻成一块是“番屋”而不是通往“番屋”的路。 5)[就连往日里被称为繁华部落之一的罗臼也被风化在冰天雪地之间。]:「半島一」是“半岛上最……”而不是“最……之一”。[风化]从何而来?[罗臼]港怎么会风化呢? 6)[似乎一切都只有等待初夏的到来。]:简单化了吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-25 08:28:05 | 显示全部楼层
感谢搂主的回信,你说的都对。我也都发现了。可以修改的地方一定改正。 但我个人认为翻译的文章除了给会日中两国语言的人看以外,是不是要给更多日文读者或是中文读者来看啊。个人认为翻译这个东西(特别是小说)完全是看翻译者对原文的理解程度。加译,减译,直译,译意。其中的奥妙深不可言。读者只不过是聆听译者在重述这个故事罢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-25 08:56:50 | 显示全部楼层
1)[但我个人认为翻译的文章除了给会日中两国语言的人看以外,是不是要给更多日文读者或是中文读者来看啊。]——很对,所以[番屋]之类一定要翻译。 2)[个人认为翻译这个东西(特别是小说)完全是看翻译者对原文的理解程度。]对,通俗一点说,就是看懂了以后再翻,别急。 3)[加译,减译,直译,译意。其中的奥妙深不可言。]知道,翻译教材上有很多精彩的例子。 4)[读者只不过是聆听译者在从述这个故事罢了。]——[从述]大概是[重述]之误吧。同意。但重述者要谨慎,不要把经念歪了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-25 09:16:22 | 显示全部楼层
さすが先生、物事きちんと分けてから分析する。 惭愧,惭愧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-25 13:11:21 | 显示全部楼层
達人たちの盛り上がりに割り込んで申し訳ございませんが、個人的な意見を言わせていただきます。 まず 【雪と氷は知床(しれとこ)半島に生活する人々を箱詰(はこづ)めにし、一歩も歩けないように釘付けにする。】 について、もし自分が日本語がわからなければ、版主の翻訳は読みやすいものです。 厳密に翻訳すると結構難しくて、楼主の 冰雪将生活在半岛上的人们严严实实的冻住 は決して厳密ではないと思いますが。。。 自分なら、 冰雪(像一只箱子)限制了生活在知床半岛上的人们的日常生活,使他们像被钉住一样寸步难行。 と訳します。 そして 半島一の繁華な部落といわれる羅臼でさえそうなのだ。 原文はここでピリオドを打った以上、楼主の”尚且”という単語を使わないほうがいいと思います。 楼主の学問に対する態度は正論で、だから反論できないかもしれませんが、自分から見れば翻訳というのは”文化と文化とのマッチング”です。このマッチングは100%のフィットがありえません。大筋が合えば、残りの問題は表現の仕方で、これはまた翻訳そのものの楽しさではないかと思っています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-25 13:20:42 | 显示全部楼层
下面是引用ronikon于2005-07-25 13:11发表的: 自分から見れば翻訳というのは”文化と文化とのマッチング”です。このマッチングは100%のフィットがありえません。大筋が合えば、残りの問題は表現の仕方で、これはまた翻訳そのものの楽しさではないかと思っています。 .......
 こんな高いレベレの論理は久しぶりですね。これから上の達人たちと一緒に楽しんでいこうと思います。"我々もうまくマッチング出来れば嬉しくと思いますが、ぶっつかるのはやめましょう"
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-19 23:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表