「ちゃった」4 I- S1 F; }, z4 d" Q( V
「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。; D. J0 W% ]0 f( D
题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。
& M5 B+ I# h( O" s
2 L4 L3 D3 E( B- z% [2 D+ @: g( J
: X' d. F' A3 _5 K7 y7 O! i0 g「きゃ」
$ E3 M' \* H0 Y6 }* [6 K5 ^6 i9 d$ Y7 S& g- Q4 _
“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?
5 l1 a% t/ R( c2 Y! b) h这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。
. m) ?; C+ G8 Z8 e6 f0 O3 W题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。2 u0 w( D. D% f& H
6 V6 y( O( h: o$ i* V
「休まれる」和「休める」 u+ X4 W) ^6 \/ M9 c' u# Y
0 g7 S2 N7 v) f. Q‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同?
$ t3 L. d" c" N+ P+ ?
) ]$ G# o o! A. V答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。! M; k( j7 {+ G) Q6 h+ W
& Y; c0 n; I3 z& e& f4 z
3 | @) g e( ?: k, O「どのぐらい」和「どれぐらい」 $ {# e7 {; ~4 z. M$ ~
+ c. T8 x; }7 A. `3 p7 Z
“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?
/ W! E9 ~: L! y& u9 n; N; O( e答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。
+ i6 h" ?3 y7 p2 E+ J, r题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。
6 Q. U( G. T9 ?) h, T F) w P( D Q2 ?
% }# X- e# J& ?7 o. P
9 w( s7 f2 t- \
$ g, S6 E0 Y9 y0 S, j0 z9 {5 m
1 B( y& T- c; e/ I& j9 Z3 h
# _8 `% C E4 I( h
0 S+ s# Z; d4 _) _5 ]2 U7 a
6 l2 a/ ^: P3 y! r  |