咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 698|回复: 3

【天声人语试译】(7月28日)

[复制链接]
发表于 2005-7-28 11:16:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
スペースシャトル・コロンビアの打ち上げをケネディ宇宙センターで見たのは、81年の秋だった。   在肯尼迪宇宙中心观看发射载人宇宙飞船是在81年的秋天。  天に向かうロケットの噴射口の下に、白金のきらめきを強烈にしたような巨大な光の玉が見えた。やがて、空気を大きく揺るがす衝撃波が記者席に届き、体が小刻みに震えたのを覚えている。     我们可以看见冲向天空的火箭,其喷射口下,发出巨大强烈的光芒就像是白金一样闪亮夺目。终于给空气造成的巨大的冲击波也冲到了记者席,只觉得身上也微微地颤抖。  打ち上げを見守る現場には、緊張感とともに、厳粛な雰囲気が感じられた。悠久の時の流れの中で、地球は宇宙の力学によって定められた軌道を巡っている。その地球に張り付いて同じ軌道を巡る人類が、地球を飛び出して独自の軌道を描こうと試みる命がけの現場だった。そしてその挑戦は、時には悲惨な結果をもたらした。     守侯在发射现场,在感到紧张的同时,又感觉到现场被一种严肃的氛围笼罩着。在人类悠久的历史长河中,地球一直遵循着宇宙力学的原理按自己的轨道运行。在这个现场,附着在地球上以相同轨道生活的人类,试图飞出地球努力描绘自己独自的轨道。而这种挑战又时不时地给人类带来悲惨的后果。  コロンビアの空中分解事故から約2年半、日本人の宇宙飛行士・野口聡一さんたちを仱护骏钎%攻啸戛`が打ち上げられた。野口さんは述べている。「危険性はあるが、宇宙から得られる利益や、若い世代への知的な刺激のため、挑戦する価値がある」     在哥伦比亚火箭的空中开裂事件发生后的两年半,搭载日本的宇宙飞行员野口聪一一行的“发现者号”又被发射升空。野口先生是这样陈述的:“危险性是存在的,但是我们从宇宙所获取的,以及为了能给年轻一代所带来知识性的感知(所做的一切),我认为挑战是有价值的。”  初の日本産ロケット「ペンシルロケット」の発射実験から50年になる。素朴な仕組みは、巨大で複雑なものになった。人間のなすことでは、失敗の可能性を完全には消し去れない。しかし今は、野口さんたちが任務を果たし、宇宙を存分に味わって帰還することを念じたい。 从日本发射第一次自行研制的火箭“喷西尔火箭”至今已有50年了。当年简简单单的构造也发展成今天庞大而复杂的部件。但是在人类力所能及的事情当中,还不能完全消去失败的可能性。然而现在,野口成功地完成了任务,并且对从宇宙归来的深切感受还念念不忘。  アポロ計画で月に行った宇宙飛行士のひとりが、後年述べた。「宇宙にはすべてを超えた『力』がある。始まりも、終わりもない。ただ、すばらしい世界をつくった『意志』があるだけなんだ」。野口さんたちもまた、宇宙の力を感じただろうか。 在阿波罗计划中登上月球的宇宙宇航员中的一人,在多年后说道:“宇宙间所有的一切都是超力量的。没有开始也没有结束。只有创造奇妙世界的“意志”。野口先生是否也再次感受到了宇宙的力量了呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-28 13:20:10 | 显示全部楼层
毎日お疲れ様です。 何箇所について自分の意見を発表させていただきます。 スペースシャトル・コロンビアの打ち上げをケネディ宇宙センターで見たのは、81年の秋だった。 在肯尼迪宇航中心观看哥伦比亚号航天飞机的发射是在81年的秋天。 やがて、空気を大きく揺るがす衝撃波が記者席に届き、体が小刻みに震えたのを覚えている。 过了一会,使空气剧烈地晃动的冲击波也冲到了记者席,还记得那时自己的身体也在微微地颤抖。 ( 给空气造成的巨大的冲击波也冲到了记者席 =>   给空气造成巨大冲击的冲击波也冲到了记者席) 打ち上げを見守る現場には、緊張感とともに、厳粛な雰囲気が感じられた。悠久の時の流れの中で、地球は宇宙の力学によって定められた軌道を巡っている。その地球に張り付いて同じ軌道を巡る人類が、地球を飛び出して独自の軌道を描こうと試みる命がけの現場だった。そしてその挑戦は、時には悲惨な結果をもたらした。 在目送飞船发射的现场,除了紧张感以外,还让人感到有一种肃穆庄重的气氛。在(宇宙的)悠久的时间长河中(人类的历史在这里太短了),地球在宇宙力学的法则所规定的轨道上循环运转。这个现场是被束缚在这地球上,只能遵循相同轨道的人类为了飞出地球,试图去描绘出属于自己的轨道而用生命做赌注的现场。当然这个挑战有时会带来悲惨的结局。 初の日本産ロケット「ペンシルロケット」の発射実験から50年になる。素朴な仕組みは、巨大で複雑なものになった。人間のなすことでは、失敗の可能性を完全には消し去れない。しかし今は、野口さんたちが任務を果たし、宇宙を存分に味わって帰還することを念じたい。 从日本第一次发射自行研制的火箭“喷西尔火箭”至今已有50年了。当年简简单单的构造也发展成今天庞大而复杂的系统(构造)。只要是人做的事,还不能完全消去失败的可能性。但是现在,我祈望野口先生成功地完成任务,并且尽兴地体会宇宙(的方方面面)后能够回来。(野口前两天刚刚飞上去,还没有回来哟) 「宇宙にはすべてを超えた『力』がある。始まりも、終わりもない。ただ、すばらしい世界をつくった『意志』があるだけなんだ」。 “宇宙中存在着超越一切的力量。没有开始也没有结束。只有创造出奇妙世界的“意志”。"
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-28 19:21:43 | 显示全部楼层
いろいろありがとうございます。 本当に勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-29 00:20:31 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-07-28 19:21发表的: いろいろありがとうございます。 本当に勉強になりました。
どういたしまして。 tinmeiさんの翻訳を読むことは日課になっていますよ。それは楽しみです。 tinmeiさんと比べて、このサイトになにもしない私て恥ずかしい~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-19 23:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表