咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6534|回复: 38

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-4 13:33:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常喜欢这本书,特别推荐给学习日语言的大家
请选择主题分类
/ o8 p. w  R. p

8 y0 {9 t( {) R. @, F3 g0 m/ s  {/ H3 P3 d8 K6 j% `0 ]4 c! A
4 k0 ~1 R: M7 S8 X) _1 T& Q
【闲聊日语之1】听日本的广播,为什么听不懂?
$ r; @4 c3 }7 ], ]" P9 }' w8 x1 b5 l- S0 g' ]
5 J3 b" T/ k3 J3 B( _
我同事的孩子,自学日语,已有一定的水平,每天晚上听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,能听懂大意。但前几天,他找到日本广播协会(NHK)的网上广播,听了一会儿,才发现好多内容都听不懂,于是他觉得自己的日语水平,原来没有那么高,他问我这是怎么回事。 : L& ?; U1 R% h& {/ P+ Q
, V1 l! S, q( w
我讲,你听不懂NHK的日语广播,主要有两个原因,一是有许多日本的时事,比如前几天铃木宗男被逮捕,铃木宗男是谁,你大概都不知道,反之,中国的日语新闻,基本上都是中国的事情,所以容易听。
% G7 h1 m7 k1 w9 w1 L7 o# Q  b二是有些日本人名、地名、公司名等,比如职业棒球的队名、术语等,你可能听不出来,这就影响你的听力,反之,中国的日语新闻,基本上没有这些东西,所以容易听。 ; F( I9 s/ K" D& w1 m6 e$ w
: z, e4 r# k7 W: Z
他问,那有什么好办法吗?我说有,首先,你随便找一家日本报纸,比如《读卖新闻》,去它的网站(网址一),把当天的新闻标题与简介,大概浏览一下,心里有个基本印象,比如今天日本的大事是什么,国际的大事是什么,等等,然后,再去听NHK的网上广播(网址二),情况就好多了,因为此时你心中已经有点谱了。
# Y  V; O3 L4 J; v- ]6 Uhttp://www.yomiuri.co.jp" Z  P3 N" B7 |- K, |6 P  j
http://www.nhk.or.jp/rj/ram/jp/japanese.ram 6 @+ {! f( q  l& m( N, s. ~

; ~; g! |1 Y; m/ c) J6 l7 h. A他按照我说的这个办法,试了试,果然感觉好一些,所以我把这件事写出来,供有兴趣的朋友参考。 ) {/ C% L9 O: h  ?% |0 |# Y' q% k0 I
  X  g+ v& j  H% M) p* l" s2 {/ i3 n
▲备注:这个帖子发表后,有几个网友跟我讲,第二个网址不能用,听不到NHK的网上广播。抱歉,都怪我没说清楚。第二个网址,不是在Internet Explorer里面用,而是在RealPlayer里面用,后者是一个网上音频视频软件,免费的,许多网站都可以下载,当然也可以从它的公司下载,网址是:
1 R8 N: L, Y: m4 S4 [http://www.real.com
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:36:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之2】用一句话,判断真、假日本人
. Q3 m! U0 L9 n: i8 x$ q( r( G0 O5 S8 M( \  @% y1 o5 @
. i2 x9 k( }9 {
我在澳门呆过。澳门的葡萄牙人,分为两种,一种是来自葡国的葡人,一种是在澳门出生的葡人(土生葡人),前者讲葡语,后者讲Macanese(葡语的变体),所以遇到一个葡人,只要他一讲话,我就能知道他是那一种。但在日本,许多中国人和韩国人,都能讲流利的日语,并且相貌与日本人几乎一样,所以,单从语言和相貌方面,有时很难判断一个人,到底是哪国人。日本有一位著名学者水谷修先生,认为用下面这句话,可以判断真、假日本人。
9 ^) D- C0 ^) j( K- [+ v電車が遅れているようだけれども、もう来るでしょう。
, [* }- }) @! j( d/ F& L2 ?0 R% v
6 S- H8 q" ]+ Q+ s! y4 d! X" P它的中文意思是:电车好象晚点了,但是也该来啦。你用这句话,问一个人,谁该来了,假日本人一般说,是"电车"该来啦,而真日本人一般说,是"说话者所等的那个人"该来啦。这里的关键,就是格助词"が"。"電車が"的语法功能仅仅延伸到"けれども",不再向后延伸,但假日本人体会不到这种微妙之处。
$ j/ Y5 s/ D, g+ K( W6 b: p0 `, V: c8 q) R6 |
▲备注:这句话,我还真试过几次,好象没有水谷修先生说的那样灵,有些网友也试了,也说没有那样灵,所以这个帖子,仅供各位参考。
0 S' J/ W: c9 ], W/ h; E& j# \5 `: S+ [$ m% [9 k1 x* b7 J: H9 v

3 l5 `% P) @. _" C0 N9 w' Z3 U
, ^% o: y- ?$ B7 S/ W9 A; B* j' P) w- {2 w! Q2 d

& |( b, C$ A) {! e5 }1 t4 L
0 u( s0 ~- {4 O/ f- X! B. y) r【闲聊日语之3】留日经历对一个人未来生活的消极影响$ x# V& `& T  d. v5 D; t) p" I4 B- j
# I# t2 X# U0 e$ o
) I: c. e. t9 S! Q
假设有两个人,小张和小王,小张去日本(留学、工作、结婚等),小王去加拿大(同前)。下面让我们做一些比较。
' T" D3 `5 @& ]6 y" ~- I) M$ R" P! Q' q' A6 n, \
一、日本国土狭小,资源缺乏,人口密集,加拿大则国土辽阔,资源丰富,人口稀疏。 4 s  G& W, U6 P" w) r: M
二、日本是单一民族国家,日本人的内心深处,其实很看不起中国人,加拿大则是多民族的移民国家,加拿大人在本质上,对各个种族的人民完全包容。
/ w, p- x  Y0 w) @! Q7 @三、日本的工作压力较大,责任意识较强,心理负担较重,加拿大正好相反,人们比较注意劳逸结合,几乎没有所谓"过劳死"。
' C' ]0 _$ B/ B# d3 w四、日本虽然是民主、开放国家,但保留了许多非民主、非开放的传统,加拿大则是完全的民主、开放国家,没有任何政治上的禁忌和教条。
  n! R! @& F1 L) u$ \( [+ c* k
9 A& \  R5 {$ ?: R- ?0 }. D4 d- K其实,还有其他一些可比较的因素,我这里就省略了。我们假设,小张和小王五年之后都回国了,我发现小王在未来生活中,由于他在加拿大的人生经历,他总体上更加积极,更加乐观,更加务实,心理上没有任何问题。 " V+ }! K$ Z" d* e
0 d4 y' x" n/ L' Q
但小张的情况稍有不同。同以前在国内时相比,他的生活节奏更快了,心理压力更大了,察言观色、见机行事的能力更强了,活的比以前更累的,心态没有以前好了,总之,留日经历给他的未来生活,带来了一些潜移默化、很难表述的消极、负面影响。5 _# |9 J" s; G& j4 e+ @. }2 ^
6 v" Z/ H, W# r1 l9 q
当然,这只是我个人的观察,并没有实验对象与实验数据。我的看法是:如果你有相同的条件,既能去日本,也能去西方,我建议你优先去西方。我并不是一个反日者,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我只是阐述一下我对留日问题的个人看法。 % l! U/ ?( X# V' F& `* C
2 L0 D' _# a2 z0 m& h9 L4 S
▲备注:这个帖子发表后,少数人表示赞同,多数人表示反对,而这多数人,又几乎都是留日朋友。真是抱歉,这个帖子,只当是我放屁好啦。(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:40:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之4】从代词"あなた"看语言的微妙性. k2 y+ q+ ^* x
* u% i# z* ^$ _$ ^) _" V1 U

0 o, i- |, d$ `8 a6 ]( O$ V& Y  H楼下的朋友谈到"あなた"(你),让我想起了一本书上,提到的一个关于法语的小故事。 3 ~+ H- J7 p2 ?2 t; H

6 s5 A' e1 a  _) a% k* R4 I假设你在法国人的一次聚会上,看到有男女二人谈话,双方互称对方为vous(相当于あなた),那么你可以断定,这两个人是刚刚认识,还不太熟,互相比较客气。
7 ^: m! j3 ~" [& W! K
# p7 k/ {- H1 ]/ r5 v假设不久之后,又有一次聚会,男女二人又去了,这次双方互称对方为tu(也相当于あなた),并且态度亲昵,关系密切,那么你有80%以上的把握,可以断定这两人已经上过床了。
' x" i/ D+ ]. U/ T2 X+ d; M5 K, O1 K, M; f" Y' P, _
我说这个小故事,绝对没有色情含义,只是想说明语言的微妙性。所以我觉得,在日本公司里,孤男寡女在一起,如果不想引起非议,最好不用"あなた"这种含义微妙的代词,你可以直接称呼对方的名字,比如"山田さん",也可以使用没有主语的句子,这在日语中很常见,比如"少しお待ち下さい"(请您稍等一下)。" s0 Y! C# x9 B% A

8 O, \  v; h# Q$ p5 q. E$ a  k3 L9 y& T# W; W
0 {/ @; R7 E$ k6 A* U. Z
4 ]/ P) b7 U$ m

2 P$ ~( H% o1 j5 ]% l3 m* J7 A【闲聊日语之5】怎样识别日本公司里男女之间的暧昧关系?
' j7 l) |$ D" P. G: Q' g4 `8 P
; d& j( r* K7 r, x3 W4 v
昨天我写了一个关于"あなた"的小贴子,有个朋友给我发邮件,让我介绍更多的细节,所以我想出了这个题目。
0 W2 H* n+ ~% a6 ?. p% D7 j0 r- r& X. L7 R7 [  k
现在有不少中国人,去日本公司工作。我这里说的日本公司,不是指中国国内的外企,而是指日本国内的公司。在日本公司中,男上级与女下级之间发生暧昧关系,是很常见的现象,但由于语言、文化、社会等方面的原因,中国人一般观察不出来。0 v. v+ k8 q) [+ M

5 F" T. a" V7 [4 F+ B$ q( t3 I我这里简单谈谈如何通过语言,来进行识别。当然还可以通过其他途径识别,比如安装微型摄像机,偷拍,不过那不属于本文的论述范围。我的目的不是倡导大家窥探别人的隐私,而是增加对日本语言与文化的理解。
4 \# q" M5 C' l# r 5 G2 Q8 l1 R+ y7 u1 E
一、如果男、女双方经常使用代词"あなた",则双方可能有染。
* a# y, o2 p7 V. b7 o( C) L二、如果男、女双方经常使用"あの..."等意义含糊的称呼,则双方可能有染。
+ J6 g: U) E6 Z. ?! y三、如果女方经常使用一些女性特有的助词,比如终助词"わ",则双方可能有染。 ! {  C6 v* G- w/ P
四、如果女方经常使用一些女性特有的语调,比如将接续助词"けれども"念成升调,则双方可能有染。 # M, N' P0 j- c+ ^! ?
7 A, `1 F) n  X# a' u+ f! Z
当然,这只是一般说说,实际操作起来,对中国人来讲,还是很难的,需要结合当时的气氛、表情、手势、甚至双方眼睛是否直视等,综合判断。
1 V* \+ d& s2 \$ U5 T% D
" z% `0 D2 u  U3 D. S
  w' ~" f' j2 Z% p
+ V" Y+ ^- S  J& Y0 N6 a+ L
% `! S; P: j. o1 y  T3 \* \/ z$ S6 o" }% Z
闲聊日语之6】学会自己创造外来语单词
2 m$ z! c& G5 F: }" Q" z
. s  D) q0 X6 M. v$ z+ V6 w; s& M) q, q/ j
刚才看到楼下朋友写的日文信,其中"社区"、"关键词"等,他不知道日文,只好写中文,放在括号里。其实,随着时代的发展,越来越的词汇,特别是专业词汇,日语中是没有的,完全可以自己创造,日本人可以创造,中国人也可以创造。
5 r& R, R* H9 @( H, f' K& \# j% p; _
要想自己创造外来语单词,需要具备两个条件,一是知道外来语单词的英文原文,比如"社区"的英文原文是community,"关键词"的英文原文是keyword。这个条件一般来说比较容易实现。 3 ?* Q. E, g8 @2 f! }

9 Y7 L7 W. [& m' X0 n第二个条件是将英文原文,转换为符合外来语单词"拼写规则"的片假名。我为什么要在"拼写规则"这四个字上加引号呢?这是因为日语并没有官方正式颁布的拼写规则,全部都是民间约定俗成。这就需要你掌握一定数量的外来语单词,观察他们的拼写与英文原文的对应关系,比如英语中现在分词ing最后那个g,一般被转换为"グ",英语中两个连续的辅音(比如pp),一般被转换为促音"ッ",等等。
+ x! F* ~$ E5 F( }. G! m
  P% l& ~0 N% w- z. W具备了这两个条件,你就可以自己创造外来语单词了,比如将community转换为"コミュニティ",将keyword转换为"キ-ワ-ド"。
/ M; g; }; c$ V" G2 w" k8 ~. I: x3 `0 W+ V4 ?4 U
您可能会说,我自己创造的外来语单词,万一不对怎么办?岂不让人笑话?我告诉您,不会的。我们先转移一下话题,说说中国。目前在中国的某些白领阶层中,流行汉语夹英语,明明想说"给我一张纸",非要牛逼一下,说"给我一张paper",听的人,如果懂paper的意思,当然最好,如果不懂,他也不敢问,一问,就好象他比人家矮一截,所以只好不懂装懂。这种洋奴买办文化,现在越来越流行。(呸) ' i( e5 R1 P  ^: a
: Q2 r2 n$ c8 b! U2 w" Z9 G
我们再把话题转移回日本。如果你仔细观察,就会发现,日本人也有这种毛病,视外来语为时髦,即使听不懂,也假装听懂了,否则让人笑话:"连英语都不懂"。所以我说,只要你自己创造的那个外来语单词不太离谱,基本符合拼写规则,就没有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:43:56 | 显示全部楼层
【闲聊日语之7】用日语方言来缓和气氛
4 ^2 V: @% D/ ~3 {6 `* n+ f8 \8 g7 E9 X! H! W% L

( Q  ?3 }7 ~, l; G  h( d假设你是一个广东人,认识一个外国人,突然有一天,那个外国人用广东话问候你,你肯定觉得很惊奇,但同时你也很高兴,因为你从他的嘴里,听到了自己的乡音,你和他的关系会更加亲近。 0 p( V1 K( [9 b' b- T* r
, |9 A' {7 P* l
同样的道理,你在同某个日本人交往时,如果你事先知道他的籍贯(都道府县),临时学几句当地方言,突然说出来,也会收到同样的效果,甚至是意想不到的效果。
7 y4 m1 _6 [+ g. R* f( T
- t# }$ p1 b3 a; j! G我有个亲戚,与日本商社做生意,有时他的翻译不在(出差或生病),就临时请我去帮一下忙。我在正式翻译之前,都先跟那个主要的日本人简单寒暄一下,寒暄时,我特意问一下他的籍贯。当然不能像警察审问犯人那样,直来直去的问,可以技巧一些,比如,"听您的口音好象是关西地方的人啊",那人回答,"是啊,是大阪人"。这就行了。
* a/ l5 v( B) v# [3 l) U' A# }+ n) [# s+ k
在谈判过程中,你不用考虑方言问题,该怎样说,就怎样说。但是,一旦谈判双方僵持下来,火药味浓了,气氛紧张,这时,你不妨故意说一句关西方言,逗逗他,比如"そら、ちゃうで"(您说的那个不对),这时,那个日本人会觉得很突然,楞一下,然后露出笑容,于是气氛就缓和了。
  q* t- ?6 r& s, u6 }  d. T
" w6 @5 t8 z  j+ [$ y$ ~0 c有的朋友可能会说,我连标准日语都还没学好了,哪里有时间和精力去学日语方言。其实你不用专门去学,只要学一点点皮毛即可。比如在关东方言中,推量型用"べえ",又比如在关西方言中,经常用"おる"代替"いる"等。
4 E. o# A. f3 u7 p, G
. z  v) F$ k# w  E- P1 `有的朋友可能问:从那里能学到这些方言呢?网上就有,我一般是在Google输入Japanese dialect(日语方言)来查询,例如下面就是一个专门介绍关西方言的网站(抱歉,是英文的)。
! t0 t1 Z3 X/ R1 l* m2 Hhttp://www.coara.or.jp/~ht/KANSAI/osaka.html 2 y  D8 U* F* [9 X! t% V3 n

: m3 f: U9 z6 K% a; d
& V. y% Y( D; M. k+ d# p. l: c4 }5 E; }0 }/ v

) [8 X* L5 w: L: j! n' {" x" `
! j# C! Z. o' x【闲聊日语之8】你能猜出这个词的含义吗? , x) i4 M# W5 }9 C; g
8 @  H0 S# d* M7 }
4 L/ y1 b& h8 O! k, D
我们中国人在日常生活、工作中,经常使用简称,比如将"首都钢铁公司"简称为"首钢",这个很容易理解,但有些简称,实在很难理解,比如"黑信办",乍一看,还以为是专门处理匿名诬告信的办公室,其实它的全称是"黑色金属信息统计办公室"。
- i; z; O( l) {" \( D
8 O" q. R  x$ d3 t, v/ t类似这样的情况,在日本也很常见。我想说一件好多年前的事。那时的日本商社,还普遍使用电传(telex)收发邮件,内容全都是罗马字。有一次,我亲戚让我帮忙,翻译一份特别重要的邮件,那份邮件,除了一个字,我全能看懂,那个字是koukou,转换成假名就是"こうこう",上下文是"这种产品可以在koukou看到"。我当时想到了"高校、港口、航行"等汉字,但全都对不上号,翻了翻《和汉辞典》,还找到"斯斯、皎皎、孝行"等,也对不上号。真给我急死了,这TMD是个什么词呀?
  f+ U( l3 U, k7 a- e5 `$ _4 P# q; I4 m' g# f
当时是夏天,但很快就要立秋了,这刺激了我的灵感,我突然想出了这两个汉字,原来是"广州秋季商品交易会"中的"广交"。你说绕人不绕人! 1 p/ q) X% O! H7 z
! k$ q, Y* f, E! g6 p$ e
▲备注:大家一致回答:绕人!(笑)7 p) Z0 d& f  ^7 T- S! y7 {

, F; o( W' k* Z3 X0 F. d
; l, A* m  u( C) d5 x4 I6 e' j. g, X& ^* _
9 z. _8 `7 ?3 x& ^( E3 Z) b
' u, z' Z+ i( m( \* w
【闲聊日语之9】为什么说早期日语是野蛮人的语言?& P+ y9 R0 H# G, m( J7 w
( p; ?4 m* b4 p

  x- P) ]- @! ?9 T' y& w我本人是一家语言学网站language-museum.com的负责人,喜欢看一些语言学方面的文章。我发现,一些尚未开化的民族,比如巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)丛林中的食人部落,他们的语言,有一个共同的特点,那就是只有狭义词汇,没有广义词汇。 7 p- Y# I1 O% W9 m. o0 D+ S

  d9 t/ G: E" P比如巴布亚新几内亚的一种土著语言,在这种语言中,有当地所有树的名称,比如A树、B树、C树、D树,等等等等,惟独没有这些树的统称"树"(tree)。假如要写一篇文章,介绍当地的树,讲英语的人就容易多了,只要用两个单词all trees,就可以表示所有的树,而当地土著人写,光是各种树的名称,就得写满满两页纸,否则无法表达出all trees这个意思。
" b1 s; \  {5 c0 k( v& t
+ X4 n( N( m6 i  A6 Z所以在语言学界,研究一个民族时,不用看其他方面,只要看它的语言,就可以基本判断出它的文明、开化程度。现在让我们回过头看看日语。在近代,由于受到西方语言的影响,特别是受到荷兰语的影响,日本人创造了"动物、植物、生物"等广义词汇,但在近代之前的早期日语中,并没有这些广义词汇,所以我个人认为,从语言学的角度看,早期日语是野蛮人的语言。# B7 B& S. O1 D7 v% W3 ?0 v
# E6 W1 g/ d, x  H( v" }2 w7 h& ^
看到这里,哈日族朋友可能指责我"反日"。我绝对没有那个意思。我本人一贯响应中国政府的号召,倡导中日友好,我只是从语言学的角度,谈谈我对早期日语的一点个人看法,千万不要跟其他方面联系,特别不要跟"南京大屠杀"等战争暴行联系。3 M6 P1 c7 v5 v

# n) i6 @4 A: Q2 u▲备注:《强国论坛日本版》的一位网友指出,在早期日语中,广义词汇虽然不多,但还是有的,比如"草木"这个词,既包括草,又包括木,应当等同于"植物"这个词,但广义的"动物",好象没有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:48:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之10】一个嫁给冲绳县农民的中国女人& O# {* U4 J- ~: a  C
# g  e& |3 r# a6 P
# X; a. b3 h' U. q. u" e5 R  ^: X
我认识一对老夫妇,都是教师,现已退休,他们只有一个女儿,30多岁,大学毕业,离过婚,但没有孩子,95年去日本,与日本人结婚了,但具体住在那里,我也不知道。前几天,老先生拿着一个信封找我,里面有两封信和一张照片,其中一封是他女儿写的中文信,另一封是他的日本外孙子(上小学)第一次写来的日文信,此外还有一张全家合影。老先生让我给翻译一下日文信。
5 r. J2 y6 d  Z; i
: Z3 f! l; X! ~. O那封日文信的内容很简单,几乎没有汉字(小学生认识汉字不多),全是假名,歪歪扭扭的。让我大吃一惊的,是信封上的邮戳,原来这封信是从那霸市(冲绳县首府)发出了。再看那张照片,我靠,那个日本男人,典型的歪瓜裂枣,虽然衣着服饰很华丽,但凭我多年对日工作的经验,一看,就知道是个没什么文化的乡下人。 7 H5 l/ G7 ~6 ?% ]

% C- c) F. S: L: i6 O1 r网易《日语学习》版上,有不少网友,属于初学者,对日本不太熟悉,我先举一个中国的例子。假设你有一个姐姐,不嫁本市人,不嫁本省人,偏偏要嫁青海省某县某乡某镇某村的一个老农民(绝没有贬义),你父母以及你,肯定都要说你姐姐是疯了。我上面提到的冲绳县,就相当于我们国家中最偏僻、最贫穷的省份。
- P: j3 Y8 J  R% S& S" E* b2 o$ x) I% k
看到这张照片,我真觉得有些心酸。我心酸,并不是因为别的,而是觉得我们中国人怎么这么不值钱,为了过上稍好一点的日子,竟然什么都不顾了,去那种地方,嫁那种人。认识我的网友中,有些人称我是"反日老手",其实我对日本人并没有敌意,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我怎么会是"反日老手"呢?中国女人嫁到日本,并没有错,我只是觉得在这个故事中,那个女人有点太委屈自己了。 . U- l, I* G4 c8 G4 M
5 r& _8 G' Z! s/ u# s8 I9 E2 u* a5 u
▲备注:有一位嫁给日本人的刘女士,给我发邮件,说她看完这个帖子,哭了。她虽然在东京,丈夫对她也很好,但她毕竟是独生女,父母的年纪,越来越大了,身体也不太好,没有人照顾,每当想到这里,她就觉得很伤心,又很无奈。我只好安慰她一下,让她常回国,看看父母,进进孝道。 6 l; a  h7 U& Q  a- X

3 D" `9 @6 I. E$ K另外有一位网友给我发邮件,称冲绳县那霸市是一个繁华的旅游城市,比青海省西宁市要好的多。这个我承认,确实举例有点不妥。
' z3 @9 S5 c$ d8 z% @, @! o1 u
( U& a% o' {' N" s% A# W" |7 [( M5 L  m
  Z* s: [2 c2 @; _8 ~) o, E

0 t& K6 L! y7 f7 _: y0 ~* V- T% r0 T% A; A3 A3 c+ f$ y: D' Z& \' E
【闲聊日语之11】日语中有一类词,我建议你不用背。, J, t9 w7 B9 {

% R7 C  q% \# B4 G+ B" B9 a
+ M$ g+ g* X! W1 n% D/ I/ Y这里我说的就是“拟态词”(imitative word)。拟态词,顾名思义,就是模拟状态的单词,比如大雨“哗哗”地下,雷声“轰轰”地响,等等(引号中的那个词)。
" {+ _+ I4 t: _: n5 h. `; c" N/ R4 C6 |0 G7 i' W% g# P
初学日语的朋友,可能遇不到拟态词,但是进入中、高级之后,特别是阅读日本的文学作品后,就会遇到。
4 I4 Z; s& F7 Y: ]3 Y6 w/ ~! Z; q; s' f+ P1 E
我为什么要聊一聊日语的拟态词了?这是因为有些学日语的朋友对我说,日语的拟态词,有两个难点,一是没有汉字,从字面上,根本猜不出它的准确意思,二是有一些拟态词,《和汉辞典》里查不到,他们怀疑这些拟态词可能是作者自己创造的(没错)。   F; Q5 q& z. U! I) L/ l6 B+ a% u6 r" Z

& y0 i1 S6 _( O3 S0 k8 k其实,日语的拟态词,既复杂(上面两个难点),又简单,所谓简单,是指它有一定的规律可循,比如:
  y% j/ x3 k8 [: a6 _  F3 l; c& P7 u- l# v6 T: E! a( z3 o
(1)“カ”行假名开头的拟态词,一般描述“坚硬”的状态,比如“カラカラ”(两个硬物,例如保龄球,互相碰撞,发出当当声)。 3 t+ e2 Z1 F1 n0 q* {. ~0 @

/ R( H3 G% p3 p% y(2)“サ”行假名开头的拟态词,一般描述“爽快”的状态,比如“サラサラ”(红旗迎风飘扬,发出唰唰的声音)。
2 N: a0 w  M, B5 x  P- X
% C% a0 z+ o0 S" k* W5 I(3)“ナ”行假名开头的拟态词,一般描述“光滑”的状态,比如“ヌルヌル”(从游泳池中出来,身体滑溜溜的)。
5 v4 x" e$ `! v1 `5 Z. Z( b! i" ~* ~$ y& U; Q# j6 ]8 D2 s; @
(4)“ハ”行假名开头的拟态词,一般描述“轻盈”的状态,比如“フワフハ”(把一根鸡毛从窗户中仍出去,轻轻地随风飘走的感觉)。 + |; A  {( H$ p1 N1 I
1 n7 D" N4 N1 l- w3 B
所以,我个人建议,一个拟态词,你要是从词典里查不到,你也不用找人问了,你就参考上面介绍的基本规律,大概估计一个意思就行了。1 h, i) W0 T% ~6 K: w( m

! B4 G( u& s: ]; t) j& k
0 D' f5 E) V$ J8 A; b
7 h. |. T8 d% X$ s( O" G
, v1 o- A% X' S  [; `/ D& I' y* X  P, m' Z; e

. T# o0 G- n3 z$ |8 n【闲聊日语之12】中日两国“同文同种”论的谬误与本质
1 x7 o: x4 t  ]% S* P0 n7 ^0 m4 v4 K) Q- m
# |+ A- a- k9 V9 s
我听过不少人说,中日两国是“同文同种”,所谓“同文”,就是指在汉语和日语中,都有汉字,所谓“同种”,就是指中国人与日本人的相貌一样,来自同一个种族起源。乍一听,好象很有道理,但实际上,这个“同文同种”论是百分之百的谬误。
' j2 p) u; }% s9 u
: `/ T! E2 ^( @8 ]7 G0 X先说说语言。在语言分类学上,汉语属于Sino-Tibetan(汉藏语系),日语则属于Language Isolate(孤立语言),也就是尚不能分类的语言。所以说,汉语与日语没有任何关系,绝对不是“同文”。
- M+ k4 Q  P' J% k  K& e8 J7 h" E7 o% O' L: K  `
有些朋友可能会问:那为什么日语中有许多汉字?我先饶开这个问题,谈谈Papua New Guinea(巴布亚新几内亚),这个国家比较落后,不少部落刚刚放弃食人习惯。巴国的语言比较多,每个部落都有自己的语言,在总体上,这些语言属于Austronesian(奥斯特罗尼西亚语系)。  ]8 W4 z' [  R4 N4 z/ @+ P% J

$ Z7 h8 q9 K7 K1 P0 j: y. \3 J  ?我们以其中一种Keopara语为例,这种语言很原始,许多现在社会的词汇,比如电话、飞机、气球、快餐等,它都没有。如果需要这些词汇,他们就把英语的对应词汇拿过来,直接使用,久而久之,Keopara语中有许多英语词汇。你能说Keopara语和英语是“同文”吗?当然不能!同样的道理,汉语与日语也不是“同文”。 * ^; G0 N$ R4 b0 Q. @

6 V; z7 r! o; g) {再说说人种。在人类学上,中国人(汉族)的起源地,就是目前我们居住的中国大陆,这个已有定论,而日本人(大和民族)的起源地,学术界尚没有定论,有人认为是Malaya-Polynesia(马来亚-波利尼西亚),有人认为是Koryo(高丽),也有人认为是Indo-China(印度支那)。
) g: F' |' C; b- W3 m/ K! I$ o$ O" g/ ]" L* p
有些朋友可能会问:那为什么中国人与日本人很相像。我再饶开这个问题,比如说芬兰人,他们是Scandinavian(斯堪地那维亚)人种,英国人,他们是Anglo-Saxon(盎格鲁-萨克逊)人种,我们把五个芬兰人和五个英国放在一起,让他们赤身裸体,让你分辨一下,谁是芬兰人,谁是英国人,你行吗?你肯定要说,他们长的都一样,我看不出来呀。所以说,长的像,不能构成“同种”的理由。同样的道理,中国人与日本人不是“同种”。 / V+ v" M: c1 z  `3 t! T- n# T, l
1 ^2 U% }7 B5 o- @" u& z
那为什么有许多人相信中日两国“同文同种”呢?
- d, u3 ?7 l) A# B' y% G0 P/ U
" f  y* n/ N1 S% a这里有两种人,第一种人是无知,他们确实不知道这里的原因,人云亦云,我就不说了。3 y- T" W0 `  N% q( H/ a3 p) i5 x2 y1 t

+ [, k) e3 J: M& @0 L7 o我重点说说第二种人。我有个台湾网友小林,他爷爷今年80多岁了,但身体很好,眼不太花,耳不太聋,偶然还能看看电视,听听广播。小林说,他爷爷只要在电视上看到日本天皇,就会条件反射似的站起来,做立正的姿势。小林说:这种情况,在台湾的老一代人中,很常见。为什么会这样呢?& E( K" I! r. ^8 ?; P5 m8 Y8 r- x
( e  d- ]# ]7 @7 p9 U
原因很简单,就是当年的日本总督府,不断向台湾民众灌输,中日“同文同种”,理应“共携共荣”,既然大家都是“一国人”,你们就不要闹事啦,好好跟我们合作吧。所以我说,中日两国“同文同种”论的本质,就是日本军国主义为侵略中国、控制中国而制造的一种无耻口实。
  i8 R" f. ~" i* R% F# h- M5 ^5 z9 H" N# _) s& ]& d
% N, k! y1 R: }, A1 U/ q/ K
. Q3 x- G1 N; w. Z

& R4 V7 R: ^) ^& c+ W! C5 I) y* `2 P0 l3 F& h2 }
【闲聊日语之13】中国人说日语,有一个最大的毛病。
. ]* A, l+ E( h: X. j3 @: l* h& N0 L5 ]6 s& P6 R

3 ^$ W6 [# \" H小杨,辽宁沈阳人,北京一家外贸公司的日语翻译。小杨有一次跟我聊天,他说:我们沈阳那里,从中学就开始学日语,大约四年,以后考上辽宁大学,又学日语,又是四年,最后去部里在日本的公司实习,又是一年多。前前后后,我学了大约十年日语。 9 e( M' S. I. K: Q+ [
" d" u3 O7 @- M  Q1 c0 x
前几天,部里开办了一个“外贸专业日语翻译人员提高班”,主要介绍外贸专业日语的最新动态,请了两位日本专家,给我们讲课。课后聊天时,日本专家称:你们这些人的日语,都已经过关了,如果现在让你们去日本生活或工作,没有任何问题。但是,只要你们一开口讲话,我就能判断出你不是日本人。
. G* p7 v4 M8 B! Z+ V9 t! ]2 A+ q- m( H# P1 Y+ i
这并不是因为你们的发音不准确,或者语法有错误,都不是。是什么呢?是因为你们虽然熟练掌握了日本人的语言,但并没有掌握日本人的精神,所以我们能把你们分辨出来。
& t0 Y+ g& s6 [/ b; t+ A& h% W; ~$ G6 y% o. L
小杨问我,那个日本人所说的“精神”,应该怎样理解呢。我说,你这个问题实在太复杂了,我要是详细解释,恐怕一天也讲不完,我举一个简单的例子吧,希望你听后,能够举一反三。我们中国人,喜欢说“是”,也喜欢说“不”,比如我问你:你想喝茶吗?你回答:不想喝,喝了之后睡不着觉。这个对话很正常,没有任何问题,我们中国人都这样说。 1 Z# ~3 E; ~% E# u" x
4 w/ [6 v& u/ D# z5 s
如果是一个日本人问你这个问题,你肯定也会按照这个模式,回答:いいえ、(后面省略)。这个对话,也没有问题,双方完全能够理解。但是,如果我们谈到日本人的“精神”,这句话可就有问题了,而且是很大的问题。问题就出在这个“いいえ”上。
7 d7 F! L+ G% t% D; d. o# M, ?
& G1 o/ V& v" ]与中国人相反,日本人的精神生活中,贯穿着“和”的精神,也就是“和谐、和睦、和善”的意思,表现在语言上,就是日本人喜欢说“はい(是)”,很少说“いいえ(不)”,以免给对方造成冒犯、冲撞的印象。所以上面这个喝咖啡的问题,如果是日本人回答,他应当这样说:はい、ありがとうございますが、(后面省略),中文意思就是:喝,非常感谢,但是,喝了之后睡不着觉,所以实在不好意思(也就是不喝了)。这样说,才能体现出日本人“以和为贵”的精神。(真TMD罗嗦)
+ u, g& ], c* h. T
8 u7 ~' O: {7 j) ~  q1 l. W当然,日本人的精神,还有其它许多方面,我就不再一一列举了。有的朋友可能要问:那我怎样才能真正掌握日本人的这些精神呢?很抱歉,除非你生在日本,长在日本,死在日本,一辈子与日本人在一起,否则一个民族的精神,外国人是不可能通过学习或模仿来掌握的。
. t4 F/ }& K* {. S& O  \; e
5 S' A- K- c' Y% D( Y(前天发表了一个丑化日语的贴子,造到伊藤纯一郎先生以及部分中国网友的激烈指责,故今天写一个比较积极的贴子,以挽回影响。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:56:45 | 显示全部楼层
【闲聊日语之14】越简单的词汇,越容易闹误会。
6 r- b$ e" b* ^6 T
' x3 r: C: P- P7 G5 q) ~! X  ?( c2 |( G5 K& t. y
日语中有些单词,看上去很简单,很普通,比如あつい(热的)和みず(水)。我就以这两个词为例,来说个小故事。
. v( V+ v5 @5 ]3 h6 X
$ i% C& L, z% G$ g我有个朋友刘先生,去日本多年了,一直做生意。有一次,他去北海道的一个小地方出差,住进一家旅馆。卫生间里有冷、热水龙头,他想用热水洗洗脸,一拧热水龙头,里面没有热水,他想,可能是水管坏了,或者是那个时间没有热水供应。于是他找来服务员,向她要一点热水,他是这样说的: あついみずをください。 6 \# P7 p" P; H7 Z5 b5 _0 Q  T; l
0 J& s4 h  o. Q6 m
这句话,没有语法错误,完全正确。没想到哪个服务员,脸上竟然流露出莫名其妙的神情,想了好一会儿,竟然回答说:实在抱歉,我们这里没有あついみず。刘先生很生气,这么大的旅馆,怎么会没有热水呢。
6 ~* e; P& y8 }% N / ]7 O4 Q( k. k! N4 n( H( m9 [
那个旅馆里,确实有热水(服务台上有,锅炉上有,厨房里也有),那个服务员也是个老实人,决不会对客人故意撒谎,刘先生怎么也想不明白。; v* M9 u" f' n; u. J
6 M' m" Q! K1 Z5 x
后来我告诉他这是为什么:日本自古就是一个山清水秀的国家,在日本人的潜意识中,みず就是指那种清澈、卫生的凉水,比如河川中的凉水,瀑布中的凉水,小溪中的凉水,等等,你要あついみず,在那个服务员的理解中,实际上是要一种“又热同时又凉的水”,世界上当然没有这种奇怪的水,所以她琢磨好半天,只好说没有这种东西。(这里我估计那个服务员是个乡下人,文化不高,脑筋比较慢,城里的服务员,应当不会犯这个错误)。. ]; u+ h- A2 e

! r$ ?4 G, ?3 g5 b! X看到这里,有些朋友可能要问:热水用あついみず,难道不行吗?当然行,但是这样表述,不是地道的日本式说法,最好的说法是用おゆ,这才是一个地地道道日本特有的词汇,专门表示热水。如果刘先生当初用这个词,绝不会闹误会。
7 [% V6 A2 S! M0 M" f% c, S9 b* d5 g; J/ E6 M0 l, j9 ?( H! f
我们中国人学日语时,老师不会把一个单词讲的这样清楚,这的确很遗憾。类似这样的例子,日语中还有一些,比如はたけ(田地)等,限于篇幅,我就不说了。
: E( `& a6 [( i! N: F; V/ {0 O; ?
' Q! n. a, N9 C) |/ G6 B(有好几个朋友给我发邮件,问我是干什么工作的,是否在日本。兄弟我是北京一家网络公司的负责人,最近公司不太忙,闲来无事,信口开河,随便写几个贴子,与各位切磋一下日语。一旦公司忙了,兄弟我只能失陪啦。)
8 C4 }, D$ m8 G' C# i" S) `+ [
3 I7 G( t* ?+ |* N" D( Z  d: i  ~( |, z

8 ~% u. ]" z7 _- h6 p0 F" C8 j0 N
) ]3 w0 j% w- E2 h, A
【闲聊日语之15】学日语的两大坏处 4 a) f6 S, |2 i3 k; y

, F: U% `0 L6 f8 m, K
% j$ O, s9 M5 p3 I! N2 e7 `我因为家庭方面的原因,从小就能说日语。由于有这样一个特殊条件,我爱人一直想让我教我儿子学日语,我就是不教,我爱人问我为什么,我说原因复杂,三言两语也说不清楚。 & s1 a5 Y6 C( B$ y  w6 G% ~$ h
: }( U1 U4 V$ ?3 ?- b4 {
后来,仔细想了想,觉得原因也能说清楚。与学习其他外语相比,我个人觉得,学日语有两大坏处,或者换句话说,日语有两大缺点。第一个缺点是:日语的学习强度太大。国外学者做过这样一个统计,英国孩子只要记住1000个单词,即可看懂日常英文文章的80%,法国孩子是1000个单词84%,西班牙孩子是1000个单词81%,而日本孩子1000个单词只能看懂46%。日本孩子要看懂80%以上,至少需要记住约4000个单词。你说这是不是学习强度太大。) ?) H% K6 H" |! |  N
; }( Y3 J( r' B: b8 B
第二个缺点是:日语的语言效率太低。由于日语本身的一些特点,比如动词放在句子的最后面,名词放在定语的最后面,等等,日语在国际交往中,被公认为是效率最低的语言之一。上面这几句话,专业性有点强,我举一个通俗的例子。 ! _  D9 Y- `& ?9 S7 Q7 F
% i9 U; k1 G! z+ E3 y5 A% O
比如火车站上的广播(翻译成中文):“各位旅客,前往新泻的列车就要进站了,本次列车,中途在大宫、熊谷、高崎、、、、、、(后面还有一长串地名)”,听到这里,旅客一般都会认为,这些地名,肯定都是火车中途的停车站,所以并不注意去听,没想到播音员说着说着,最后竟然是“止まりません(不停车)”。有个旅客是去涩川,由于刚才没注意听,不知道那一长串地名中,是否有涩川,于是赶快跑到站长室去询问。这就是语言效率低的突出表现。 ( b# Q  r$ O$ U/ {0 M9 M
: K; ^1 s1 _" c8 C
所以我的结论是:除非您有特殊的理由,比如哈日,爱看日剧,想去日本留学等,你可以学习日语,如果没有特殊理由,我建议您优先学英语。 % K" W9 n/ g# m: @( T0 K; z

* Y/ }% h# }7 Z! H
' P0 B$ v0 h' P( j
; K0 P) U4 Q8 G3 o3 I( ?- w: ]
' Z0 q1 \) j: \9 {( u+ }& D5 U5 X; L
【闲聊日语之16】如何破译日文密码 / f' o% ]- [/ B& A; ?

& o3 C8 {) W  I8 }2 ~; N' h  v6 }' ^9 n' i
许多日本商社,在世界各地都有分社,总社与分社之间的通信,为了保密,一般都对电文进行简单的加密(复杂的加密,成本太高)。我这里就简单介绍一下,如何破译这种简单加密的电文。本文的目的,一是增加各位对日语语音的了解,二是普及密码学知识,请不要用于非法目的。
  x  _1 Q0 T3 [  ^8 b
; m; W* ~* X; m4 o5 S$ @! E我们以单词さくら(樱花)为例。总社首先将这个单词转换为罗马字,就是sakura,每个字母向后退一位(有时向前进一位,有时后退或前进多位,有时将字母的ASCII代码加上或减去一个数值,以商社指定的加密规则为准),于是sakura变成了tblvsb。总社把这个词发出去。分社收到这个词后,每个字母向前进一位,于是又变成sakura。(就这么简单!) ! h+ l( A" a) b6 o" _
* H4 }2 j8 q6 L$ h: o
在语音学上,日语有三大特点。第一,每个假名均由一个辅音和一个元音组成,比如s+a。第二,日语只有5个元音,分别是a、i、u、e、o。第三,这5个元音在单词中出现的次数(也就是出现的概率),有一定的规律,按概率大小依次是: 0 g4 Y8 D8 r1 N
a: 16, C' P1 }7 l5 E; q
12
, T; w# f, W% \: ui: 10
! T- J/ K5 b, O) f5 r& se: 78 a2 l/ S( e, M8 |( Z+ X6 w% R+ N
u: 5
: p. u4 u0 @, t3 l; q6 Y+ n5 P  Q9 n/ r* v* t# u
假设我们现在手里有一份日文加密电文,我们首先找出,哪个字母出现的次数最多,假设d出现的次数最多,我们可以基本断定,d就是a,也就是说,a向后退了三位,变成d。以后的事情,就好办了,每个字母都向后退三位,明文就出来的。7 b' S& s7 K8 O/ f3 C# N
% d+ u& F) s4 F) P1 F
当然,我上面所说的这一切,都是在电脑上完成的,用手工完成太慢。
% S, z0 H) s- S  L8 i! |& O, r
+ q5 o( ?1 j  v/ n9 ]% ~9 U  L; V4 I6 [% I* @" P
( `$ G* _) |+ q: ^0 `7 ~
6 K. b3 g3 v  T

4 ]4 H0 I7 D2 l; ]7 u" H
9 \5 m2 |$ V& v7 D, i. P1 K7 e/ G【闲聊日语之17】三个单词,一个意思,如何使用呢? 0 H" y( H7 K5 K. S6 N3 o

+ \7 V& K( O6 ~9 n5 Q4 ~
# Q) H  }6 R4 G7 \  Q- W我同事老李的孩子,在北外学日语,今年好象是二年级了,经常给我打电话,问我有关日语的问题。那天他问了我这样一个问题:在日语中,有些时候,一个意思,最多可以用三个单词表达,比如“访问”这个意思,第一可以用日语固有词汇“訪れる”,第二可以用汉语词汇“訪問”,第三可以用外来语词汇“ビジト”(即visit)。他问我,遇到这种情况,应当如何使用呢? . w/ X2 K7 f$ I

! ^4 _4 w  R4 a: u- F假设现在是200年前(或更早),那时的日语中,根本没有第二、三类词汇,只有第一类词汇,也就是只有固有词汇。固有词汇有一个缺点,就是含义较多,不够严谨,比如“上げる”这个词,我手头有一本袖珍《和英词典》,查了一下,至少有四个意思(raise、give、turn、hold),你看这四个意思,差别还是很大的。但当时日本闭关锁国,不与世界交往,这些固有词汇,已经足够了。   r) D$ h; I* q# K; w9 @$ \

/ M7 s" l  I% ?! [0 t$ v以后可就不行了。随着荷兰人、美国人、英国人等等,陆续进入日本,日本与国际社会的交往,越来越多,为了更好地交往,日本人根据西方语言(主要是荷兰语),自己创造了一批词汇(这些词汇传统上用汉字表示,不用假名表示),比如“訪問”。你看这个单词,意思就很单一了,不再有多个意思。如果日本与外国签署条约,用这个词,肯定不会闹误会。 . E$ \( d" w" w: g& R
) a- T+ C) ^$ C/ }" i& _- U( P* ?
进入20世纪之后,日本已经完全融合到国际社会中,表现在语言方面,就是词汇越来越不够用,比如“无线电”这样的词,传统日语中根本没有,所以,日本人以英语为主要对象,引进了大量的外来语,例如“ラジオ”。我有时去外语书店转转,看到《日语外来语词典》,一本比一本厚,这说明在现在日语中,外来语的数量实在太多了,已经达到无法记忆的程度了。 * P0 m1 Z2 _( G; C* b+ s+ U$ b
  [, ?& m3 b# Y% n3 K4 Y: t' m
简单介绍了一下历史之后,我个人对上面那个问题,是这样看了:1 ~8 g/ c" K$ V0 {( \

% u+ v/ F+ f( R; i5 q. [4 W(1)如果你写一篇文章,内容属于传统性质,或者文学性质,比如介绍日本的历史、民俗,或者创作和歌、徘句等,你最好使用第一类词汇,古色古香,清淡优雅,让人看着很舒服。8 f$ W0 D7 U; R7 K7 x; \" l  j" c

9 c. [$ P, n1 h6 i  _; H(2)如果文章内容属于学术性质,或者条约性质,你最好使用第二类词汇,比较严谨,比较正规,让人看着放心。(3)如果文章内容属于科技性质,或者娱乐性质,你最好使用第三种词汇,人家会觉得你很时尚,很前卫,能够跟上时代的潮流。+ A) Q3 @4 L8 t- b! F; w
  ]: H# e. U1 _9 k! c8 d
当然,这只是一般而言,具体用那一类,还要看当时的具体情况,但这个总的原则,希望能够供您参考。
* y! Z! l) J( c: A. _+ t
( Q* x4 M/ f, ?3 i8 M& u- |' a) i3 i$ U* y
9 ]' R) X  g  t) m# o9 W' G% u

- Z' o- b9 x# ~# s0 e4 z; n6 L+ `% O9 F5 l3 C

2 r) k, o6 g2 M5 C【闲聊日语之18】让日本人出洋相的一个损招2 H7 T* O/ i; @% g3 t  {
5 t! r1 Z) D2 y
- t6 j4 ^) D( |$ W) N6 B
我曾对一位有多年交情的日本朋友开玩笑说:就是猪讲英语,也不你们日本人讲英语好听。他听了,脸刷的一下子就红了。因为这句话虽然难听,但说到了点子上了,日本人讲英语,实在太难听啦。今天上午,我在网上闲逛时,还偶然看到了一个关于日本人讲英语的笑话,绝对经典,值得珍藏。
( x3 y: X) j2 w2 J" D7 p
" n) ^: R0 s* E1 }& ^; G6 D话说,日本前首相森喜郎,有一次要会见来访的美国总统克林顿,森喜郎让他的翻译教他两句二人见面时常用的英语,翻译说:一见面,您首先说 How are you?(你好吗?),克林顿就会回答说 Fine, thank you. And you?(我很好,谢谢。你呢?),这时您再说 Me too(我也是,即我也很好),就行了。没想到森喜郎一见克林顿,有点紧张,把 How are you? 说成了 Who are you?(你是谁?),克林顿大吃了一惊,这家伙怎么连我都不认识啦,大概是跟我开玩笑吧,于是也开玩笑地说 I'm husband of Hillary(我是希拉里的丈夫),森喜郎当然听不懂啦,他只知道说了第一句之后,现在该说第二句了,于是他就说 Me too(我也是)。9 t3 t6 G1 C7 B, o
; A3 e# d4 y$ R  C
日本人讲英语非常蹩脚的原因,与种族、智力等无关,完全是日语本身造成的。大家都知道,日语的每个音节(也就是每个假名),通常是由一个辅音加一个元音构成的,比如“か”,它是由辅音 k 和元音 a 构成的。而在英语中,一个音节由多个辅音构成,是很常见的,比如 script 这个单词(中文意思是脚本),它的国际音标是 [skript],也就是由5个辅音和1个元音构成,但算做一个音节。 / |, j4 Y% V' ?7 z  ?4 e

8 p) l" Z/ r+ V0 r& L1 w" z这个道理,咱们中国人,你只要学过英语,肯定能够理解。学过英语的日本人,嘴上也说能理解,其实内心深处还是不能理解,他非要把这一个好好的音节,活生生拆散,拆成五个音节,即スクリプト,才觉得合理,才觉得顺嘴。您说可笑不可笑?!
; X3 e+ @& y0 W 1 i: |# G3 D& I1 O: ]% L) m
你要想看一个日本人在这方面出洋相,我告诉您一个损招:带他去卡拉 OK 厅,点一首英文歌曲。咱们假设那首英文歌曲,总共有100个音节,但那个日本人至少能拆成300个音节,所以当歌曲结束,音乐停止时,那个鬼子刚刚唱了三分之一。( @- g4 A1 n% h9 a1 A) b
2 f9 h0 U9 \! K( N

3 w8 Y4 T7 G8 u) {9 q+ u+ F1 Q, n4 ~/ \$ Z2 x/ X
& O4 t& _% v7 L1 D' @
2 c0 O& |9 i$ N2 h4 C% V1 n

8 j4 [) H, P3 L# B, c5 s8 S【闲聊日语之19】留日经历对一个人未来生活的积极影响
0 u, ^: e7 f& U9 H, L; Q9 H" [% N# P9 U7 q

& Q/ a) B2 u* ?# t$ L) y" }, f0 g吴先生是北京某外语院校日语系的讲师。他那个学校,以前有一个好传统:不论是讲师,还是教授,每个学期开始之前,都必须把自己所要教的课程,写出完整的教案,比如这个问题,我应当怎样讲解,万一有学生刨根问底,我应当怎样回答,等等,非常详细。 8 k7 D& P) ]7 w/ ~$ N5 d0 R

/ o: C8 E: x5 p/ _( R  W后来,社会上的功利主义风气,吹到了大学,老师们也变得浮躁起来。刚开始,大家马马乎乎还写一点教案,以后越写越少,到最后干脆什么都不写了,上了讲台,即兴发挥,说到那是那。这样的教学质量,可想而知。
1 K  v# u, I$ g! Q( m5 ?2 w
' H7 G  E- {4 d2 P0 H) A工作几年后,学校送吴先生去日本上智大学(Sophia University)进修一年,主要学习日本外语院校的教学方法。吴先生的导师叫河上(Kawakami),50多岁了。河上每次来教室,都夹着一个厚厚的笔记本,但讲课过程中,从不翻开,下课再把这个笔记本夹走。有一次,吴先生好奇,就问河上,您那个笔记本是什么呀?河上回答:是我教书30年所积累的教案,你可以看看啊。' c( Y; A7 D! C) x) k+ J
. g! h& }% x- T0 {1 n) Z" N
吴先生看了看,大吃一惊,只见笔记本上,密密麻麻写满了非常工整的小字,时间从昭和某年某月某日,一直延续到平成某年某月某日,凡是外国学生提出的比较典型、比较复杂的问题,河上都写出了相应的教案。毛主席曾经说:一个人做好事不难,难的是一辈子做好事。同样,一个人写教案不难,难的是一辈子写教案,而且自始至终那样认真。看到这些,吴先生突然明白了,什么叫做敬业,什么叫做为人师表。两人都是教师,自己与河上相比,实在太惭愧了。
, l! ~) `$ N; l& |; Y9 a- ^
/ D5 ~  c* s% |3 F( j$ s回国之后,吴先生把这个故事讲给系里的同事们,大家也很感慨。但感慨归感慨,不写仍然不写。因为懒惰的习惯一旦养成,就很难再改回去了。况且在一个大环境里,大家都不做,你偏要做,反而显得你很特别。所以吴先生到现在为止,仍然不写教案。
& c6 y: T' O5 k( M7 B5 b- t) x; c0 M
看到这里,有的朋友可能会说:看来留日经历,确实没有积极影响呀!不是这样的。吴先生说:我虽然现在随大流,但我心里明白,这是不对的,对学生是不负责的,一个国家,如果人人都这样不负责,这个国家就要完蛋了。我可以这样,但我儿子将来不能这样。他虽然才上小学,但我已经开始教育他,要学那个日本河上爷爷,做事要认真,要持久,从小养成好习惯,长大才能干大事。 2 \6 d, c" P7 i" A
6 D- Q5 P& h4 T* T
在吴先生的教育下,他的儿子确实改正了不少坏习惯,现在已经能够安下心来,踏踏实实干一件事了。儿童时代的行为,对他将来长大成人,有最直接的影响。在这个故事中,日本人民一些特有的优秀品格,教育了吴先生,反过来,吴先生又在日常生活中,教育他的子女。所以我认为,从小的方面说,留日经历对吴先生的未来生活产生了积极、正面的影响,而从大的方面说,这正是中日两国人民世世代代友好的基础。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:02:37 | 显示全部楼层
【闲聊日语之20】介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法 # R3 l- Z9 P" U% k
" ?" A  Z7 ~/ O  z# d, y

, ]* Y* M" i3 x我在各个日语 BBS 闲逛时,经常看到类似这样的贴子:我自学日语已经有一年啦(或者更长时间),但听力老是上不去,请各位大侠给我出出主意。
! h5 O/ ?1 x7 @
/ h/ o% M" W; P+ q1 w# O0 N提高日语听力,当然可以有多种方法,比如你是大款,你可以花钱雇一个日本人,天天陪着你,跟你说日语,或者干脆去日本,住上一年,听力也就上去了。但您也明白,绝大多数中国人都没有这个条件,所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种,您可以试试,看看效果。- F+ h/ Q8 u4 R" {
6 d  Z6 U) z, }* C
首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。我这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。
; u' A5 ~6 b3 |0 S' k
# F' |  G* n' c; t4 e& W# \随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI 的这个日语新闻,国内许多大、中城市的 FM 都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但我不知道具体的频率。
! `/ u9 W( L4 ^( r! h) ?; U! J  e
* y3 U- z7 E! k在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。
. \$ u/ _8 q& C+ V: D2 I2 @* t: `0 u8 A$ W2 u8 [- V, l
第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持(我特别强调坚持),一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。 ( K2 q* L+ M  @7 H& [! k9 S
1 M8 ^. g: x0 S% X9 f
这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于中东局势的,并在纸上记下了 4 个相关单词,分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来:巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸,七人死亡,以色列马上进行报复,对巴勒斯坦进行轰炸。
8 h+ D' i! c+ t1 M) T
6 P9 r' L7 J  y+ P- B如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。(绝对是经验之谈!)
. H) J% [; w, T' C: a8 T) T4 h, }& ^7 `  Z% t+ E) w$ Y
$ [6 s: e7 v0 A! z+ c0 S; R

) b5 i: f# ^0 }' d0 q# m0 @7 l7 }) ^- A) Z, b$ b

2 P0 N8 }. z# R
! i* l: F# x0 [1 ]. F/ Q2 m' y5 \【闲聊日语之21】“が”和“は”的精髓
% T7 X# W; i1 Y; ~6 l3 A* R! l7 n
' M) U9 W. |9 ]/ w# `$ @& t! t- J, E7 F
“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者感到比较难的一个问题。
) B; G2 S9 o# v( X! |- \
9 O! ^0 }. N, i' n我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。但我有这样一个感觉(可能不正确):这些介绍,虽然很详细,很具体,也很正确,但好象并没有抓住两者区别的“精髓”。下面我想用一个很简单的例子,告诉你如何抓住两者区别的“精髓”。) d5 k; L1 v: ]# E
1 I7 a# E. x4 |- e( h) h
假设张三和李四在树林里散步,张三突然看到树枝上有一只鸟(请注意,此时李四还没有看到,这是这个例子的第一个关键处),于是张三用手指给李四,并说:0 {7 }3 p' g" C8 J  y

* h* H' j& ?+ V7 N0 lあそこに鳥がいます。(那里有一只鸟) 4 t' h& E6 A; e9 A$ D
9 B/ B0 w$ K" g; L: Z8 C
张三用手一指,于是李四也看到了(这是第二个关键处),张三的眼神很好,能够分辨出这只鸟的种类,他继续说:
* d- t, i* z; W: o2 r. v" S- w' Z2 b1 x
あの鳥は鸚鵡です。(那只鸟是鹦鹉)
) D) v+ R  j8 R& M2 R
7 @  e* u+ K! S1 y! D  ~现在我来总结一下“精髓”是什么:如果谈话对方的脑海中,尚没有出现某个事物(第一个关键处),你需要用“が”,一旦谈话对方的脑海中,已经出现了某个事物(第二个关键处),你就需要用“は”了。
2 o& s+ @7 |: H1 w, @) _, }! ], H* H% r* c8 X, V* s4 n; Z- e
最后我认为有必要,特别强调一点:前面提到的教科书、语法书中的内容,都是正确的,你当然应该掌握,你千万不要用我这个帖子的内容,来否定那些内容。我只是做一个小补充而已。) Z' j+ M2 a" q5 F# q7 j

* X- ]4 ]& c4 \: a$ W/ B* m% w8 F+ L% w3 Y: j1 c! G9 f4 E* ]1 N
  }! g+ {4 c2 v, a

( O1 u8 y* H2 b! j. d& ^  T0 }4 H' R, ~
【闲聊日语之22】说日语,要学会察言观色。) V. R3 N( m0 J! L4 t, a6 O4 l- i

1 E! P& \) ~5 y( D* P( } . o& ~% R& {! R1 F
我以前写过一个贴子,叫《留日经历对一个人未来生活的消极影响》,其中我说,留日人员察言观色的能力,比出国以前更强了。我有个上海朋友谢先生,就是留日的,他给我发邮件,说他坚决不能同意这个说法。7 Z' z! K4 n1 a
% W9 D4 C+ I: c" g9 z: S0 r
我回答他说:你虽然在日本留学几年,但你每天的活动场所,不是实验室,就是图书馆,要么就是宿舍,你是典型的“三点一线”,你从未真正跟普通日本人的日常生活接触过。如果你真正走入日本社会,你就能明白我的意思。谢先生于是又给我发邮件,让我举一个具体例子。好吧,我这里就举一个具体例子。
1 Y/ i( p* _% U0 d$ ^" ?) {7 O% @4 S* \
比如你去看望一个日本朋友,没想到,那个朋友不在家,他夫人在门口接待你,说:今ちょっと出かけておりますが、もうそろそろ帰ってまいりますから、しばらくお待ちくださいませんか?这句话的中文意思是:他刚刚出去,但是也该回来了,您是否稍等一会儿呢? # C! E$ x7 \; |& h" V4 j5 V- F  P
: t$ y7 j* H! |
如果在中国,听到这样的话,我们通常都会反问一句:要等多长时间呢?回答:大约10分钟吧(或者,他可能要下午才回来了)。如果是10分种,我们就进屋去等,如果是下午才回来,我们就先回去,下午再来。 " \' W, i5 W% j* l- ~

8 l  [6 K2 D! h7 A7 {- k但是,你是在日本,你如果用这种方式和口气,反问日本女主人,那是相当不礼貌、不客气的,会给女主人留下很不愉快的印象。日本人说话,许多情况下,是很含糊的,比如上面那句话,这就是日语的特点,中国人要想听懂这种含糊的话,就必须掌握察言观色的能力。
( q& j0 G9 h6 y3 K$ f5 u5 V3 |7 _: V) g  Y( F
怎样掌握呢?以这个例子为例:第一,你要看那个女主人是慌慌张张跑出来接你,还是从从容容走出来接你。如果是前者,说明她此时可能有事,比如正在干家务活,做饭,看孩子等,这种情况下,你就应当告辞,不要打搅人家。如果是后者,说明她此时可能没事,你要是进屋等一等,跟她聊聊天,说不定她还很高兴。
% P: O( m4 N5 C: l" `. u- W4 p& N8 R1 H/ b
第二、即使那个女主人是从从容容走出来接你,你也要看一下周围的环境,比如院里绳子上,晾着许多洗过的衣服,都已经干了,而且天很阴,好象要下雨。这时,你就应当想到,女主人即使不出来接我,也可能要出来收衣服,所以,你应当暂时告辞。
- c* d$ x/ z& Q5 S* b2 n5 a; _9 Q! N& ?8 U$ D
第三、你还需要考虑那个男主人的行动规律,比如他是一个不喜欢社交、不喜欢运动的人,周末就喜欢呆在家里,很少出门,如果出门,很少去远处,无非是去附近的超市买包烟,很快就能回来,所以,你可以进屋等一等。 : D9 h, G9 p1 p3 V1 Z

$ _8 H  S; z8 R1 g' n第四、你还要考虑那个女主人所使用的词汇,以及敬语所达到的尊敬程度。比如“一会儿”这个意思,在日语中有多个副词,都可以描述,但相互之间有很细微的差别,这就需要你结合上面几点,综合判断女主人是否是真心欢迎你进屋去等。$ e3 p3 E* o- F( p

4 Q6 _( l9 s8 w
. r  e; k: Y" ?  y; {
( F7 e& l* P; \) }8 j7 `+ U( ?8 x8 C- B: `( c# Z

1 r: V! \# K& s* T% m【闲聊日语之23】因为一句话,砸了自己的饭碗。
4 D# ?. |  b* |/ A$ K0 ~/ Y. `6 S; ]( |

7 D0 o& u6 I  R6 F1 ]# F我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。
% G6 ~  c8 W7 `$ ]6 y2 \9 \* T0 n1 L  _6 @& W0 l: y1 |' |9 c" r
中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。4 n) Y/ D% `& f) `* o

# ?6 E: [3 \' Q9 c8 b/ }“私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法:
3 Z; Q  j3 w$ T. G9 v
, E; z; t. z/ F私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。)
3 ^* A# l, f( W2 I% _4 ^6 q  u) S8 ~" g" }- E' p
而这句话又隐含着下面的意思:, N1 j, r4 ]5 K! u& \; E$ m+ J8 K: U

1 w) X! c8 d) a. F私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教)
0 h- y; p3 \" p# x 2 B6 D$ B0 [- ]1 f; n" J& X
看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。
' E8 x8 F" I8 ~3 N7 u% @
/ t# O6 I) N4 o* d+ m0 j% }0 b' I. b. l7 M: z/ `0 Q# h# l

" M  _+ g5 M4 [/ X& ~, U1 y5 c- c: s1 {! D" {% w: D

3 D- ?+ ^! y4 M7 M; B7 L【闲聊日语之24】明明是现在的事,为什么用过去时态?
9 x8 a. Q: M8 t3 a( z! a8 N. o, y# o6 p. U8 E) l

& {: P- B3 C' W+ n4 |我朋友的孩子,在北京月坛附近的一家日语中学上学。那所学校很有名,好象是北京地区唯一的日语中学。每年夏天,都有日本的同龄孩子来学校,与中国孩子一起过暑假,中日两国学生通过日常交往,分别达到提高日语、汉语的目的。我觉得这个做法确实不错。
* f6 k+ y3 m* }1 d( G; }2 U* T% Z1 K8 ]  Q; J) _# b3 F
有一次,这个孩子给我打电话,说他们发现那些日本同学,经常有这样一种情况,明明是现在的事,却使用过去时态,例如“ました、でした”等,他们觉得很奇怪,问老师,老师也含含糊糊,只是说“那是习惯说法”,就把他们打发了。他觉得老师的解释好象不能接受,于是问我是怎么回事。
  [2 v& f# }8 F' L
0 y+ C% P2 b. {+ f7 g7 r我说:一句话,如果明明是现在的事,却用过去时态,那么这句话,往往隐含着其它意思(日本人能够理解,中国人一般猜不出来)。比如你去日本的书店,买一本书,恰好那本书卖完了,没有了,店员一般会说:あの本はございませんでした。他为什么要用过去时态呢?因为这句话有一个隐含的意思:我店本应该事先就把这本书给您准备好,但由于疏忽,没能准备出来,实在是我店的失职啊。“事先”当然是过去的事,所以这句话使用了过去时态。
% r& |2 O5 D9 C! \1 A, \+ m
/ u3 i* T( a7 }/ k# |再比如你去日本的理发店理发,理完后,离开之前,店员会向您表示感谢,说:ありがとうございました。这句话隐含的意思是:自从刚才您走进我店,在我店理发,就已经是照顾我店的生意了,这实在是我店的荣幸啊。“刚才”也是过去的事,所以这句话也使用了过去时态。
  Y3 T6 _% F1 n% e' P  y/ l9 Q; h3 H* A
有朋友可能会问:假如我是那个店员,我不用过去事态,就用现在时态,行不行?我说:当然行,没有问题。但如果你想赢得顾客的谅解或满意,在这种情况下,你最好使用过去时态,因为这样说话,能让顾客觉得舒服。/ ^. O. G; n; s: m; T$ Y( D

9 P" N4 B8 W! v6 s& Y
7 q6 L$ n  y8 p  W! `
  o+ d* R8 \$ u2 @, T. l7 G# o, |2 I' z0 O, P) g
+ h: _4 }* R9 A* E9 n! j4 I$ w) o
【闲聊日语之25】从日语词汇看日本人的封闭性和排他性 , y& C7 B: T+ z! y

/ h1 K5 ]7 J6 N( X. P
+ @8 r. J, w. }9 T- I我有个朋友,也是北京人,90年代初就去日本了,娶了日本老婆,生了日本孩子,为了工作、生活方便,甚至还取了一个日本名字。有一次他回国,请我吃饭,一起聊天。他讲:去日本十多年了,最大的感触就是:不论你怎样努力,你也进不了日本人的那个圈子,大家总是隔着一层看不见、摸不着的东西。原以为到日本混了那么长时间,不管怎样,至少也应当交一、两个日本朋友吧?其实一个也没交成。混来混去,到头来,才发现,原来还是在中国人的圈子里转。
# v$ t6 e: s( _( U) V4 [9 r4 a
: w$ r2 ~" Z. T同世界其他国家相比,日本人具有特别明显的封闭性和排他性,一个外国人,如果没有特殊原因,很难进入日本人的活动圈子里。同样,一个日本人,如果没有特殊原因,也不会企图进入外国人的活动圈子里。 ) q4 Y' }3 [6 \

+ D: ?8 E6 z0 C  `6 c我记得有这样一件事,给我留下深刻印象。澳门大学有个葡文学院,每年暑假期间,举办一期“葡萄牙语言与文化课程”,学员主要来自世界上各个葡语国家(我参加了99年那期)。由于许多日本人在巴西生活、工作,所以每次都有不少日本人参加。其他国家的学员,一起吃,一起玩,大家很快就融合在一起,惟独那些日本学员,自始至终保持一个小集体,除了在大课堂听课之外,其他所有活动,都是单独进行,从不与外人接触,当然更谈不上让外人进入了。 3 W* T; j0 w& ?' v+ x5 r- |+ n
" b8 E0 ^, n- h2 E5 ?+ q) ^" g- E3 c
日本人这种封闭性和排他性,也表现在语言上。如果你注意观察,你就可以发现,日语中有许多词汇,将日本的事物与外国的事物,清清楚楚地划分开,比如以“和”字开头的一些单词,例如“和食、和服”等,以“邦”字开头的一些单词,例如“邦人、邦楽”等,以“国”字开头的一些单词,例如“国語、国史”等。在这里,“和、邦、国”等字,都表示这些事物,百分之百是日本的,没有任何外国成分。
7 C: U! U: g5 y2 m! P6 q. g; E5 a  K4 V5 _0 T
经常有中国朋友,特别是那些正在学习日语的中国朋友,在 BBS 上发贴子,表示自己“想交日本朋友”,这些朋友当然是很真诚的,这也说明我们中国人本质上是很包容的,很友善的。但是,每当我看到这种帖子,我就暗自发笑,我心想:你想跟人家交朋友,人家可不想跟你交朋友,真是单相思。
/ k* r+ G8 d/ |
. H) f* |+ @  f6 Y- ^(备注:理论上,中日两国人民不可能成为朋友,但实际上,成为朋友、甚至成为好朋友的例子,还是有的,只不过比较困难。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:06:55 | 显示全部楼层
真长见识!这本书有卖的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:08:46 | 显示全部楼层
【闲聊日语之26】“汉奸”是怎样炼成的
8 b- }+ j+ y. T% Z0 X1 g2 m
% d9 x+ w% x  Z! j. Z# ]7 s6 J3 n- K( R* B
前苏俄有一部著名小说,叫做《钢铁是怎样的炼成的》,记述了一个革命者的成长历程。我想仿照这个标题,介绍一个当代汉奸的成长过程。孙先生出生在吉林长春,父母都是普通工人,没什么可说的,但他爷爷却值得一提。0 [9 z; A$ X' u

0 P* ~, {9 n1 E" ?9 }  Y) N孙老爷子年轻时,在“满铁”工作,是为数不多的“满洲籍”中上层干部。“满铁”这个词,20岁左右的年轻人,大概没听说过,它是“满洲铁路株式会社”的简称,是“伪满洲国”时期日本在东北最大的铁路运输企业。   z8 _( O5 Z2 \1 U  [/ L
7 e3 @) f6 Z2 o
孙先生还是孩子的时候,孙老爷子就给他讲“满铁”的故事。孙老爷子说:东北这地方,以前没有铁路,日本人来了,成立了“满铁”,这才开始兴建,到45年日本投降,东北的铁路,已经有不小的规模了。“满铁”的管理很好,列车都很正点,说12点到,就12点到,决不会晚一点,或早一点。我因为学过日语,跟上司关系又好,升的很快,一直干到45年,老毛子来啦(苏联红军解放东北)。由于孙老爷子的影响,孙先生从小就有了“日本人有本事,能干事”这种印象。
, k  P3 ?7 x" z8 i( m+ J4 O % e# I7 g* F( A: ?
改革开放后,日本文化重新进入中国,还在上中学孙先生,自然而然地成为日本文化的崇拜者。孙先生学日语,听日歌,看日剧,收集日本英俊 GG 和漂亮 MM 的照片,等等。以后,他考上辽宁大学,学日语。大学毕业后,自己来到北京,通过外企服务公司的介绍,进入某日本商社(恕不点名)。这家商社,在中国各地都有生意,孙先生刚来,并且年轻,所以经常随日本上司出差。每次出差时,孙先生一定要把日本上司伺候舒服了、满意了,自己再去休息。所以时间一长,商社里面的日本人,都对孙先生印象很好,孙先生也从最低级的办事人员,提升为中层干部。 9 G$ p$ e1 ?( k8 [3 b( Q

2 x, k: b% Y  l97年,商社在广东东莞开了一家合资工厂,商社派孙先生去那家工厂当第二把手(一把手是个日本人)。这个工厂,属于劳力密集型企业,招收了许多来自全国各地的民工,年龄都不大。咱们国家虽然有《劳动法》,但许多外资企业并不认真贯彻执行,孙先生这家公司就是这样,那里工作时间长,工作强度大,工作环境差,工作报酬低,总而言之,是一个典型的“血汗”工厂。有些工人实在忍受不了了,就给当地的劳动监察部门和妇联写信,反映问题。 6 ~  O8 N$ }" S
' I5 Y+ v7 O" e0 e1 G
政府受到举报后,肯定要派人来查一查,这时,孙先生就会亲自接待,花言巧语,瞎话连篇,把事情摆平。政府工作人员一走,孙先生立刻露出凶相,把他怀疑写信的工人人(他在工人之间安插了密探,有工贼向他告密)找来,臭骂一顿(就差上刑了),然后告诉他,你被开除了,立刻离厂。他的话刚说完,几个保安人员早已扑上来,连推带拽,将这个工人及其行李,扔出大门外。一件劳动纠纷就这样圆满解决了。 ! D' Y7 o  k) b) I) C: C+ b& }

9 S4 ]) g( m0 o& S! J  J: Q不久前,我去深圳办事,饭桌上又看见了孙先生,以及他的日本主子。看着他那副奴颜婢膝的操性,我就想,假如日本鬼子再来中国,这个丫挺的要么参加“特高科”,要么参加“维持会”,绝不会干别的事。八路军要是逮住这个丫挺的,肯定只有一个结局:毙了这个王八蛋。% i5 d' D9 {; ]! \2 [" ~4 D: ^

$ N" `, V! C7 w$ v) }# u
6 ]% e5 q6 }+ b8 {1 g
3 H! Q$ F3 U* a( B
  c. a9 l) ]8 w, J/ ^5 q8 `& I* ~. u
【闲聊日语之27】没有声调的外来语单词,怎样念?
6 o! I4 C% c% v' }! E9 g: b& v! r: f1 W5 v

9 J, X# A: q, s1 z有些学日语的朋友问我这样一个问题:他有一本《日语外来语词典》,里面的单词不少,解释也很详细,但就是没有声调(0、1、2、3等等)。他翻了翻其它同学的《日语外来语词典》,也是这样,什么都有,就是没有声调。他问老师,没有声调怎样念?老师说:他也不知道,你看着念吧(真 TM 不负责任)。他问我应当怎样念。' P# c. H. G- x' M# Y' A

2 Q: {5 F; o9 g6 i. p0 q! i3 g% f常用的日语外来语单词,比如“ラジオ”,早已经有约定俗成的声调,是 1 调,你只要翻一下《和汉辞典》,就能查到,我就不多说了。下面我只说说那些在《和汉辞典》中查不到声调的外来语单词,特别是那些专业词汇、外国人名、外国地名等。, D' ^7 v/ B" C
+ T2 ]! g" w4 T# f( t) L5 `! V
(1)由两个假名组成的单词,比如“ミニ”,一般都念 1 调,念 0 调的情况很少见(你让我马上想一个出来,我还真想不出来)。
2 l" n9 e# i! y/ r% E
. l" u' V# x, ]# u$ R( T(2)由三个假名组成的单词,比如“カップ”,念 1 调可以,念 0 调也可以,不论你念哪个调,都正确,日本人都能听懂。但我个人倾向于念 1 调,感觉比较自然一些。# N+ |4 g  s" Y3 M" O
' L( p8 p2 q! G3 M6 c
(3)由四个假名组成的单词,如果其中没有坳音和拨音,比如“トラブル”,我倾向于念 0 调,如果有坳音和拨音,比如“チャンス”,我倾向于念 1 调。 ( `9 ^3 |* `% q
$ D+ D* Z! D5 k$ S$ L' o. G
(4)由五个以及五个以上假名组成的单词,比如“アフガニスタン”,念 0 调可以,念 N-1 调也可以。所谓 N-1 调,就是说:你先计算一下单词的假名数量,比如有 7 个假名,那好,你就念 6 调。 + Y4 e4 L) N4 y1 M) w7 E- D$ |% V' g
+ e* N# M; S; Z3 q
当然,这只是一般说说而已,并不是官方的、正式的说法。但凭我长期讲日语的经验,这个说法基本上还是可行的。
" ]  ?; e! q9 L! [4 i: y. k6 B2 r8 B/ b& M
; w( u: m0 `, m! p9 W4 K
/ i* n9 Z% t5 |% l& \

0 v9 h. u* Q' @6 H; Q+ v4 r3 q" f' x
* b7 e3 Q9 @0 A  {; w$ V- y" \
【闲聊日语之28】打电话的小学问 . `2 o% \' T; [1 `: l! \. L& u/ p1 t
% `$ `, s2 H7 g5 Y, l- z
6 u2 G& p- ]( k! k' b. T
如果你有条件,比如你在外贸公司工作,经常能接日本人的电话,你可以做这样一个小实验:电话铃响了,你拿起话筒,那个日本人说“もしもし”(喂),你回答“はい”(是的),那个日本人说“こちら、三菱重工の前田ですが”(我是三菱重工的前田)。说到这里,你千万不要出声,稍等片刻,那个日本人就会再次说“もしもし”,你再次回答“はい”,那个日本人再次说“こちら、三菱重工の前田ですが”。如果你仍然不出声,这几句话,说不定还要重复一次。
  X/ P% z, b: T. ?( O
( H: L( a7 Y  p/ R( h我发现,没有接触过日本人、或者与日本人接触少的中国人,都遇见过这个问题。我问他们,这是为什么?他们一般说:这是因为日本人说话太罗嗦。我说:不对,你要是这样想,可就犯大错了,可能影响到你今后同日本人的交往。
- B8 q- n% v% }: ~5 H( A& p
6 M! t5 `5 Y/ b与世界其它国家的人相比,日本人打电话时,特别希望在通话过程中,不断获得对方的响应。什么叫做“不断获得对方的响应”呢?简单地说就是:只要那个日本人的讲话语气稍有停顿,你就应当马上说一声“はい”,这并不表示你赞同他的每句话,只表示你此时此刻正在听他讲,让他有一种被倾听、被理解、被尊重的感觉。对日本人来说,这种感觉非常重要,在某种程度上,甚至能够决定谈话的内容和深度。所以上面那个电话,你应当这样接:
, G! p, r9 c) u! Z' H6 w
5 t, [" G9 k+ M喂。(你回答はい,响应一次)
# `1 D/ D% h6 M; Q% C6 R" N我是三菱重工的前田。(继续回答はい,再响应一次)1 w! `: }: u- e9 t8 e' P8 [
上周我们讨论的那个项目,(继续回答はい,再响应一次)( C* U2 i& F8 ~+ V( {- P
我已经向东京总社汇报了,(同上)
; e7 T$ a* \# F* H! x总社表示很感兴趣,(同上)
; x! M, A3 x) a" q9 _; T0 |我今天给您打电话,(同上)2 u( O: q0 o) v+ [) ^4 i/ ~
。。。。。。 7 h. O4 f6 x; j. ^5 h( J
/ Q, ]2 a8 ?2 ^7 A3 ~& b
我有个日本朋友土屋,有一次跟他老婆一起,来中国旅游。他大概一直没有给家里打电话,所以有一天,我突然收到他母亲的电话,问土屋两口子的情况。土屋他母亲是山形县人,口音很重,而且罗里罗嗦,但她每说一句话,我就条件反射似地回答一声“はい”。土屋回日本后,他母亲对他说:你那个中国朋友迈克尔(我的英文名字),真是好人啊,很热情,很耐心,等等等等。你说逗不逗。所以我说,搞中日友好,不用干什么惊天动地的大事,只要会说“はい”就行了。
* L! ^: p, d3 ?- Z
. h/ U4 z8 V" g- f7 V7 A(突然想起,今天是8月15日,日本投降的日子,本应写一个反日的帖子,骂一骂,没想到......,实在抱歉。)
% _7 [/ K0 P6 \6 l
- v; C# I6 q' n* Z9 j. m6 x5 S# @3 ?5 _2 @. g% C
8 o6 y- i, Z4 [2 m

" F5 T) ~9 D9 K/ N; `
3 J( t* m6 D* g【闲聊日语之29】“雨男”是什么意思? ; b; K% d5 @1 B! _

- U$ L( l! ], g' r6 D# t$ }6 z
4 ~1 l8 r0 ^. C% o8 s昨天看《北京晚报》,偶然看到一个新名词,叫做“北大荒”。我要是不告诉您,这里面还有其它含义,您肯定以为就是指东北的那个北大荒。其实,这里的“北大荒”是指:住在北京,30岁以上,没有结婚,也没有固定的男朋友,目前还“荒”着的大龄女青年。(笑) . F+ }. P# H* \
1 I2 D6 n& w9 B& @! I
在这一点上,日本人跟中国人很相似,都喜欢创造一些有趣的新名词。比如“雨男”这个词,我不告诉您意思,您能猜出来吗?我曾问过我周围的人,他们都认为是“雨中的男人”。错啦!它的意思是:在日本,有这样一种怪人,你只要跟他一起外出,过不了多久,天就会下雨,淋个落汤鸡。当然,这里说的怪人是男人,如果是女人,就是“雨女”。您没想到吧。 $ W5 l4 {0 b# |+ s7 ?
) O- g8 [6 B. ^
再比如,“广广”这两个汉字,第一个广字里面,有一个大写字母 K,第二个广字里面,有一个大写字母 O,这样组成一个单词。这个词,与赴日留学有一点点关系,我曾问过几个留日学生,没有一个人知道。它的意思是:庆应大学。庆的发音是 Kei,应的发音是Ou,由于繁体汉字,笔画较多,于是该校有些同学就发明了这个非驴非马、非日非英的怪词。
' d2 H( Z/ X) r# m- ?& a
( v" |  {  G+ o0 \这个贴子,跟日语学习没什么关系,只是突然想到了,写出来,供各位学习之余解解闷。, _6 t+ b: u' Z, N( V7 b2 _
1 E+ j6 z8 U" ]: t
' E3 s9 U" |0 g2 j2 l/ N
3 I8 ^1 q8 ~; A9 t. [

) Q2 Y# \/ @9 r3 i7 P+ V4 V) \  ~) f6 b$ u7 E5 S, Y
闲聊日语之30】从动词“くれる”谈日本人的负疚感
% M  ?* R  }: A. l" p9 l/ r5 J! L$ Q; ^' n" K5 Y* I5 V! M
5 w# x* f& k$ e5 b& N5 E
在日语中,我给你,我给他,张三给李四,李四给王五,等等等等,这里的“给”,都可以用一个动词“あげる”表示。但是,惟独别人“给”我,要用动词“くれる”表示。我曾看过一篇文章,称这种现象,是日语特有的,世界其他语言中,尚没有发现这种现象。(至少汉、英、葡这三种我懂的语言中没有)
! m7 c0 ~! @& C& ^" k! `3 h, g! h' I% G3 O/ Y7 l* E9 Y% H+ G
为什么会这样呢?简单、通俗地说,日本人最怕别人给自己东西,所以特意创造了一个与“あげる”完全不同的动词“くれる”。您可能觉得奇怪,别人给自己东西,难道不是好事吗?有什么可怕的?这跟日本人的民族性格有很大关系。7 w- f) d# v  D7 n2 m3 w

& i  E6 m- H1 c6 E如果你给日本人一件东西,他立刻就会产生一种负疚、欠人情、被恩惠等等组合在一起的复杂心理,如果没有特殊情况,他一定会尽快返还相同或相似的东西,也就是我们常说的“还礼”,以消除这种负疚心理。我这样说,可能有点抽象,下面我举一个具体例子。 4 N6 d: F: V* l% b- n/ ?/ d

) B3 i9 o* }; t在火车上,一位先生正在吃苹果,对面坐着一个母亲,带一个小孩子,孩子眼巴巴看着先生吃苹果,先生有点不好意思了,于是就给了孩子一个苹果。就在先生给孩子苹果的一瞬间,那位母亲已经产生了负疚心理。到了下一站,火车停车三分钟,母亲急忙跑下车,在站台上,买了两份年糕,赶快拿回来,送给先生一份,此时,母亲的负疚心理才消失。而实际上,那位母亲可能根本就不爱吃年糕,但为了“还礼”,她必须强装笑容,把自己的那一份,硬吃下去。: C# Q6 C) s! Y9 a8 v
% v! v- M! @# Q& E* J
所以有人说,要想让一个日本人不安,最简单的办法,就是送给他一份礼物,送完之后,他就开始翻来覆去,左思右想,考虑用什么东西“还礼”合适,直到对方收到“还礼”为止。
2 b$ A9 j$ Q( v! ~  d
% i0 Q& e4 N) t9 V1 k7 i我为什么要说这个话题呢?这是因为我曾在《小春留日论坛》,看到一个贴子,说有一个中国留学生,五年前刚来日本时,得到一个日本老人的照顾和帮助,后来这个留学生的情况好了,可以独立生活了,就不再理人家了,五年之中,甚至没有给人家打一个电话,问候一下。后来,这个留学生的弟弟,也要来日本,需要经济担保人之类的,这个留学生又想起了人家,想让人家帮忙,人家当然很生气,不再管他了。, q# |; P6 Z. n6 q( V2 d

2 \2 a9 |. W9 s2 @  W看到这里,我就想,中日两国,一衣带水,两千多年的交往,但两国人民之间的相互了解,实在是太少了。其实,那个留学生,只要逢年过节,给那个老头,送一点破费不多的小礼品,就完全可以让那个老头产生持续的负疚心理,以后再找他办事,那不是很容易吗?所以,我希望这个小贴子,能够引起那些即将留日、或者已经留日的朋友们的注意。 ; h; U/ q" _+ y' g
0 i( X- u& C, H$ `2 S4 u/ b' }0 A3 m5 E
(每次我写完一个“亲日”帖子,我就会想,《人民日报强国论坛日本版》的那些铁杆反日网友,估计又会撇嘴啦:日本人杀了那么多中国人,怎么没有负疚感?您说的对!!!但这个帖子,属于语言学范畴,并不是政治文章。我想过几天,专门写一个那方面的反日帖子。)1 ~* r7 I  u( ^
$ o6 c; V) Z# Y8 E5 U; x6 R
1 t9 C: v0 _+ V( p  M; u6 j

7 c- B" A+ C' T3 l/ o9 g1 C
; z& R! G  d3 W, {* R  y; y+ B1 g5 P! n

' M+ B0 `- G* F+ N9 Z4 E【闲聊日语之31】日本人真正害怕的是什么?
6 f' g2 [: N9 {( U! h  t# e
& z7 D  w6 z- Y2 R1 e# Q; _) G: T3 n9 a# G2 B' w  E8 w- j
我经常去《人民日报强国论坛日本版》,那里的网友,绝大多数都是“铁杆反日分子”,对日本充满了毫不掩饰的敌意。他们的发言,清一色都是反日性质的,有些发言,甚至连我这样的“反日老手”,都觉得有些过分,比如再给日本发几棵原子弹,让他们“尝尝鲜”,等等。
% u/ y$ G6 l* w: J6 @8 m) k* s- n6 L2 m
这些网友经常议论的一个话题,就是日本人怕什么?有人说:怕中国发展起来,变得强大了,也有人说,怕中国人抵制日货,不买日本的汽车、电器,等等等等,说法很多。但我想不客气的指出,这些说法,其实根本站不住脚。
! d2 h6 ~% D( i. @- v- ^5 R7 ^9 d* u* M& H" P7 C
比如有人说,中国再发展20年,就赶上日本了,那么我请问,在这20中,难道日本就不发展了吗?难道在这20年中,日本人什么都不干,一亿多国民,都坐在家里,喝茶、下棋、聊天,静等中国变得强大?笑话!你发展,人家也发展,当然,你的速度可能快点,他的速度可能慢点,但在相当长的历史时期中,中日两国还是有很大差距的。(留日同学最有体会) % S4 |) [. e1 D$ n

: f% M! r6 B: \看到这里,性急的网友肯定要说:别废话啦,你说日本人最害怕什么?我可以告诉你,日本人最怕两件事:* T; `4 M" `0 _- B
. ]9 B- M. N& s4 E& c3 ^8 D3 w
一是北朝鲜的导弹(我先交代一下,因为北朝鲜有一个国际组织,他们的部分网页存放在我的服务器上,我跟他们关系很友好,因此我不便在公开场合,过多评论这个国家,请无比谅解)。我只想简单地说:假如北朝鲜被逼急了,不打不行了,他们的导弹,不会打汉城,因为那里毕竟是他们的兄弟姐妹,骨肉同胞,也不会打华盛顿,因为距离太远,射程不够,要打,肯定是打东京,绝对没跑!所以,如果你注意观察东亚局势,你就可以发现,历届日本政府都急于改善日朝关系,就是这个原因。
  N, a7 o+ t0 t% Y2 \. G
# y, v# Z5 N' I' v; O' ?* T, N二是中国的环境污染。中国环境污染的产物,包括废气、颗粒、沙尘、酸雨,等等等等,如果运气好的话,都会顺着风,一股脑地飘到日本上空,如果运气再好的话,遇上降雨云层,一点不浪费,全都淋在日本人的头上。你说日本人怕不怕。所以,如果有一天,你从报纸上看到,日本为中国环保提供援助的消息,你千万不要以为,那是日本人钱多了,到中国撒钱来了。 0 W4 I7 l( k3 k1 w5 l) ^

1 [* p9 {. [8 E( k+ j! r当然,我的意思绝不是要跳动战争,让北朝鲜打日本,或者故意制造环境污染,来报复日本。绝不是这个意思。那样做,虽然对日本不好,对我们中国也不好,特别是环境污染,我们普通老百姓,将是最直接的受害者。我只是想让各位了解一下,日本人真正害怕的是什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:14:08 | 显示全部楼层
【闲聊日语之32】关于 が 行假名的鼻音化问题
# s: j5 l  k3 q' i) `- `9 r. d$ V" K5 T' c4 E

, Z; P* [6 W3 r$ b; E5 @. B我刚才去 to-japan.net 论坛,看到有一个中国网友问一个日本网友,为什么听日语磁带,或者听日本人讲话,“かがく”中的第二个音“が”,好象变成“な”音;“ごご”中的第二个音“ご”,好象变成“の”音。其实,这个问题,我在其它论坛也看到过,我当时以为,这属于最基础的语音问题,老师教五十音图时,肯定会给学生们解释一下。后来我才知道,原来国内许多网友,都是自学日语,根本就没有老师。所以我想在这里,屎壳郎硬充大铆钉,给遇到这个问题的朋友,简单介绍一下。
' h! v$ q$ W& q# ], d, U8 J& C/ Q+ g' Y) n. P" `( T- H' O% H' d
“が”行的五个假名,即“がぎぐげご”,出现在单词的开头,就发它们原本应发的音,也就是 ga、gi、gu、ge、go,比如“がっこう”。但是,如果出现在单词的中间,或者末尾,在标准日语中,也就是东京人讲的日语中,最好“鼻音化”(nasalization),不再发它们原本应发的音,而发一种在口腔内部深处生成的、有些浑浊、有些模糊的鼻音,写成音标是:nga、ngi、ngu、nge、ngo。 " x3 J1 B( R& L0 G& h- J6 B

! ]1 l0 ?& |5 S0 K本来我不想写 ng 这个音标,因为有一个正式的音标,只有一个符号,可惜在键盘上打不出来。那个正式的音标,与 g 很相似,但上面的小圆圈,不封口,你能想象出来吗? " F) p( l7 e0 t/ a
“が”行假名鼻音化后,在中国人听来,特别是南方人听来,跟“な”行假名很相似,这就是上面那个中国网友遇到的问题。不过,相似归相似,但绝不是相等,两者之间是有区别的。
: A" G" e6 i  S+ k' s# ~' s" h6 e" w2 n
有些网友可能要问:那你为什么不在这里教教我,怎样发那五个鼻音?很抱歉,我不打算教,这里有两个原因。第一,要想学那五个鼻音,你必须找一个日本人,或者找一个老师,亲自听,亲自模仿,亲自练习,否则学不会。第二,我刚才讲,那五个假名,“最好”鼻音化,这就是说,你不鼻音化,也可以,也正确,事实上,许多日本人,都不鼻音化,仍然发它们原本应发的音。日本人都不鼻音化,你干吗要鼻音化?但你应当知道这里的原由。
! t2 E9 p* w9 Y& J6 w2 Y* B; g' H- S
$ `& q- n9 \8 C5 s2 [

/ G( O, F) m  |$ E% s3 t- s/ A' w. ]* W# H8 F
- c7 h) k+ J% S( K
【闲聊日语之33】从“一多一少”看日本人的功利主义性格
; Q' u& O3 ]4 Y, N' }* f7 |) r, k' ^7 N. [1 U% z7 @: n+ A
5 e% F6 s* e! R0 o' t
在北极地区,住着爱斯基摩人(Eskimo),在他们的语言中,有许多关于熊的名词,非常详细,甚至连熊身上的某块肉、某条筋、某根血管、某条肠子,都有专门的名词。为什么会这样呢?原因很简单:熊肉是他们的主要食物来源,他们必须知道熊身上,哪个部位比较软(留给孩子吃),哪个部位比较硬(留给成人吃),哪个部位能食用,哪个部位不能食用,等等。但在他们的语言中,没有猪这个名词,原因也很简单:因为那里从来就没有猪(有也冻死啦)。所以我们可以总结一下:爱斯基摩语是“一多一少”,多的是与熊有关的名词,少的是与猪有关的名词。 7 W5 n4 G6 Z7 A* L

% y& |& W5 P0 j8 c* g那么,日语中是否也有这种“一多一少”现象呢?我说有。日本是个多雨的国家,一下雨,必然要影响人们的日常生产、生活,因此日本人自古就创造了许多与雨有关的词汇,比如:春雨、秋雨、豪雨、時雨、梅雨、雨合い、雨宿り、雨垂れ,等等等等。相反,天上的星星,比如牛郎星、织女星、人马座、天蝎座,等等,由于与日本人的日常生产、生活没有直接关系,所以在传统日语中,只有“星”这一个表示星座、星系的词汇。
. ]  i0 r4 y3 S, b$ f
+ U7 G# y: d" S; a* b4 B, @3 c: \看到这里,细心的读者可能要问:你介绍这个现象,想要说明什么?我想说:日本人自古以来,就只注意与自己有关的事物,不注意与自己无关的事物,因此日本人在本质上,属于典型的功利主义、实用主义性格。这句话,有些哲学味道,过于抽象,我举一个通俗的例子。 ( o* e1 r+ q' o- J- ^
+ [  Q+ p* j8 \% W# H4 t
比如汽车上的发动机,我们假设传统的发动机,耗油大,于是美国人投入大量的人力、物力,首先进行理论研究,看看发电机是否有降低油耗的可能性,假设用了一年时间,终于有了结果。随后,根据理论研究结果,绘制生产图纸,制定生产步骤,等等,假设又用了一年时间。最后,盖厂房、买机器,雇工人,开工,终于生产出低油耗的发动机,假设又用了一年时间。美国人,前后用了三年时间,终于搞成了。 7 ]* Y+ u, u+ ^* D. B' n; [( m

9 R! p4 s+ f5 Z" A& w3 Q假如换了日本人,他们根本不会这样搞,在他们看来,这三项工作,都与他们无关,美国人愿意搞,那是美国人冤大头,活该。日本人只关心最后的成品,因此他们会从美国人那里,买一个现成的低油耗发动机,运回来,拆散了,这一部分,交给佐藤的小组仿制,那一部分,交给中村的小组仿制,等等,各个小组负责一摊,最后都仿制好,拼装上,贴上 Made in Japan 的标签,就算是日本产品啦。这前前后后,可能只用了半年时间。
& N' h. x3 R; Y$ u+ a" [9 f4 J) h) e: ?$ ?: y
这种事情,往好了说,是聪明,往坏了说,就是剽^窃。但几乎所有的日本人,都认为这样做是正常的。我不想评判这种事情是好是坏,我只想说,像我们中国人这种天性老实巴交、心眼实诚的民族,在这方面,还真玩不过日本人,不服不行。7 Q" w# S  Y( `  |- H; S9 {" x
, I& _+ u8 D4 Y/ U8 L+ T1 K/ X

- r' z8 Z& |$ c7 t$ B0 H: ], D
  g3 _# s4 n! z( }: Z2 G7 F# N: x7 I, a+ p$ p' ]4 @' H
) ]4 P. B" @/ o3 N

$ i; f/ |# |7 v- z$ F+ P" _; s( p4 {6 @8 x1 q: ^) p
【闲聊日语之34】如何掌握日语中最难的单词“気”  C6 c8 u: t4 ]7 V. p' s

! F, t( F- s; \
8 @" B$ A9 \( E9 d( t# B经常有学日语的朋友对我说:“気”这个单词,实在是太难了,后面跟不同的动词,就产生不同的意思,几个常用的意思,还可以背下来,但那些不常用的意思,实在背不下来。他们问我有什么好方法。我说,确实有一个方法,不过,这个方法,是一个澳大利亚的日语教师(也是我的老朋友)发明的,在他那里,基本上适用,但在我们中国这里,是否适用,我可就说不准了。但我可以说出来,你自己试试看。下面就是具体的方法。 ' ~) [! X9 M" C. j2 K( s

$ I; `$ m( c# q2 T4 c. e6 r第一,“気”虽然有许多意思,但有一个最基本、最核心的意思,就是 mood(心情、情绪),因此,不管“気”后面跟什么动词,都应当与“心情、情绪”有关。这是一个大方向,必须首先明确。 0 I# M$ q% l  f$ {
3 `. x' u: I8 @2 R7 T" `
第二,“気”跟后面的动词,组成了一个词组。在一篇文章中,这个词组,不可能单独构成一句话,它的前后,肯定会有上下文。. L. t# e0 z; [

5 s- v6 W& {2 j/ B+ F& z0 ~- ?第三,以“気がめいる”为例,老师先不告诉学生它是什么意思。老师先让学生翻译出上文,假设是“他最近被免职了”,然后再让学生翻译出下文,假设是“他经常喝酒”。
. B7 G3 Q. f0 a( Z' X# D7 Z
9 s1 ~3 [) P* [. ?" h7 R第四,好了,现在这个词组的上、下文都已经有了,于是,老师让学生们猜一猜,这个词组,应当表达哪种心情、情绪呢?学生们根据上、下文的意思,说出了各种答案,比如:unhappy(不痛快)、sorrow(悲哀)、frustrated(消沉)等等。最后,老师说:你们这些答案,都沾边,但最准确的一个,就是frustrated(消沉)。 " D$ a  N- W; S0 N

( u' W% H1 l3 M2 k所以,包括上、下文之后,整个意思就是:他最近被免职了,很消沉,经常喝酒。
' O$ C* t& r, h; ~4 w7 z当然,这是有老师在场的情况下,万一没有老师在场,猜错了怎么办?其实也没有
! W) Z4 [, |; Q0 o. T8 T7 I, Z1 }: ]) z4 F
太大关系,因为这几个答案,都是表达心情、情绪的,意思还是比较接近的,即使略有出入,总的意思应该不会错。您明白了吗?!
  S8 r% H/ ?8 E0 f$ `" l% f: r2 G0 V* p& I1 {5 {! w8 H1 _

" J% _7 M1 m7 S  q) ?5 }3 }! B& P3 o! X

( V/ l8 ~  y/ z8 H0 y8 G. k6 d, s+ k1 Q" C9 o( J# h+ F

2 n: z  _; x4 d* C( v, S7 a【闲聊日语之35】日语的三个优点 0 }, h; C7 p. [1 A3 Y8 ]; W$ f
! k' _3 M* Z2 w- N. d7 y: _

$ v, p5 }( ?' q. I: f我曾写过一个帖子,叫做《学日语的两大坏处》。发表后,收到一位南京网友的邮件,他说,任何事物,都应当一分为二去看,有缺点的同时,必然也有优点,所以他希望我能写一写日语的优点。这位网友的观点,毫无疑问是正确的,但我当时确实想不出日语有什么优点。不过后来,我还是认真琢磨了一下,最后想出了三个小优点(请注意,不是大优点,仅仅是小优点)。
$ ]  j* ]6 y% B6 x
% ]2 q# P+ L9 Y  s7 X/ A第一个优点是:日语是公认的发音优美的语言。
% o* P) \* m+ t
' t1 J$ l. G. k4 [- @+ H& {# q在语言学上,评价一种语言的发音是否优美,有一个公认的标准,那就是辅音数量和元音数量的比例,比较合适,最好是一比一,比如“さくら”,它的发音是 a[k]u[r]a(我故意把辅音放在方括号中),您看,一个辅音带一个元音,正好是一比一,很规范,这样的语言,发音就好听。相反,您看这个英语单词script,它的发音是[skr]i[pt],五个辅音带一个元音,这样的语言,发音就难听。所以,在国际语言学界,日语、意大利语和西班牙语,是三个公认的发音优美的语言,并且日语排在第一位。
7 O+ S6 B5 C& @: H' C2 [/ a
9 }% \$ Y8 h1 T$ M第二个优点只对我们中国人有用,对外国人无用,那就是,由于日语中的许多汉字,来源于古汉语,因此学习日语,有助于我们学习古文和成语。1 N- x' r( d4 Q3 E& t8 Z' M

8 U% M5 K) @* `1 r1 L这样说有点抽象,我举一个具体例子。假设今天上午第一节课是日语课,日语老师教同学们一个单词“蹴る”,中文意思就是“踢”。第二节课是语文课,语文老师在黑板上写了一个成语“一蹴而就”,老师问同学们,你们知道“蹴”的意思吗?我敢保证,所有同学都会回答:知道!因为他们刚刚在日语课上学过这个汉字。
' ^6 J8 h: H: _3 j: M0 _5 Z0 x) }7 C. @; R- X
第三个优点,其实很有用,只不过我们中国人里知道这个优点的人不多。比如我们上数学课,老师说,课后同学们把圆周率背下来,要背小数点后50位(仅仅是假设,实际上背3.14就够了)。中国学生遇到这种情况,可就傻眼啦,只能一位一位地死记硬背,而且由于位数太多,很可能中间某处记错了。而日本学生可就幸运多了,因为他可以用日语,编写一句话,正好把这50位数字的发音包括进去,比如: 2 y6 R# {" q4 ]3 E" P$ K

( G1 j% M* p; {産医師異国に向う、産後厄なく、産婦御社に、(后面省略) . Q2 w* r8 R0 e+ Z- t4 R
5 X6 ^, M2 ^/ H( W' @& [  T
这句话的中文大意是:产科医生去外乡接生,产妇产后平安,产妇后来去神社烧香,(后面省略)。如果你懂日语,那么这句话从头开始,一个假名一个假名地念,就是3141592653589793238462......(后面省略)。照这样记忆,别说是50位了,就是500位,日本人也能记下来。所以在记忆数字方面,我们中国人最好低姿态,不要跟他们日本人叫板。
9 Y- a0 `* I; r5 R1 y" s: k/ {5 k2 I# k2 K+ R: j/ o* h* o
另外,如果您在学习、工作中,需要记忆大量数字,我建议您不妨找一个日本人,请他给您编写这样一句话,那您以后就不用发愁啦!5 ?2 S! L$ \; i1 y. y) }# H; q5 {

# J  R! ]6 d7 j, f1 j, K7 {4 L* [  I
3 M1 M2 V/ d' a1 ^
- Z" |# S5 c/ ~3 j; [
* O; i$ h* n/ i4 K6 ~

4 X8 {6 ], B% I& a# @2 a# j! j【闲聊日语之36】旅日华人的“鸵鸟心态” , A5 X- P( W/ A: D4 S- X0 }$ @

9 b0 K/ j# ~9 o( I! K' j  X4 T5 m* R3 v+ X) N6 f: f* k2 ]/ i
我最近因为公司的事情不忙,闲得无聊,所以写了一些关于学习日语的帖子。这些帖子,既涉及到日语,也涉及到日本和日本人,主要目的,无非是加深各位朋友对日本的了解,以便更好地与日本人交流。我先后收到了大约100封邮件,大部分是表扬和鼓励(非常感谢!),小部分是提出批评,指出我的错误(也非常感谢!)。但有2封旅日华人朋友的邮件,值得提一提。 + U( r6 Y' G7 ?5 Y4 a! h

7 J8 \6 {! J5 T第一位是个女士,嫁给日本人,现在大阪。她说:我很喜欢日本,我觉得日本真的很好,不像你帖子说的那样。她希望我今后不要再写“消极、负面”的帖子,以免破坏日本在她心目中的“美好形象”。 3 S: V2 z1 \2 b, D6 x; X
7 p( y; J  X' M+ I. i
我回答她说:您的心情,我完全理解,不过,您的这席话,让我想起了著名影星葛优的一句王朔风格的台词:你和你丈夫,如果感情真的很好,难道还怕别人说三道四吗?别人说了几句,你就扛不住啦?心理也太脆弱了吧?!
5 e; J- N, Y1 `/ F, ^; _/ a% V: j1 |% C. s: e9 N
日本确实有许多优点,日本人民也确实有许多特有的优秀品格,这些我非常欣赏。但仅仅因为他们有优点,就不许人家评论了吗?事实上,我在许多 BBS 上看到,一些刚去日本的朋友,在刚开始阶段,很不适应,觉得许多东西不可理解。为什么会这样呢?说到底,就是他们在去日本之前,对日本和日本人的了解太少啦,他们对日本的概念,不过是日剧中的一些华丽布景和英俊角色而已(这句话,如有冒犯,敬请原谅)。所以我觉得,我们这些长期搞对日工作的人,有义务向他们介绍一下日本的真实情况。
- x1 Y( N" j. D$ `# V# E" E8 t% R/ W2 n. l& i# M$ z, \
第二位也是个女士,来自上海,也是嫁给了日本人,现在名古屋。她说,我最近在我们的 BBS 上,看到了你的帖子。我们那个 BBS,基本上是我们在日华人专用的,一般只谈日本的事,不谈中国的事,我们对中国的事,特别是政治、历史、中日关系、抗日战争、南京屠城等等,一点不感兴趣。你最好不要在我们这个 BBS 上贴这种东西啦。! ]- p5 m  U& ?3 U# X  P

6 @9 G! X: T% V. J: X+ i/ z我回答她说:假如您没有嫁到日本,而是嫁到非洲小国 Sierra Leone(狮子山共和国),我估计您一辈子,可能也听不到中国的事,因为两国距离实在太遥远了,几乎没有政治、经济、文化联系。但日本可就不同啦,中日两国这么近,交往这么多,联系这么广,人员流动这么大,您不想找中国的事,中国的事也主动会找您,您想不听,都不行。 * Z( d5 e: G  o
( M1 ^2 Z: j" F( U
我写这里帖子的目的,绝对不是说,旅日华人朋友都有“鸵鸟心态”,绝对不是的,这一点,千万不要误解。只是有少数朋友,由于长期居日,已经与日本主流社会基本融合,于是心理上自然不自然地产生了这种心态。对此,像我这种熟悉日本的人,完全可以理解,即使您说话不好听,我也不会生气。
/ c( t: G7 `* Q& U1 x+ i6 U9 J" p! h/ ^7 t% ]/ H6 t
但假如您遇到那些不熟悉情况的人,说不定你们就要吵起来,伤了和气,最后不欢而散。所以我说,如果您有这种心态,看了我这个帖子,觉得我说的对,我希望您能克服一下。觉得我说的不对,也没关系,仅当我是在放屁好啦。
0 F. h$ G1 u& N4 p7 q8 q: h/ o
& q& t$ }; l* Q, e3 T5 t4 z* V! O8 v1 @1 U6 [* O' j- n, u

* j- P2 g* C7 H6 g6 t, I- M2 |# ~" [1 a$ {8 S
" r8 C7 H4 q/ R5 l

9 o* g; i# c  Z8 e" }1 w9 r3 [【闲聊日语之38】什么是真正的“敬语精神”
2 [% c$ g+ D3 W) p/ g# w2 L, f; F* i6 A
3 C: U. c; ^- ^
前几天,我在一个日语学习的 BBS 上,看到一个帖子,介绍日语的敬语。那个帖子的绝大部分内容,我都同意,只有一句话,我认为不全面。那句话的大意是(原文我忘了):一个名词,只要是描述对方的东西,你就可以在它前面,加上接头词“お”,以此表示你对对方的尊敬,这就是日语中所谓的“敬语精神”。
- N, C; P) a) {4 ?% w7 f
0 x6 }1 G8 \8 q7 |- i4 j& `对方的“なまえ”(名字),加上“お”,变成“おなまえ”,确实表示尊敬,没有问题。但是,假如对方的脸上长满了“にきび”(粉刺,俗称青春痘),疙疙瘩瘩的,油油腻腻的,看着就恶心,你要是也说“おにきび”,对方不仅不会感到敬意,反而会觉得你是在嘲笑、戏弄他,非跟你急了不可。所以我说,上面那句话不全面。 # v( j9 G% |7 Q; z$ s
9 ^5 q$ l% L9 q9 T$ i8 M9 y
那么,什么是真正的“敬语精神”呢?我个人认为,至少包含三层含义。8 y" i) |2 v. ]/ p

5 q  d$ F0 R# w- t$ \第一,一个东西,虽然是对方的,但如果是丑陋的(比如粉刺),或者是隐私性的(比如那玩意儿),或者是非自然的(比如假肢),那你在谈话过程中,根本就不要提到,一个字也不要提到,就好象对方脸上,什么都没长,或者,虽然长了粉刺,但你眼神不好,视力差,什么也没看见。简单地说,就是揣着明白装糊涂,这才是真正对那个人的尊敬。
) y5 X+ J/ k5 a, s" {! R) s: A 1 U3 a( L5 ]9 n1 W9 o
第二,如果必须要提到这个东西,比如你是外科医生,要给那个人脸上的粉刺抹药水,即使在这种情况下,你也不应直接说“にきび”这个词,你要么使用没有主语、只有谓语的句子,将这个词跳过去,要么使用指示代词,来代替这个词,以免让对方感到难堪。
% @1 L3 D/ P; ]  i# Q第三,一个东西,只有不是丑陋的、隐私性的、非自然的,你才可以考虑使用接头词“お”,也就是最上面那句话的意思。
" d3 r# u( A# ^7 z8 A( R
) G) P& p- N3 x. x% M) t所以我觉得,只有理解了这三层含义,才能算是真正理解了“敬语精神”。您以为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:17:28 | 显示全部楼层
【闲聊日语之39】学日语,非要从假名开始吗? $ ^, k/ o: n; O$ k& x: U
; x# b- R9 b2 w+ u; |% ~

: D8 Z/ l/ i, p* Q& p& m我最近几天,把国内一些比较有名的日语学习网站,全部逛了一圈。我发现,在我们中国教日语,有一个特点,那就是无一例外,都从“五十音图”开始教,先教50个平假名,后教50个片假名,再教长音、促音、拨音、拗音,等等,直到所有假名都会写了,都会念了,一切都没有问题了,这才正式开始教日语(单词、课文、对话、语法等等)。
! J4 G: C! K" Z! v7 W0 Q0 Q2 Q8 r4 r& [* }
但是,假如你去 yahoo 或 google,输入 learn japanese(学日语),你可以找到十几个日语教学网站,有美国的,有加拿大的,还有其它国家的。这些外国的日语教学网站,也有一个特点,那就是根本不教假名,而是用罗马字(相当于我国的汉语拼音),上来直接教日语,比如 konnichiwa(你好)。不信,您可以试试看,基本上都是这样。. R# f7 q9 c' K
% m+ N- ]4 N! u: o" \1 D+ V
我有个澳洲朋友,住在雪梨,他就是这样教日语。我曾经问他,你为什么要这样教?他说有两个最主要的原因:第一,并不是所有想学日语的人,都要去看日本报纸,实际上,许多人只是去日本短期出差或旅行,他们只要会说简单的日语就行了。第二,澳洲那里的日语速成班,一般只有一个月,如果教假名,这点时间根本不够用。% j" D7 I0 d+ q+ T9 p0 }
5 S& F% Z9 H- U, a, n: _
除此之外,还有一些其它方面的原因。比如假名,来源于汉字的偏旁部首,已经很简化了,但在西方人看来,仍然像是“天书”,他们写起来很困难。就算他们使出吃奶的力,把假名学会了,那些汉字怎么办?就是把他们杀了,他们也学不会?
! k5 k' E8 J% |1 c( z/ @, R
  i3 J" }) k" B6 J& [- S所以,在许多国家中,非专业的日语教学都是不教假名,一上来就是对话。当然,我承认,这种办法,有许多缺点,但也有两个不可否认的优点,一是快捷,二是实用。在生活节奏、工作节奏越来越快的今天,让一个临时需要使用日语的人,学几个月,甚至一、两年,的确不太现实。 : c' c5 y+ i% M. f6 V% R
: J6 n1 u" y2 j( _) X8 Q
我今天写这个帖子的目的,是想向各位朋友征求一个意见:比如我办这样一个网站,专门用罗马字教简单日语,内容仅限于在日本短期停留所遇到的各种问题,比如上银行、买车票、去厕所等等,专门面向一点不会日语的网友,一天一课,暂定七天,起名叫“日语七日通”,每期收费50元,您看可行吗?如果您方便的话,看在我给您写了30多期《闲聊日语》的份上,请您给我发一个邮件(地址在上面),您只要写两、三个字就行了,比如“可行”,或者“不可行”。我先给您鞠躬啦!!!
2 g0 u! W6 U5 `/ P2 Q5 l$ [9 V) }
9 Q& I$ i. @* w) k
" q! ~1 I0 G; o! W7 W% p3 h( k" V9 ]' X

6 M' z- i" Q9 r# X- Q+ `6 h
8 D2 c: A2 D8 b/ H/ b7 O闲聊日语之40】如何利用日本人讨厌数字的心理 # O4 |, t, `8 g; A

5 I: o; k* H) m1 F2 s$ Z
& G7 m$ \/ F$ G# g我以前看过一本书,其中提到一些日本人讨厌的东西,比如讨厌混水(喜欢清水),讨厌油腻(喜欢清淡),等等,其中有一条,我印象比较深,是日本人讨厌数字。比如一部长篇巨著,内容太多,分三册,如果是西方人,就用vol 1、vol 2、vol3(1卷、2卷、3卷)表示,而日本人则喜欢用“上卷、中卷、下卷”表示。又比如,在日本的水产品批发市场上,最好的鳝鱼,行话叫做“松”,中等的叫做“竹”,最差的叫做“梅”,而不直接说多少多少公斤。
( A1 X2 T/ l* x9 O  I1 M" p) f/ C2 U9 b9 a6 T% ^% k$ `
有一年,我去青岛旅游,住在八大关附近的一个涉外宾馆中。北京有个日本商社,要在青岛开会,先派来一个中方人员(外勤兼翻译),负责定房、定车等琐事,也就是打前站,商社主要干部稍后再来。我回宾馆时,看到3楼各个房间的门上,已经贴好了小纸条,比如:“301佐藤某某,302龟田某某,303渡边某某”。看到这里,我就想,那个中方人员,虽然忙前忙后,很累,很苦,稍后到达的那些日本人,可能口头上要感谢他:“辛苦啦,添麻烦啦,实在过意不啦”,等等,但在那些日本人的内心深处,绝不会赏识他! ' N! w4 n& Q% L5 k% Z' r

! }/ D" Y6 s- `. d2 _; I# C" s' |- a假如我是那个中方人员,我也会贴小纸条,但我绝对不会那样写。我会利用日本人讨厌数字的心理,投其所好,这样写:“芙蓉间/佐藤某某,菊花间/龟田某某,牡丹间/渡边某某”。您明白了吗?!我敢肯定,那些日本人看到这样的纸条,绝对喜出望外,心里肯定暗想:张さん,好样的,真体贴我们的心心思,下届“维持会”会长,就让他干啦!(开个玩笑。兄弟我祖上,就是冀东抗日游击队出身,兄弟我绝不会那种勾当!)
+ H! M! s8 U9 S# j6 Q! B/ S8 S, u. S2 b  f/ J
所以我的结论是:如果你是日本商社的雇员,而且你希望与日方上司保持良好关系,以便获得事业上的更大发展,你确实有必要,了解一些日本人特有的心理,以便在适当的场合,采取适当的对策,以获得日方上司的满意与好感。 & @, F1 [  N6 d) t2 `7 s

2 Y9 P3 e9 _3 a# U1 e; e: X(写到这里,本来就要发帖子了,突然意识到,自己扇了自己一个大嘴巴!你说日本人讨厌数字,那“佐藤一郎,龟田二郎,渡边三郎”是什么?难道不是数字吗?我靠,差点露怯,还好,最后关头想到啦。日本人的姓名中,喜欢用数字,是一个很难理解的例外,希望对此有研究的朋友指教。)
9 t0 d5 b$ e& u9 g$ M; n& f5 r( J& l& [7 A6 e/ I

$ k! _. B: r  x3 v' m: B' F
3 U- l( K/ B, D  s+ l
0 Q; u+ Z0 I" K. X& h  p' t& x4 W' V! W* H( q7 m8 c) v
【闲聊日语之41】芳子 ' i7 H& P% g0 ^/ I& @8 ]7 m6 _

; ~( g! j; X3 o5 X' J; @9 d& I& x
9 O5 a' e$ \+ Y: J& z2 p; p6 h) M& W首先郑重声明:这个帖子提到的芳子,只是极个别、极个别、极个别的现象,绝不代表中国女孩的整体。
( g9 A+ y  Z) M, ]% Z9 z6 N# a" H( k, Q
我原本不想写这个帖子,但昨天晚上,我在《人民日报强国论坛中日关系版》(我常去的地方),看到一条消息,说有几个嫁给日本人的中国某省女孩,开办了一个 BBS,她们在上面,用极其恶毒的语言,大^骂“支那猪”。许多网友看后,几乎不敢相信自己的眼睛,他们天真地以为,这几个女孩,不管怎样说,也是“生在红旗下,长在红旗下,吃中国饭,喝中国水”长大的,就算看不起中国,至少也不会在网络上,公开咒骂自己的祖国。
/ k6 h7 n! N2 [6 L0 b. d
% F! ~, m) E" O& S# A5 ~0 v% M+ \1 a其实,这个 BBS,以及另外一个类似的 BBS,我早就知道,也去看过,但我从未声张,最主要的原因是:我怕人家说我故意造谣,诋毁某省女孩,挑拨“省籍冲突”(台湾用语)。但今天,大家都看到了,我也就没有必要再隐瞒下去了。在现实生活中,我真的认识这样一个女孩,她是我的一个朋友的邻居,但为了避免法律方面的麻烦,我实在不能提供更多的细节,我只称她为芳子,请抱歉。
) x- k9 ~( H, E" T  b( \" G" R6 ]/ F0 d( \: k
看到这条消息后,《中日关系版》的网友们开始破口大^骂,这种心情,我完全理解。但我想,一个好端端的中国女孩,嫁给日本人,几年之后,竟然变成了 W-B-D,这里面必然有深层次的原因,如果我们能够找出其中的原因,告诉大家,警示大家,岂不是比破口大^骂更有意义吗?所以,下面我就以芳子例,简单剖析一下其中的原因。
! o1 z  {! P- f 7 z: f' q* k9 M& Z& a4 [
一、自身的问题。芳子爱逛街、爱购物、爱打扮、爱时尚,就是不爱学习,初中和高中都是勉强混过来的,文化素质实在太差。高中毕业后,没考上大学,父母花钱,让她去某省很有名的一个外语学校,学日语,但日语也学的一塌糊涂。如果用两个词来概括芳子,那就是“肤浅”和“无知”。 4 ~) d& Y8 [1 K9 Y# ?3 L

7 @# y' d7 n4 N& S+ T二、父母的问题。芳子的父母,属于那种很势利的人,还在芳子上高中时,就经常给她灌输:你看邻居吴阿姨的女儿,嫁给了日本人,过的多舒服啊,过的多风光啊,街坊邻居都羡慕啊,等等。当然,中国女孩嫁日本人,并没有错,但用这种方式教育一个中学生,确实不太合适。   C$ M  }* i2 g+ `1 t9 o

6 o/ E2 U1 j" |& u三、日本丈夫的问题。芳子的丈夫在一家日本公司的中国事业部工作,经常出差去中国,每次回来,都向芳子讲一些他对中国人的看法,比如做事拖拉啦,言而无信啦、不讲卫生啦,阴险狡猾啦,阳奉阴违啦,等等。刚开始,芳子还略微觉得有点刺耳,以后就习惯啦,并完全接受了这些观点。
* R' U( R% d0 z% R3 g" ^' ~: l0 D# f: W. W' A
四、日本媒体的问题。国内的朋友可能不太清楚,留日的朋友可以注意观察一下,在日本媒体上(电视、广播、报刊等),关于中国的介绍,总体上是消极的、负面的,芳子是个家庭妇女,不工作,因而媒体成了她了解中国的主要途径。 - [. R+ ~. m- J1 {; g4 ?% J
  w$ X; U9 w% ~
五、日本国民的问题。坦白地讲,在日本,搞所谓”日中友好”的人,属于极少数,没有什么影响力。一般的日本国民,可能对美国有好感,可能对欧洲有好感,但谈不上对中国有好感。这也是一些中国人到日本后,连忙改个日本名字,不再说汉语,生怕被人家认出来是中国人的根本原因。
3 W' o' a6 p' [) r& u# Z
3 @- n2 j( m* p1 H. h以上就是我分析的五个原因,其中第一原因(自身素质太低),是问题的关键。
) R! U- d" \  x, _9 @. k  R* r) r6 w  T  m0 O
看到这里,有的朋友可能要问:那你对这些数典忘祖的败类,是什么态度呢?我不想直接回答,我想说一个虚构的童话:比如有一天早上,我推开门,看见门口有一堆狗^屎,腥^搔^恶^臭,于是我想把它扫走,没想到那堆狗^屎会说人话,她说:“大哥啊,不麻烦您啦,您不用扫了,我自己滚蛋,从你们大唐国,往东1000里,有一个扶桑国,那里的人,就喜欢我们这样的狗^屎”。说完,这堆狗^屎,连滚带爬,一留烟地跑远啦。听了这个童话,稍微思考几秒钟,你就能明白:这是好事,不是坏事,因为从本质上说,它净化了我们的种族。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:24:17 | 显示全部楼层
【闲聊日语之45】日本的全球化与“留日”的关系 3 ?( ~1 @( y! B* i: H
' k, i: U3 `- ^3 Y+ ^) i8 L* B7 ~
( \& h" z/ M) }7 L; t3 e
乍一看,日本的全球化,好象与“留日”没有什么关系,其实两者之间是有很大关系的,我将在这个帖子的最后一段,说出我的结论。 9 S, j: O( h) \4 t

) Q. c" m, V# p) ?9 u( X有一个叫 James 的网友,给我发了一份英文邮件,让我谈谈对日本全球化趋势(globalization trend)的看法。兄弟我是搞网络的,略懂日语,谈网络、谈日语还凑合,谈这种政治、经济大问题,实在不是我的专长,我确实谈不了。我只想简单说说我对日本全球化的一点个人看法,以及日本全球化与“留日”的关系。首先,我一向认为,日本不可能实行真正的全球化,主要原因有三个: + w6 g* {$ Z$ v4 C

+ Y2 t# I/ o3 @5 X9 x5 G1 ?% a第一,日本统治集团的右翼化。日本统治集团的政治倾向,越来越右倾,我估计,如果没有意外情况,现任东京都知事石原慎太郎,当选日本首相,是不成问题的。像石原慎太郎这种右翼领导人(西方称他为日本的Jean-Marie Le Pen),属于典型的极端民族主义者,很难指望他们实行真正的全球化。
6 I8 A- d* W% K& R
7 x4 n1 D$ ?5 X: U第二,日本对外国移民的立场。与其他西方国家相比,日本一直不开放外国移民,包括外国技术移民。昨天我看到一篇文章,其中有一句话,说的很好,大意是:日本人确实很有钱,但光有钱,是不能建成硅谷的,要想提高日本在国际上的科技水平,必须要有世界各地的高智力专业人士的参与。只可惜日本政客总是以所谓“单一民族”为借口,拒绝开放外国移民。 : d- D$ U! W  G1 s* _: Y4 h

, k3 y8 V7 O1 x2 C' M+ G  M. T第三,日本人的外语水平。我曾写过一个帖子,叫做《让日本人出洋相的一个损招》,详细介绍了日本人读写英语非常蹩脚的原因。事实上,日本政府已经认识到这个问题的严重性,不久前,文部科学省还专门制定了一个计划,准备花大量的钱,来提高日本人(特别是中小学生)的英语水平。对此,我并不看好,我估计,十年、二十年之后,日本人的英语水平,仍然是现在这种操行。: z3 n& I3 W. j, h: E
# ]3 f/ ^0 t( P7 H5 C5 g; G
下面我再说说,日本全球化与“留日”的关系。假设你不是去日本,而是去美国,在硅谷注册了一个公司,开发了一项技术,然后,从小到大,从弱到强,逐渐发展起来,这一切虽然不容易,但毕竟是可能的,并且已经有不少华人公司成功的实例,这也就是我们常说的“美国梦”。* j+ `% [( j6 b2 C8 L" @4 F

4 |9 t3 g5 s$ \8 w  R为什么会这样呢?很重要的一个原因,美国是一个高度全球化的国家。但你在日本,这一切几乎是不可能的,换句话说,你在日本获得学问,是可以的,但你想在日本获得成功,是不可能的,也就是说,根本没有“日本梦”。
! |- S! A3 i, T9 s: t, X" v7 ~4 o: w- _* p; M! J* I

0 T9 Q- R6 A, o: B6 H( j7 V  F
5 o/ p$ v: g9 G+ `: I, Q. M! |% |( u

' Q% K6 y5 L. Z  p$ i# r* K
/ X6 y/ t2 R+ S  R% o6 O) B【闲聊日语之46】从当代日语,看日本人的矛盾性格 * p" m3 @4 [, s9 C! S
( ^" D' @; H( F5 q. f0 P6 h
中国的古文,由于全部都是汉字,因此在视觉上,给人一种很工整、很协调、很美观的感觉,比如李白的诗《关山月》: : M2 w" D& X$ A+ J- H- |: ]- n: j

5 D7 J/ I) Q7 T9 ?6 D. H) q明月出天山
0 {& t2 e% y+ F苍茫云海间
7 l7 I/ K1 v7 ~& P( d* d5 E4 a# C7 |长风几万里& X6 }- i* S( P$ _+ @& A
吹度玉门关 + {/ H' U6 z( [7 o$ l

; ?. R4 \5 g- d& u$ M2 R假如有一个人说:现在已经是21世纪啦,汉字中间最好夹杂一些英文,看上去时髦、前卫,于是把这首诗改为:
! f, Y7 O! d0 b/ m* d. u1 C/ ^5 n" P% S% \* B; h
明 moon 出天山) t9 O/ G. u! _8 E; r5 k- i# S/ O7 H
苍茫 cloud 海间8 O3 T, G" i7 \3 C) ~/ [
长 wind 几万里
' i( d* U9 \: g' M+ P  _7 x6 \4 D5 T吹度玉 gate 关
8 D# r. I" F  A6 i9 U$ T) n. i7 G+ Q: X# ]) @! X% U
我们肯定要骂他,糟蹋东西。同样的道理,假如有一个日本人,“改写”川端康成的《雪国》,把“空”改成“スキ-”,把“雪”改成“スノ-”,把“水”改成“ウォ-タ-”,等等,日本人肯定也不干,这同样是糟蹋东西。
% y  A- x5 [% _: i- A+ [- A5 J) ]* P7 ?; t* r: E/ I. {
传统的日语,基本上是由假名与汉字组成的,汉字点缀在假名之间,同样很工整、很协调、很美观。进入20世纪之后,特别是20世纪50年代之后,日本人从英语中,引进了大量的外来语词汇,已经从根本上破坏了传统日语的整体视觉美感。
/ w5 O" x, O  ]- M4 E6 \' z7 m6 A5 s5 U7 `( C: f" l
有些人可能要反驳我,说现在是科技时代啦,有些单词,必须要用外来语,否则无法表达。我说不全对,比如“コンピュ-タ-”这个词,看上去好象很专业,其实用传统日语的固有词汇,完全可以创造一个响应的单词“計算機”,并不是非要用外来语不可的。日本人这样喜欢外来语,从根上说,还是“脱亚入欧”的崇洋思想在作怪,以为自己用洋文了,自己也就是洋人啦。(笑!) 1 l9 l* P) C3 a

6 m6 a1 M, D# Y, ~我为什么要说这个话题呢?这是因为《北京晚报》上有一篇文章,说日本的文物古迹,保护的都很好,比如奈良的一座古庙,庭院天天有人扫,家具天天有人擦,门窗年年有人油漆,等等。这个我同意,确实是这样。5 J# A& D  Y! d
& {4 f+ `# m! j& g( _4 v" z
但我同时又想,日本人花费那样多的人力、物力、精力,去保护自己的历史遗产,而一个民族最重要的历史遗产--语言,反而却毫不珍惜,任意引进外来语,使当代日语看上去,好象一锅杂烩汤。所以我说,日本人的性格,在许多方面是很矛盾的,这就是一个例子。您同意吗?
$ D# P; d- h% F. y! W0 y& c- y8 o
/ I! u- y# a# ~- e) y, z, x8 @3 {

4 F* N' n! B  G& v* l9 y
% E/ {' T% Y% L0 E
* h: i" K; M/ ~* R) e
) W) F$ X8 M0 g: Z. @【闲聊日语之47】以孩子为中心的东亚精神
3 E0 V0 y4 b- v$ f% W: q5 p- Z! Q6 }0 R; \1 C  n
0 i: D: N% J7 `( y
我不知道您和您爱人,相互之间怎样称呼,“买笛儿”,还是“买打铃”?(笑!)反正我和我爱人,自结婚以来,一直称呼对方的名字。不过有一次,我爱人突然喊我,“孩儿他爹”,虽然有开玩笑的成分,我还是觉得有点不自在,难道我真的老啦?!这件小事,让我想到下面一种现象。
- h0 f, O. x: A' ]( P( c0 X! B5 Q8 {" v; W+ W( s: l, h4 z
在我们中国,特别是农村地区,夫妇两个人,没有儿女时,一般直接称呼对方的名字,比如“(张)铁蛋”或“(王)二妞”,有儿女之后,称呼则变为“孩儿他爹”或“孩儿他娘”,有孙子孙女之后,称呼又变为“(孙儿)他爷爷”或“(孙儿)他奶奶”。 + C8 N( i* J8 c7 ?

  z8 p1 R* Y' H9 y% Y; B' B9 S在日本,情况也是这样,夫妇两个人,没有儿女时,称呼对方为“あなた”,有儿女之后,称呼对方“おとうちゃん”或“おかあちゃん”,有孙子孙女之后,称呼对方“おばあちゃん”或“おじいちゃん”。 ; U- o  ?5 P! h

* b8 J5 i' B( D( b! Y6 \我有个韩国朋友 Kim Taek Su 先生,他跟我说,韩国也有这种情况,因为我不懂韩国语,所以不知道具体怎样说。从这个小例子,我们可以看出,在中日韩家庭中,人们以最年幼的孩子为参照物,不断改变相互之间的称呼,而这种现象,在其他国家,恐怕很少见,我从未见过美国夫妇,互相称呼 Tom's grandmother 或 Tom's grandfather,如果真那样叫,周围的人肯定觉得很滑稽。% |% `' l: I) h) }" u
: v6 P; I, z2 R8 V3 J( C
所以我说,在家庭中,以孩子为中心,是一种典型的东亚精神。2 ~2 i; }* {: R6 r/ d5 ]: K

& I9 ?. g: \6 ~7 Q: x. N9 Y9 p, X$ K; J% h! g
1 i, L8 _! N" U9 _, ?" P

5 y* [. _4 I$ i6 \8 R/ \0 S
; ?5 V/ Y% o$ b2 R1 c( B6 g【闲聊日语之51】“养子”比“儿子”更亲
3 F* `( v! q# l% E) y7 d
' j& `/ ~. ?  C
+ r& k; C$ `% q- j) ~0 [有一次,跟一个学日语的朋友聊天,突然聊到这样一个有趣的问题:他说,在日语中,既有假名,又有汉字,但假名是日本人自己创造的,而汉字是从中国拿来的,所以他认为,与汉字相比,日本人对假名更亲切一些,因为毕竟假名是“儿子”,汉字则是“养子”。我听了这话,不禁哈哈大笑。我告诉他,你正好说反了,事实上,日本人更喜欢汉字。 - w/ D: N6 y3 k7 L

2 `- h- z, q& y+ J/ ~1 V在日本人的潜意识中,有这样一种观念,一个事物,用汉字描述,就比较正规、严肃,反之,用假名描述,就比较不正规、不严肃。比如公司里面的董事,日语是“取締役”,其实严格地说,这样写是不正确的,正确的写法应当是“取り締り役”,也就是还包括两个假名。但日本人觉得,这个名称,由于夹杂这两个假名,给人感觉不正规,不严肃,不能产生董事的职务感与责任感,因而最后省略了这两个假名。 5 F3 c$ S2 J/ c- l6 C; ?0 k
9 V1 b! x: n* V, A
这还只是一个小例子。我曾在一本杂志上看到过,战前的日本人写的假条。那张假条的大意是:我今天(某月某日),由于感冒,不能上班,特此请假一天,请予核准。写好后,让他的孩子把假条带到公司,交给负责人。
+ [% n1 J" S- i, w& E
; b4 f5 v) [. `) m. h% _2 l我们看其中的一句话:“風邪のため缺席”(由于感冒不能上班)。本来这样写就可以了,但他觉得,假条中有假名,不正规、不严肃,于是,把“ため”改写成“為”(理论是可以的,但实际上很别扭)。但那个格助词“の”,却无论如何没有对应的汉字,于是他就用与“の”意思相同的一个汉字“之”代替。所以最后这句话变成“風邪之為缺席”。
! Q7 h; _# A7 j# H: ]5 v+ x% e( M$ Q2 `& N
这个现象,从表面上看,好象有点奇怪,但仔细分析一下,您就可以找出其中的原因:假名虽然是日本人的“儿子”,但它毕竟只是发音符号,根本不可能用来描述复杂的事物,相反,汉字虽然是日本人的“养子”,但它既是发音符号,又是表意符号,因此能够承载更多的信息,比较适合描述复杂的事物。所以我说,日本人在假名与汉字的问题上,“养子”比“儿子”更亲。 0 c) n9 ?) `9 t+ N! g& q$ ]

$ x8 Y. G* t, o/ X5 g# o& C/ q我写这个小帖子的主要目的,一方面是介绍一点日语知识,另一方面是想提醒那些在日本公司工作的中国朋友,在给公司写报告时,千万不要耍小聪明,卖弄自己的日语知识,故意将“取締役”写成“取り締り役”(或者类似的情况),以免你的日本上司看了,心里不高兴,影响你的锦绣前程。(开句玩笑) 0 r( L* y% I  F$ q1 D3 M
  N# O5 r0 o/ U6 _. y- X
! s* K2 b9 @. u( Y' ^( ]

6 ^9 p4 O2 `& M7 ?+ f6 H. {: ]2 ]

: n" ~$ d; ~6 n7 _8 y, a好累,今天就先转到这里,大家要是喜欢我以后再转下面的~~~~~
( x+ k: u! J  _
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:34:11 | 显示全部楼层
收益非浅,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:40:22 | 显示全部楼层
不客气,只要大家喜欢就好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:55:42 | 显示全部楼层
书是去年出的,应该有买的,大书店去问问吧~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-30 03:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表