咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6468|回复: 38

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-4 13:33:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常喜欢这本书,特别推荐给学习日语言的大家
请选择主题分类

: s, E* Y8 m/ e
8 i& e1 k4 E% h; E& o/ _  a% K: q; k5 u, A9 e- n

. R) J  S' P( s) H$ R+ y0 W【闲聊日语之1】听日本的广播,为什么听不懂?" G/ U; X2 D5 ~7 |* R8 P
' f. W5 i2 |5 s0 e# E
; n& V0 Q. X$ P+ x! t6 q
我同事的孩子,自学日语,已有一定的水平,每天晚上听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,能听懂大意。但前几天,他找到日本广播协会(NHK)的网上广播,听了一会儿,才发现好多内容都听不懂,于是他觉得自己的日语水平,原来没有那么高,他问我这是怎么回事。 9 `( G% i# E. o- C3 X! S+ ]% ~: y5 G

  P2 C  p, h! c5 I) s我讲,你听不懂NHK的日语广播,主要有两个原因,一是有许多日本的时事,比如前几天铃木宗男被逮捕,铃木宗男是谁,你大概都不知道,反之,中国的日语新闻,基本上都是中国的事情,所以容易听。
0 T$ F- X( K! G二是有些日本人名、地名、公司名等,比如职业棒球的队名、术语等,你可能听不出来,这就影响你的听力,反之,中国的日语新闻,基本上没有这些东西,所以容易听。
/ {* T5 {" M; Q" g3 X3 J" `. R. t' s/ X" v$ p
他问,那有什么好办法吗?我说有,首先,你随便找一家日本报纸,比如《读卖新闻》,去它的网站(网址一),把当天的新闻标题与简介,大概浏览一下,心里有个基本印象,比如今天日本的大事是什么,国际的大事是什么,等等,然后,再去听NHK的网上广播(网址二),情况就好多了,因为此时你心中已经有点谱了。
9 \/ ~, C+ b# D0 N; ehttp://www.yomiuri.co.jp% Y1 L. w1 f; m2 w; \
http://www.nhk.or.jp/rj/ram/jp/japanese.ram 4 F- P* M2 [$ p* p# N9 O
8 R" |# T* ~( ?- A$ n' m
他按照我说的这个办法,试了试,果然感觉好一些,所以我把这件事写出来,供有兴趣的朋友参考。 % D; f) E" j! N- C7 d) J( e
9 L2 O6 G% q1 G2 b3 n6 m
▲备注:这个帖子发表后,有几个网友跟我讲,第二个网址不能用,听不到NHK的网上广播。抱歉,都怪我没说清楚。第二个网址,不是在Internet Explorer里面用,而是在RealPlayer里面用,后者是一个网上音频视频软件,免费的,许多网站都可以下载,当然也可以从它的公司下载,网址是:
" B& i- t$ q) I8 G. d) U/ U: O" y7 Ohttp://www.real.com
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:36:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之2】用一句话,判断真、假日本人
, d- G% r- d# j; ~  V( D
$ ]5 \; Y5 ?8 p# S6 e  w3 {% m- A/ ]# K' _3 S
我在澳门呆过。澳门的葡萄牙人,分为两种,一种是来自葡国的葡人,一种是在澳门出生的葡人(土生葡人),前者讲葡语,后者讲Macanese(葡语的变体),所以遇到一个葡人,只要他一讲话,我就能知道他是那一种。但在日本,许多中国人和韩国人,都能讲流利的日语,并且相貌与日本人几乎一样,所以,单从语言和相貌方面,有时很难判断一个人,到底是哪国人。日本有一位著名学者水谷修先生,认为用下面这句话,可以判断真、假日本人。
" L+ |6 z/ U* I- I電車が遅れているようだけれども、もう来るでしょう。
0 r& T$ T; d3 t. L
6 D+ @' {+ f% U+ n$ g9 ^1 e8 m! h它的中文意思是:电车好象晚点了,但是也该来啦。你用这句话,问一个人,谁该来了,假日本人一般说,是"电车"该来啦,而真日本人一般说,是"说话者所等的那个人"该来啦。这里的关键,就是格助词"が"。"電車が"的语法功能仅仅延伸到"けれども",不再向后延伸,但假日本人体会不到这种微妙之处。
! W6 l4 |# _5 `
3 d; z* o% m' [# F0 J  u' l! \" r▲备注:这句话,我还真试过几次,好象没有水谷修先生说的那样灵,有些网友也试了,也说没有那样灵,所以这个帖子,仅供各位参考。
. s; ]: o  ]3 _0 ^( }  m
: u4 g+ C& ^: S( B- f) s" e
( `& }. K4 }! i
9 p; }/ p  ?/ T& h, Y2 H) l6 y4 v, u5 E, }

/ B% f9 M% M& Y, h. ?: |
  N6 e3 g; C$ g' r- C【闲聊日语之3】留日经历对一个人未来生活的消极影响7 Y( U5 j9 M, I
2 D! I- E( X; Z6 @3 U5 f, w# ?& K
. n% x9 z! w# p9 Z, u6 B: ?
假设有两个人,小张和小王,小张去日本(留学、工作、结婚等),小王去加拿大(同前)。下面让我们做一些比较。
" W, |( n" i# c1 o- `- K2 W. Q1 M: }6 D# a) R3 p
一、日本国土狭小,资源缺乏,人口密集,加拿大则国土辽阔,资源丰富,人口稀疏。 ; U" L6 {7 m2 O, _4 _
二、日本是单一民族国家,日本人的内心深处,其实很看不起中国人,加拿大则是多民族的移民国家,加拿大人在本质上,对各个种族的人民完全包容。
* d0 \+ l  o6 n# p! f# w三、日本的工作压力较大,责任意识较强,心理负担较重,加拿大正好相反,人们比较注意劳逸结合,几乎没有所谓"过劳死"。
  K& ]6 Q8 Y4 W! h0 ~5 ?4 ?四、日本虽然是民主、开放国家,但保留了许多非民主、非开放的传统,加拿大则是完全的民主、开放国家,没有任何政治上的禁忌和教条。
" U4 [. W$ ~% f + e8 q7 ]  Y# E( l. F5 u' U6 q( @8 T
其实,还有其他一些可比较的因素,我这里就省略了。我们假设,小张和小王五年之后都回国了,我发现小王在未来生活中,由于他在加拿大的人生经历,他总体上更加积极,更加乐观,更加务实,心理上没有任何问题。 - P* e2 G9 F, G4 }  N, j0 q& `

: t" c. r- y+ o3 X% s3 R6 T但小张的情况稍有不同。同以前在国内时相比,他的生活节奏更快了,心理压力更大了,察言观色、见机行事的能力更强了,活的比以前更累的,心态没有以前好了,总之,留日经历给他的未来生活,带来了一些潜移默化、很难表述的消极、负面影响。
; [) m9 d7 [8 C) n& B 4 S% ]  t3 w$ t& l0 n9 S! I  X
当然,这只是我个人的观察,并没有实验对象与实验数据。我的看法是:如果你有相同的条件,既能去日本,也能去西方,我建议你优先去西方。我并不是一个反日者,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我只是阐述一下我对留日问题的个人看法。
: T8 v3 n! Y/ n/ u6 [4 F  z
2 n' Z. z7 ]# M9 L" `- U▲备注:这个帖子发表后,少数人表示赞同,多数人表示反对,而这多数人,又几乎都是留日朋友。真是抱歉,这个帖子,只当是我放屁好啦。(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:40:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之4】从代词"あなた"看语言的微妙性! i8 A; U: h# E; Y0 w: O2 B
) p, G( j, I' e, t- i
2 _4 p/ U7 ^+ ~( D/ c, L% S, I$ H
楼下的朋友谈到"あなた"(你),让我想起了一本书上,提到的一个关于法语的小故事。
  M5 w* k: ?2 G( z& @
; I% b. k! j2 N0 Y. ?假设你在法国人的一次聚会上,看到有男女二人谈话,双方互称对方为vous(相当于あなた),那么你可以断定,这两个人是刚刚认识,还不太熟,互相比较客气。+ {: X& C4 n' s$ X, Y/ o7 H

+ J/ |9 I. u8 c$ [/ Y! e假设不久之后,又有一次聚会,男女二人又去了,这次双方互称对方为tu(也相当于あなた),并且态度亲昵,关系密切,那么你有80%以上的把握,可以断定这两人已经上过床了。
- M2 y. Q# w) |" S4 G, K
8 ?$ f6 S+ e7 W- A& C我说这个小故事,绝对没有色情含义,只是想说明语言的微妙性。所以我觉得,在日本公司里,孤男寡女在一起,如果不想引起非议,最好不用"あなた"这种含义微妙的代词,你可以直接称呼对方的名字,比如"山田さん",也可以使用没有主语的句子,这在日语中很常见,比如"少しお待ち下さい"(请您稍等一下)。
5 f& J3 X( ?2 m6 I" Q$ Q
# d3 j7 r0 I, N' Q4 }. I, e& ^( E: Z3 e
; |9 A$ F7 i9 Y$ q; u
+ ?$ I* G9 E4 T( b5 K4 i" D/ ]; F3 z$ N0 g& A& [7 g

+ k- M4 b- X& Z- M( x/ M【闲聊日语之5】怎样识别日本公司里男女之间的暧昧关系?
: Y; v3 t2 k- ?7 V6 H4 B
5 j( O1 X( `' C, r$ s
2 k  K$ w+ C9 y4 n* r昨天我写了一个关于"あなた"的小贴子,有个朋友给我发邮件,让我介绍更多的细节,所以我想出了这个题目。 1 y# J/ `! P; `1 r
. @, s0 j( A, y' c& t/ J& l3 x
现在有不少中国人,去日本公司工作。我这里说的日本公司,不是指中国国内的外企,而是指日本国内的公司。在日本公司中,男上级与女下级之间发生暧昧关系,是很常见的现象,但由于语言、文化、社会等方面的原因,中国人一般观察不出来。
: C+ ]6 G/ U( ]+ x4 A! E; o  m6 H+ `& I( q
我这里简单谈谈如何通过语言,来进行识别。当然还可以通过其他途径识别,比如安装微型摄像机,偷拍,不过那不属于本文的论述范围。我的目的不是倡导大家窥探别人的隐私,而是增加对日本语言与文化的理解。
- `) m, q8 a5 |  D. W# D% X
! i* r! W# i% D# H1 G8 F+ \9 t一、如果男、女双方经常使用代词"あなた",则双方可能有染。
) W8 j' W7 V& h8 t9 P二、如果男、女双方经常使用"あの..."等意义含糊的称呼,则双方可能有染。
* p# ~8 Q6 d7 Q- S8 X  N" X) }三、如果女方经常使用一些女性特有的助词,比如终助词"わ",则双方可能有染。 5 K7 m1 m, s& X2 K
四、如果女方经常使用一些女性特有的语调,比如将接续助词"けれども"念成升调,则双方可能有染。 1 m  z2 h4 C/ b* h" V1 r, j) C+ S
* [/ ~' y  L, j4 T
当然,这只是一般说说,实际操作起来,对中国人来讲,还是很难的,需要结合当时的气氛、表情、手势、甚至双方眼睛是否直视等,综合判断。 2 O% Z9 n4 ~) L" P" a' s2 }1 }( \% j

) h5 ?  S# B; k9 u8 c# @  X+ {6 t: ?8 U9 U

* {2 H5 B6 e! a0 G
) Z$ g4 C; h3 w& r& ^  j/ {2 C6 Y+ S0 g
闲聊日语之6】学会自己创造外来语单词
  e. r# D: j/ [2 I! x: c* L% l3 x9 H) h; G
; N$ S( T; d0 r6 z
刚才看到楼下朋友写的日文信,其中"社区"、"关键词"等,他不知道日文,只好写中文,放在括号里。其实,随着时代的发展,越来越的词汇,特别是专业词汇,日语中是没有的,完全可以自己创造,日本人可以创造,中国人也可以创造。 5 d: H( _" z. x7 v( Y

! z" O* {- e2 P8 M5 ~要想自己创造外来语单词,需要具备两个条件,一是知道外来语单词的英文原文,比如"社区"的英文原文是community,"关键词"的英文原文是keyword。这个条件一般来说比较容易实现。
$ L1 l, V* Y1 L  x; |0 p$ V5 X$ d8 k4 ~
第二个条件是将英文原文,转换为符合外来语单词"拼写规则"的片假名。我为什么要在"拼写规则"这四个字上加引号呢?这是因为日语并没有官方正式颁布的拼写规则,全部都是民间约定俗成。这就需要你掌握一定数量的外来语单词,观察他们的拼写与英文原文的对应关系,比如英语中现在分词ing最后那个g,一般被转换为"グ",英语中两个连续的辅音(比如pp),一般被转换为促音"ッ",等等。
1 U: P; ~$ \% Y% m 0 r) z6 Y. W' r) w
具备了这两个条件,你就可以自己创造外来语单词了,比如将community转换为"コミュニティ",将keyword转换为"キ-ワ-ド"。 4 l3 o2 g$ k" @
+ U$ Y3 w' B8 }5 d0 Q
您可能会说,我自己创造的外来语单词,万一不对怎么办?岂不让人笑话?我告诉您,不会的。我们先转移一下话题,说说中国。目前在中国的某些白领阶层中,流行汉语夹英语,明明想说"给我一张纸",非要牛逼一下,说"给我一张paper",听的人,如果懂paper的意思,当然最好,如果不懂,他也不敢问,一问,就好象他比人家矮一截,所以只好不懂装懂。这种洋奴买办文化,现在越来越流行。(呸)
; Q! `8 ^( S* b( ~% |/ f% }5 p1 ^  j' {
我们再把话题转移回日本。如果你仔细观察,就会发现,日本人也有这种毛病,视外来语为时髦,即使听不懂,也假装听懂了,否则让人笑话:"连英语都不懂"。所以我说,只要你自己创造的那个外来语单词不太离谱,基本符合拼写规则,就没有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:43:56 | 显示全部楼层
【闲聊日语之7】用日语方言来缓和气氛
: {: l9 S3 E2 k3 C0 w1 J# \) c- u) h2 m( ~: @1 G& I+ B6 V
. D5 R/ W0 E  w& D5 E0 R- |1 F. q/ @: t
假设你是一个广东人,认识一个外国人,突然有一天,那个外国人用广东话问候你,你肯定觉得很惊奇,但同时你也很高兴,因为你从他的嘴里,听到了自己的乡音,你和他的关系会更加亲近。 & d$ S# v7 z2 t4 m0 E

& J3 t( A; j" Q+ g% O  y. x% |同样的道理,你在同某个日本人交往时,如果你事先知道他的籍贯(都道府县),临时学几句当地方言,突然说出来,也会收到同样的效果,甚至是意想不到的效果。# t- w  c. k' e+ k1 ~

" E% R6 F0 Z  R& W! }我有个亲戚,与日本商社做生意,有时他的翻译不在(出差或生病),就临时请我去帮一下忙。我在正式翻译之前,都先跟那个主要的日本人简单寒暄一下,寒暄时,我特意问一下他的籍贯。当然不能像警察审问犯人那样,直来直去的问,可以技巧一些,比如,"听您的口音好象是关西地方的人啊",那人回答,"是啊,是大阪人"。这就行了。 . N. Y- `1 s4 X. V' B
! B8 ?" l* K$ p* f
在谈判过程中,你不用考虑方言问题,该怎样说,就怎样说。但是,一旦谈判双方僵持下来,火药味浓了,气氛紧张,这时,你不妨故意说一句关西方言,逗逗他,比如"そら、ちゃうで"(您说的那个不对),这时,那个日本人会觉得很突然,楞一下,然后露出笑容,于是气氛就缓和了。
2 S; w7 o3 q$ z( F: p5 r/ O; Z. I: K
有的朋友可能会说,我连标准日语都还没学好了,哪里有时间和精力去学日语方言。其实你不用专门去学,只要学一点点皮毛即可。比如在关东方言中,推量型用"べえ",又比如在关西方言中,经常用"おる"代替"いる"等。
: G! V: B7 K* t6 w
5 {/ y8 M: l4 r% Z9 Q+ D& J$ E有的朋友可能问:从那里能学到这些方言呢?网上就有,我一般是在Google输入Japanese dialect(日语方言)来查询,例如下面就是一个专门介绍关西方言的网站(抱歉,是英文的)。   k4 D6 D" m( c5 U: }
http://www.coara.or.jp/~ht/KANSAI/osaka.html $ o& F, v3 c6 L+ D" d+ ?
8 g) b- E7 M+ ]/ r" j4 V& X  L& `

1 V( F+ ?0 e# U5 N
3 d6 r2 a: F0 w3 u  U
4 ^$ ?( \9 w; Q2 B- |$ n- }$ F6 e6 \7 }* k2 }
【闲聊日语之8】你能猜出这个词的含义吗? " G9 s/ S% X/ `2 u$ I
( s" B' L  E! j) }
4 E  n+ \& L- Z+ g3 S; ~
我们中国人在日常生活、工作中,经常使用简称,比如将"首都钢铁公司"简称为"首钢",这个很容易理解,但有些简称,实在很难理解,比如"黑信办",乍一看,还以为是专门处理匿名诬告信的办公室,其实它的全称是"黑色金属信息统计办公室"。 $ d& O  I, x( ~
) s8 D+ S# P: @& X+ B  N) _- T. |
类似这样的情况,在日本也很常见。我想说一件好多年前的事。那时的日本商社,还普遍使用电传(telex)收发邮件,内容全都是罗马字。有一次,我亲戚让我帮忙,翻译一份特别重要的邮件,那份邮件,除了一个字,我全能看懂,那个字是koukou,转换成假名就是"こうこう",上下文是"这种产品可以在koukou看到"。我当时想到了"高校、港口、航行"等汉字,但全都对不上号,翻了翻《和汉辞典》,还找到"斯斯、皎皎、孝行"等,也对不上号。真给我急死了,这TMD是个什么词呀? - ]/ s% d0 i" y( C5 t0 d
) j6 F1 m( m/ n
当时是夏天,但很快就要立秋了,这刺激了我的灵感,我突然想出了这两个汉字,原来是"广州秋季商品交易会"中的"广交"。你说绕人不绕人!
4 W/ k- v) N( A: C  N+ i+ e& W$ P3 Q1 D$ y1 d1 H* X
▲备注:大家一致回答:绕人!(笑)
- a% c+ u( P2 `, H# y8 g: a# [9 m# F$ \2 a4 y# E) ]3 i- ]

* X2 e, r/ R! J! @. R. e0 E$ t) u) s& d0 Y
% Z/ j9 u" J( j7 }
. |) m6 z6 G2 h) B$ D2 `
【闲聊日语之9】为什么说早期日语是野蛮人的语言?
$ u5 ?6 f( ]) O
9 R: C; @$ H5 K0 ]0 q. `5 `4 o( ^; j" ?5 V9 |5 ^
我本人是一家语言学网站language-museum.com的负责人,喜欢看一些语言学方面的文章。我发现,一些尚未开化的民族,比如巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)丛林中的食人部落,他们的语言,有一个共同的特点,那就是只有狭义词汇,没有广义词汇。 ' x4 A2 l. \; h( z+ l
+ H* G5 t; W+ v+ C
比如巴布亚新几内亚的一种土著语言,在这种语言中,有当地所有树的名称,比如A树、B树、C树、D树,等等等等,惟独没有这些树的统称"树"(tree)。假如要写一篇文章,介绍当地的树,讲英语的人就容易多了,只要用两个单词all trees,就可以表示所有的树,而当地土著人写,光是各种树的名称,就得写满满两页纸,否则无法表达出all trees这个意思。 6 K& i3 A0 E# P  a& J4 v* S

3 j1 R, Y3 k& N所以在语言学界,研究一个民族时,不用看其他方面,只要看它的语言,就可以基本判断出它的文明、开化程度。现在让我们回过头看看日语。在近代,由于受到西方语言的影响,特别是受到荷兰语的影响,日本人创造了"动物、植物、生物"等广义词汇,但在近代之前的早期日语中,并没有这些广义词汇,所以我个人认为,从语言学的角度看,早期日语是野蛮人的语言。! a( Q- E; F% v7 R5 Z! G) _' Z
& {: T! g/ K7 f% R% ?% h# S
看到这里,哈日族朋友可能指责我"反日"。我绝对没有那个意思。我本人一贯响应中国政府的号召,倡导中日友好,我只是从语言学的角度,谈谈我对早期日语的一点个人看法,千万不要跟其他方面联系,特别不要跟"南京大屠杀"等战争暴行联系。
0 I" i* c! b: x ; f( S8 I0 {4 ^2 w4 p& |3 b* V4 V
▲备注:《强国论坛日本版》的一位网友指出,在早期日语中,广义词汇虽然不多,但还是有的,比如"草木"这个词,既包括草,又包括木,应当等同于"植物"这个词,但广义的"动物",好象没有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:48:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之10】一个嫁给冲绳县农民的中国女人
6 h3 p/ m: Z) k: f  C3 I' X9 ^& ~! `2 e2 }

3 B9 J, |6 {' T8 d9 B5 p我认识一对老夫妇,都是教师,现已退休,他们只有一个女儿,30多岁,大学毕业,离过婚,但没有孩子,95年去日本,与日本人结婚了,但具体住在那里,我也不知道。前几天,老先生拿着一个信封找我,里面有两封信和一张照片,其中一封是他女儿写的中文信,另一封是他的日本外孙子(上小学)第一次写来的日文信,此外还有一张全家合影。老先生让我给翻译一下日文信。5 J& l( H" N; R
: e, H$ W1 [# \. E, a
那封日文信的内容很简单,几乎没有汉字(小学生认识汉字不多),全是假名,歪歪扭扭的。让我大吃一惊的,是信封上的邮戳,原来这封信是从那霸市(冲绳县首府)发出了。再看那张照片,我靠,那个日本男人,典型的歪瓜裂枣,虽然衣着服饰很华丽,但凭我多年对日工作的经验,一看,就知道是个没什么文化的乡下人。 ; g. s8 t. t. f1 j$ `7 F% ]$ @
3 D8 n( }% o' r& e; F  a! d
网易《日语学习》版上,有不少网友,属于初学者,对日本不太熟悉,我先举一个中国的例子。假设你有一个姐姐,不嫁本市人,不嫁本省人,偏偏要嫁青海省某县某乡某镇某村的一个老农民(绝没有贬义),你父母以及你,肯定都要说你姐姐是疯了。我上面提到的冲绳县,就相当于我们国家中最偏僻、最贫穷的省份。
* |. m* A# r, k  H* ^! K: t0 T. i6 _1 h" ]- d; b4 g
看到这张照片,我真觉得有些心酸。我心酸,并不是因为别的,而是觉得我们中国人怎么这么不值钱,为了过上稍好一点的日子,竟然什么都不顾了,去那种地方,嫁那种人。认识我的网友中,有些人称我是"反日老手",其实我对日本人并没有敌意,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我怎么会是"反日老手"呢?中国女人嫁到日本,并没有错,我只是觉得在这个故事中,那个女人有点太委屈自己了。
( G0 S6 F/ n% C& x3 Z) E- Z6 {+ U
; z9 q& v8 J  @; u+ r5 `9 A' A▲备注:有一位嫁给日本人的刘女士,给我发邮件,说她看完这个帖子,哭了。她虽然在东京,丈夫对她也很好,但她毕竟是独生女,父母的年纪,越来越大了,身体也不太好,没有人照顾,每当想到这里,她就觉得很伤心,又很无奈。我只好安慰她一下,让她常回国,看看父母,进进孝道。
4 V& |' o# H: y
- l4 V( u5 d: [" I2 H另外有一位网友给我发邮件,称冲绳县那霸市是一个繁华的旅游城市,比青海省西宁市要好的多。这个我承认,确实举例有点不妥。
, h* W. ^7 }. q& B. o; K; D: W; O6 s0 R6 |# L) G

! r! c# W1 q# P. I+ L, F+ l5 F, A( B9 _% x% ]9 S) }
5 r# j0 Q- q+ U! O2 _% z2 X
' u# {7 `7 `  a- F: D8 N
【闲聊日语之11】日语中有一类词,我建议你不用背。( B( h( n: C; m# y) b& [/ l9 K; q
) z/ Y3 U( a. D  m4 m: {  v4 e

1 V! `. R# O8 K& D) E7 O. C" o这里我说的就是“拟态词”(imitative word)。拟态词,顾名思义,就是模拟状态的单词,比如大雨“哗哗”地下,雷声“轰轰”地响,等等(引号中的那个词)。4 `0 I1 U0 Z1 K% \/ [

, b! s. G! v8 ^- R; x0 ~& ?. D初学日语的朋友,可能遇不到拟态词,但是进入中、高级之后,特别是阅读日本的文学作品后,就会遇到。 ! a! {# Z3 E' f1 |

& M0 j& Z. u6 d, l$ z我为什么要聊一聊日语的拟态词了?这是因为有些学日语的朋友对我说,日语的拟态词,有两个难点,一是没有汉字,从字面上,根本猜不出它的准确意思,二是有一些拟态词,《和汉辞典》里查不到,他们怀疑这些拟态词可能是作者自己创造的(没错)。 / t* D+ G) q- ]; S5 }2 `9 s
, T0 g. A+ s3 I- `- l: A( K
其实,日语的拟态词,既复杂(上面两个难点),又简单,所谓简单,是指它有一定的规律可循,比如:
8 D* X: G8 g+ s( C+ z+ O+ S! X( [
(1)“カ”行假名开头的拟态词,一般描述“坚硬”的状态,比如“カラカラ”(两个硬物,例如保龄球,互相碰撞,发出当当声)。 5 X* x4 }" d( t0 ]7 e' E
' O, q2 J8 x9 s( m
(2)“サ”行假名开头的拟态词,一般描述“爽快”的状态,比如“サラサラ”(红旗迎风飘扬,发出唰唰的声音)。
( _' g6 Q; o8 i
& ?3 d: o  g# N+ i3 Q(3)“ナ”行假名开头的拟态词,一般描述“光滑”的状态,比如“ヌルヌル”(从游泳池中出来,身体滑溜溜的)。 : t% ^9 v6 Z& E2 J0 S/ f/ b

1 J: Y& z5 I$ _2 \2 ?) \(4)“ハ”行假名开头的拟态词,一般描述“轻盈”的状态,比如“フワフハ”(把一根鸡毛从窗户中仍出去,轻轻地随风飘走的感觉)。   e. ]# o& N% {9 J* ]

, O+ y% Y$ `$ k; g9 c) ~所以,我个人建议,一个拟态词,你要是从词典里查不到,你也不用找人问了,你就参考上面介绍的基本规律,大概估计一个意思就行了。; d2 u  e, ~3 U$ ?4 W9 v
/ C$ p- G. m+ X" i

  e# \- d" g! {6 C5 [' }
; f* {9 x" Z8 ?4 n% f
; `/ L5 ~5 ?3 z+ a# q6 B. |: c$ R! x4 c1 S% ?: b: S/ K! ~
% y( C, {# Q# F
【闲聊日语之12】中日两国“同文同种”论的谬误与本质 8 c$ S% A4 n* J
+ d" d, H$ B6 i' D) G
, q6 n: J$ F1 V% S
我听过不少人说,中日两国是“同文同种”,所谓“同文”,就是指在汉语和日语中,都有汉字,所谓“同种”,就是指中国人与日本人的相貌一样,来自同一个种族起源。乍一听,好象很有道理,但实际上,这个“同文同种”论是百分之百的谬误。
4 t) V9 Z* t; r% A" z' m  g: p5 l / t% a% _$ R; x/ E8 i5 n
先说说语言。在语言分类学上,汉语属于Sino-Tibetan(汉藏语系),日语则属于Language Isolate(孤立语言),也就是尚不能分类的语言。所以说,汉语与日语没有任何关系,绝对不是“同文”。 0 E! X3 H; O) `# a: L: t" L) m8 B

' |. N; S# M8 r2 D2 X有些朋友可能会问:那为什么日语中有许多汉字?我先饶开这个问题,谈谈Papua New Guinea(巴布亚新几内亚),这个国家比较落后,不少部落刚刚放弃食人习惯。巴国的语言比较多,每个部落都有自己的语言,在总体上,这些语言属于Austronesian(奥斯特罗尼西亚语系)。0 z% d  P8 }: Z0 n: h6 w

2 U+ y1 j$ K: J4 R/ h我们以其中一种Keopara语为例,这种语言很原始,许多现在社会的词汇,比如电话、飞机、气球、快餐等,它都没有。如果需要这些词汇,他们就把英语的对应词汇拿过来,直接使用,久而久之,Keopara语中有许多英语词汇。你能说Keopara语和英语是“同文”吗?当然不能!同样的道理,汉语与日语也不是“同文”。
2 v  y( Z' y, K) a( m# G
& U8 z; X; g3 S* M/ Q) m4 I. V1 x再说说人种。在人类学上,中国人(汉族)的起源地,就是目前我们居住的中国大陆,这个已有定论,而日本人(大和民族)的起源地,学术界尚没有定论,有人认为是Malaya-Polynesia(马来亚-波利尼西亚),有人认为是Koryo(高丽),也有人认为是Indo-China(印度支那)。 ( y1 U" D  j: Q- o

) N- v/ m% X) _( w0 F# ~有些朋友可能会问:那为什么中国人与日本人很相像。我再饶开这个问题,比如说芬兰人,他们是Scandinavian(斯堪地那维亚)人种,英国人,他们是Anglo-Saxon(盎格鲁-萨克逊)人种,我们把五个芬兰人和五个英国放在一起,让他们赤身裸体,让你分辨一下,谁是芬兰人,谁是英国人,你行吗?你肯定要说,他们长的都一样,我看不出来呀。所以说,长的像,不能构成“同种”的理由。同样的道理,中国人与日本人不是“同种”。
7 g* F& \/ [0 h1 M) J* L  M
+ p6 ?$ z2 Q$ i, g那为什么有许多人相信中日两国“同文同种”呢?
, b. w) B0 L: _% K5 Y4 Q- U' Q$ d9 ^0 E) W
这里有两种人,第一种人是无知,他们确实不知道这里的原因,人云亦云,我就不说了。! t% ?) m2 I3 }
# M) l/ V3 V& j
我重点说说第二种人。我有个台湾网友小林,他爷爷今年80多岁了,但身体很好,眼不太花,耳不太聋,偶然还能看看电视,听听广播。小林说,他爷爷只要在电视上看到日本天皇,就会条件反射似的站起来,做立正的姿势。小林说:这种情况,在台湾的老一代人中,很常见。为什么会这样呢?4 ]# [, b5 l! B; }$ J& H7 p  e

4 U$ t0 @+ G; z$ Y: H  u0 d% l1 [原因很简单,就是当年的日本总督府,不断向台湾民众灌输,中日“同文同种”,理应“共携共荣”,既然大家都是“一国人”,你们就不要闹事啦,好好跟我们合作吧。所以我说,中日两国“同文同种”论的本质,就是日本军国主义为侵略中国、控制中国而制造的一种无耻口实。
) M/ h9 _+ I  Q. [! M
, j  d/ Z5 l/ l4 P
% b9 V( p9 j) Q- O5 ?* Y
4 p# T/ d$ T+ m% `  ?, H9 o5 W! K. c+ Q/ n* F

5 c' k% _! m. E: @【闲聊日语之13】中国人说日语,有一个最大的毛病。$ f& C; L& b0 p9 X, D

* ^  v! [, C- r8 S" u
$ N- N- ]; v& b$ \小杨,辽宁沈阳人,北京一家外贸公司的日语翻译。小杨有一次跟我聊天,他说:我们沈阳那里,从中学就开始学日语,大约四年,以后考上辽宁大学,又学日语,又是四年,最后去部里在日本的公司实习,又是一年多。前前后后,我学了大约十年日语。 7 I5 x+ }: T0 g

, R$ z2 W3 z. N* |前几天,部里开办了一个“外贸专业日语翻译人员提高班”,主要介绍外贸专业日语的最新动态,请了两位日本专家,给我们讲课。课后聊天时,日本专家称:你们这些人的日语,都已经过关了,如果现在让你们去日本生活或工作,没有任何问题。但是,只要你们一开口讲话,我就能判断出你不是日本人。) v0 N' [# S4 H/ r

* U3 V1 W( T- D7 a2 P" M这并不是因为你们的发音不准确,或者语法有错误,都不是。是什么呢?是因为你们虽然熟练掌握了日本人的语言,但并没有掌握日本人的精神,所以我们能把你们分辨出来。 7 y4 b" S( m' C& [8 [, `
! t6 m4 g$ r0 t7 R: ?
小杨问我,那个日本人所说的“精神”,应该怎样理解呢。我说,你这个问题实在太复杂了,我要是详细解释,恐怕一天也讲不完,我举一个简单的例子吧,希望你听后,能够举一反三。我们中国人,喜欢说“是”,也喜欢说“不”,比如我问你:你想喝茶吗?你回答:不想喝,喝了之后睡不着觉。这个对话很正常,没有任何问题,我们中国人都这样说。
$ n$ i& v' d* J1 K# J3 T' D; K
; H- j0 |, g/ k7 _6 K& ~& Z如果是一个日本人问你这个问题,你肯定也会按照这个模式,回答:いいえ、(后面省略)。这个对话,也没有问题,双方完全能够理解。但是,如果我们谈到日本人的“精神”,这句话可就有问题了,而且是很大的问题。问题就出在这个“いいえ”上。
* P( i0 c8 P" {! K4 q6 z( {. l4 F# F
与中国人相反,日本人的精神生活中,贯穿着“和”的精神,也就是“和谐、和睦、和善”的意思,表现在语言上,就是日本人喜欢说“はい(是)”,很少说“いいえ(不)”,以免给对方造成冒犯、冲撞的印象。所以上面这个喝咖啡的问题,如果是日本人回答,他应当这样说:はい、ありがとうございますが、(后面省略),中文意思就是:喝,非常感谢,但是,喝了之后睡不着觉,所以实在不好意思(也就是不喝了)。这样说,才能体现出日本人“以和为贵”的精神。(真TMD罗嗦) * Q9 z3 n6 q/ ]. m) z8 C! m

) a9 x& n8 t; H2 O7 `( O6 i% F' {当然,日本人的精神,还有其它许多方面,我就不再一一列举了。有的朋友可能要问:那我怎样才能真正掌握日本人的这些精神呢?很抱歉,除非你生在日本,长在日本,死在日本,一辈子与日本人在一起,否则一个民族的精神,外国人是不可能通过学习或模仿来掌握的。
: b" X+ O1 w4 q& `
6 q8 m: g% _' D(前天发表了一个丑化日语的贴子,造到伊藤纯一郎先生以及部分中国网友的激烈指责,故今天写一个比较积极的贴子,以挽回影响。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:56:45 | 显示全部楼层
【闲聊日语之14】越简单的词汇,越容易闹误会。* O/ X! o2 b+ j  ?+ V
/ o/ g+ u" S( r5 `6 Z" a
1 G- E2 k* h  u; H( u& w
日语中有些单词,看上去很简单,很普通,比如あつい(热的)和みず(水)。我就以这两个词为例,来说个小故事。 2 c. R. Y+ F+ Z. q
/ g% U/ h3 h+ B, M" M; _( i" e
我有个朋友刘先生,去日本多年了,一直做生意。有一次,他去北海道的一个小地方出差,住进一家旅馆。卫生间里有冷、热水龙头,他想用热水洗洗脸,一拧热水龙头,里面没有热水,他想,可能是水管坏了,或者是那个时间没有热水供应。于是他找来服务员,向她要一点热水,他是这样说的: あついみずをください。 0 B6 W2 ]3 U) K; l/ [6 d
; L5 ^* ]5 [. x4 K& N- [' Y, t
这句话,没有语法错误,完全正确。没想到哪个服务员,脸上竟然流露出莫名其妙的神情,想了好一会儿,竟然回答说:实在抱歉,我们这里没有あついみず。刘先生很生气,这么大的旅馆,怎么会没有热水呢。
! M' y4 b5 L4 Y% Y  g: f
4 Q5 x0 w' P' Y4 C: N7 D, U那个旅馆里,确实有热水(服务台上有,锅炉上有,厨房里也有),那个服务员也是个老实人,决不会对客人故意撒谎,刘先生怎么也想不明白。7 ^. U3 u. [: S2 s  C9 d  \2 u

& V0 t: j( ?1 r3 t' y3 M) k$ `2 k后来我告诉他这是为什么:日本自古就是一个山清水秀的国家,在日本人的潜意识中,みず就是指那种清澈、卫生的凉水,比如河川中的凉水,瀑布中的凉水,小溪中的凉水,等等,你要あついみず,在那个服务员的理解中,实际上是要一种“又热同时又凉的水”,世界上当然没有这种奇怪的水,所以她琢磨好半天,只好说没有这种东西。(这里我估计那个服务员是个乡下人,文化不高,脑筋比较慢,城里的服务员,应当不会犯这个错误)。
' B& n( h; l) j
4 t* i" n4 P7 W2 n2 `9 r% h( z看到这里,有些朋友可能要问:热水用あついみず,难道不行吗?当然行,但是这样表述,不是地道的日本式说法,最好的说法是用おゆ,这才是一个地地道道日本特有的词汇,专门表示热水。如果刘先生当初用这个词,绝不会闹误会。
; L! F' Q2 D! V, U6 @" g* E$ O/ }+ A; v6 T9 O
我们中国人学日语时,老师不会把一个单词讲的这样清楚,这的确很遗憾。类似这样的例子,日语中还有一些,比如はたけ(田地)等,限于篇幅,我就不说了。! ?- w- \7 E1 @4 e) j, j
. Y) x+ ~" t% S3 h8 H0 i7 ?
(有好几个朋友给我发邮件,问我是干什么工作的,是否在日本。兄弟我是北京一家网络公司的负责人,最近公司不太忙,闲来无事,信口开河,随便写几个贴子,与各位切磋一下日语。一旦公司忙了,兄弟我只能失陪啦。)3 e+ r; A* d+ f+ b  j8 T

9 P: m$ B+ p2 m; Q" P  h1 m7 B, e. s) r$ _9 }

. I5 `2 a3 b! p# g+ i5 l
3 M' W, w) E1 \$ s
0 i( t' A3 ^- Y# E  T& @; Q【闲聊日语之15】学日语的两大坏处
) I% U: D# y+ v$ q6 A% S( {3 j' o* P- @! g" I& _0 {6 ^

1 t+ ]: K# |; B% E+ J我因为家庭方面的原因,从小就能说日语。由于有这样一个特殊条件,我爱人一直想让我教我儿子学日语,我就是不教,我爱人问我为什么,我说原因复杂,三言两语也说不清楚。
  V( Q! h% i+ K( x/ d
& d0 v8 r6 E$ g1 y* F. U& G& t后来,仔细想了想,觉得原因也能说清楚。与学习其他外语相比,我个人觉得,学日语有两大坏处,或者换句话说,日语有两大缺点。第一个缺点是:日语的学习强度太大。国外学者做过这样一个统计,英国孩子只要记住1000个单词,即可看懂日常英文文章的80%,法国孩子是1000个单词84%,西班牙孩子是1000个单词81%,而日本孩子1000个单词只能看懂46%。日本孩子要看懂80%以上,至少需要记住约4000个单词。你说这是不是学习强度太大。
/ b1 H7 U4 p; X% c* \/ ?7 }
( r) X! Q: {  @; e! m, n第二个缺点是:日语的语言效率太低。由于日语本身的一些特点,比如动词放在句子的最后面,名词放在定语的最后面,等等,日语在国际交往中,被公认为是效率最低的语言之一。上面这几句话,专业性有点强,我举一个通俗的例子。
4 T. K* f8 L- s2 X0 G3 y9 b7 y0 G. }* m7 n
比如火车站上的广播(翻译成中文):“各位旅客,前往新泻的列车就要进站了,本次列车,中途在大宫、熊谷、高崎、、、、、、(后面还有一长串地名)”,听到这里,旅客一般都会认为,这些地名,肯定都是火车中途的停车站,所以并不注意去听,没想到播音员说着说着,最后竟然是“止まりません(不停车)”。有个旅客是去涩川,由于刚才没注意听,不知道那一长串地名中,是否有涩川,于是赶快跑到站长室去询问。这就是语言效率低的突出表现。
  I9 E5 G! E- [0 g
; ~) n0 R# }7 ^$ K6 H+ U所以我的结论是:除非您有特殊的理由,比如哈日,爱看日剧,想去日本留学等,你可以学习日语,如果没有特殊理由,我建议您优先学英语。 ! p7 L" v3 E1 r  l4 a- ^' H

6 s/ Q) B  k  g, W: T: p: Q
; o* A: G- d8 `+ d
% V0 T  J+ a+ z, _" L: _6 {7 g- k- o$ U, }/ A2 E
: N$ i. I  x. e% v5 g3 o  C/ K
【闲聊日语之16】如何破译日文密码 1 m0 e+ {4 |* H. u4 O! k( v& P

# z- ]: `0 D/ s, H; a' j8 g4 ?' [# A6 ~1 f
许多日本商社,在世界各地都有分社,总社与分社之间的通信,为了保密,一般都对电文进行简单的加密(复杂的加密,成本太高)。我这里就简单介绍一下,如何破译这种简单加密的电文。本文的目的,一是增加各位对日语语音的了解,二是普及密码学知识,请不要用于非法目的。 $ b$ t8 R# E2 R8 Z" P! A

2 L  C! N+ O0 h' ?3 S我们以单词さくら(樱花)为例。总社首先将这个单词转换为罗马字,就是sakura,每个字母向后退一位(有时向前进一位,有时后退或前进多位,有时将字母的ASCII代码加上或减去一个数值,以商社指定的加密规则为准),于是sakura变成了tblvsb。总社把这个词发出去。分社收到这个词后,每个字母向前进一位,于是又变成sakura。(就这么简单!)
8 m, y' D  ^7 W/ i# `' |2 j* D* s
# M8 o- W+ {1 x( m在语音学上,日语有三大特点。第一,每个假名均由一个辅音和一个元音组成,比如s+a。第二,日语只有5个元音,分别是a、i、u、e、o。第三,这5个元音在单词中出现的次数(也就是出现的概率),有一定的规律,按概率大小依次是: 7 h3 T8 L* U+ g5 N+ ^$ C8 x' U9 w$ ?
a: 16
' C$ w  v8 i# v: R6 W0 V12' n  Y' j& t# V% v2 {( K7 d& W
i: 10& z; z3 d: Z! J* f
e: 7
- N2 T! A+ U! }u: 5 : l2 ~- M& q* h- a4 b+ \& V+ s
$ k& w* W$ E5 C4 l2 p+ s8 A
假设我们现在手里有一份日文加密电文,我们首先找出,哪个字母出现的次数最多,假设d出现的次数最多,我们可以基本断定,d就是a,也就是说,a向后退了三位,变成d。以后的事情,就好办了,每个字母都向后退三位,明文就出来的。4 P4 r. H# h7 ]+ i
  }0 C& ]2 \. k( c/ |
当然,我上面所说的这一切,都是在电脑上完成的,用手工完成太慢。 2 ], `  g, N0 D% I  i& ~: v8 e) d

8 k; a. l/ r- z6 I0 k7 O5 R' {- K' g/ n* |  D5 _* A7 e1 l( E
% Z6 @# X8 {3 ~$ R9 D# O4 G7 p! G

1 o9 P0 C; }8 S/ i, X8 u- L& Q' c. X, S1 \0 |7 S! j4 @  z/ l- w) ]

: s6 s- v( h8 M8 L' `1 b0 F【闲聊日语之17】三个单词,一个意思,如何使用呢? & C* R+ @4 p  O/ c7 q

  b7 F$ m0 {6 v( o2 q" q. c( j( ?0 ?$ \; b
我同事老李的孩子,在北外学日语,今年好象是二年级了,经常给我打电话,问我有关日语的问题。那天他问了我这样一个问题:在日语中,有些时候,一个意思,最多可以用三个单词表达,比如“访问”这个意思,第一可以用日语固有词汇“訪れる”,第二可以用汉语词汇“訪問”,第三可以用外来语词汇“ビジト”(即visit)。他问我,遇到这种情况,应当如何使用呢?
6 o  H# }: U2 ~/ T% {  h3 e3 i' l; {9 a5 V9 Q& x
假设现在是200年前(或更早),那时的日语中,根本没有第二、三类词汇,只有第一类词汇,也就是只有固有词汇。固有词汇有一个缺点,就是含义较多,不够严谨,比如“上げる”这个词,我手头有一本袖珍《和英词典》,查了一下,至少有四个意思(raise、give、turn、hold),你看这四个意思,差别还是很大的。但当时日本闭关锁国,不与世界交往,这些固有词汇,已经足够了。 ! a2 Y- `; V$ y9 h& p7 x! N9 h$ k4 Z

+ w+ f1 b- w; N, U以后可就不行了。随着荷兰人、美国人、英国人等等,陆续进入日本,日本与国际社会的交往,越来越多,为了更好地交往,日本人根据西方语言(主要是荷兰语),自己创造了一批词汇(这些词汇传统上用汉字表示,不用假名表示),比如“訪問”。你看这个单词,意思就很单一了,不再有多个意思。如果日本与外国签署条约,用这个词,肯定不会闹误会。
4 U4 `6 A. Q+ w; s9 M, `# l) E6 f1 |$ {4 ]
进入20世纪之后,日本已经完全融合到国际社会中,表现在语言方面,就是词汇越来越不够用,比如“无线电”这样的词,传统日语中根本没有,所以,日本人以英语为主要对象,引进了大量的外来语,例如“ラジオ”。我有时去外语书店转转,看到《日语外来语词典》,一本比一本厚,这说明在现在日语中,外来语的数量实在太多了,已经达到无法记忆的程度了。
" R9 K3 Z! [; @; f6 u* o
6 u, Y9 Y0 D, ]+ ~& t# I' P% _; r简单介绍了一下历史之后,我个人对上面那个问题,是这样看了:% B. p" @/ t$ F* d( D' C

. `6 R& Z$ k# O2 |7 e$ `$ e, w(1)如果你写一篇文章,内容属于传统性质,或者文学性质,比如介绍日本的历史、民俗,或者创作和歌、徘句等,你最好使用第一类词汇,古色古香,清淡优雅,让人看着很舒服。
+ R5 \* \9 ^. V7 ^' o
. N2 A% Q/ J' y$ V(2)如果文章内容属于学术性质,或者条约性质,你最好使用第二类词汇,比较严谨,比较正规,让人看着放心。(3)如果文章内容属于科技性质,或者娱乐性质,你最好使用第三种词汇,人家会觉得你很时尚,很前卫,能够跟上时代的潮流。
: @9 B6 l3 U- `  f+ c& a * g1 ~& B% a& Q; a/ \
当然,这只是一般而言,具体用那一类,还要看当时的具体情况,但这个总的原则,希望能够供您参考。
! i& m8 A& S8 ~, K4 L$ G6 a$ u# ]6 m+ Y/ A( D/ D5 n9 @% u
- A# X: c$ \9 P; `9 P( w4 `0 D, C* W' j
& _) _1 E- w% L6 V/ ]) u% l, @$ V
. q& X, o! a! w, f2 K. Q9 Z0 i4 Y

3 m3 e# P  c1 Z; X1 _8 ]
& X( \7 D  q" W/ Y" H% c" k【闲聊日语之18】让日本人出洋相的一个损招/ ?; [7 X) I9 v! o7 E. o+ r

7 T, @  [. ~5 j- z7 A& k * u3 w. D8 V% Y) F0 A& r" P
我曾对一位有多年交情的日本朋友开玩笑说:就是猪讲英语,也不你们日本人讲英语好听。他听了,脸刷的一下子就红了。因为这句话虽然难听,但说到了点子上了,日本人讲英语,实在太难听啦。今天上午,我在网上闲逛时,还偶然看到了一个关于日本人讲英语的笑话,绝对经典,值得珍藏。0 y1 E* `0 n% v% G- ?' s+ Y& h

% }! U* R) `" r, h" j话说,日本前首相森喜郎,有一次要会见来访的美国总统克林顿,森喜郎让他的翻译教他两句二人见面时常用的英语,翻译说:一见面,您首先说 How are you?(你好吗?),克林顿就会回答说 Fine, thank you. And you?(我很好,谢谢。你呢?),这时您再说 Me too(我也是,即我也很好),就行了。没想到森喜郎一见克林顿,有点紧张,把 How are you? 说成了 Who are you?(你是谁?),克林顿大吃了一惊,这家伙怎么连我都不认识啦,大概是跟我开玩笑吧,于是也开玩笑地说 I'm husband of Hillary(我是希拉里的丈夫),森喜郎当然听不懂啦,他只知道说了第一句之后,现在该说第二句了,于是他就说 Me too(我也是)。
5 C9 _) ~0 h7 J # G/ _4 L! i7 ~+ a
日本人讲英语非常蹩脚的原因,与种族、智力等无关,完全是日语本身造成的。大家都知道,日语的每个音节(也就是每个假名),通常是由一个辅音加一个元音构成的,比如“か”,它是由辅音 k 和元音 a 构成的。而在英语中,一个音节由多个辅音构成,是很常见的,比如 script 这个单词(中文意思是脚本),它的国际音标是 [skript],也就是由5个辅音和1个元音构成,但算做一个音节。 5 e; j% L3 o6 m4 `

1 s  h7 P; T4 a6 v1 n* d  N, U0 B这个道理,咱们中国人,你只要学过英语,肯定能够理解。学过英语的日本人,嘴上也说能理解,其实内心深处还是不能理解,他非要把这一个好好的音节,活生生拆散,拆成五个音节,即スクリプト,才觉得合理,才觉得顺嘴。您说可笑不可笑?!8 r9 h1 S. f5 M* d' y- o2 U3 b* U" v

2 K* D; g# ~& I: c你要想看一个日本人在这方面出洋相,我告诉您一个损招:带他去卡拉 OK 厅,点一首英文歌曲。咱们假设那首英文歌曲,总共有100个音节,但那个日本人至少能拆成300个音节,所以当歌曲结束,音乐停止时,那个鬼子刚刚唱了三分之一。5 H) D, I. o8 k8 ~0 k
" n( f' }3 s% u

/ i& T2 J9 \, _, o4 x" D: y+ n$ o' a, r2 k- t( @# G

) k# W( T( F- l9 V( v; N/ o$ y
$ B& f0 i$ ~2 |' X2 a3 V/ S7 ?% e5 i7 L7 x
【闲聊日语之19】留日经历对一个人未来生活的积极影响
5 f, C8 m: \% a/ O9 Y) |6 G- g3 Q  Y% z" q; t) }2 s& V/ R

4 P) |' v4 Z+ R吴先生是北京某外语院校日语系的讲师。他那个学校,以前有一个好传统:不论是讲师,还是教授,每个学期开始之前,都必须把自己所要教的课程,写出完整的教案,比如这个问题,我应当怎样讲解,万一有学生刨根问底,我应当怎样回答,等等,非常详细。 2 b2 ^4 G0 D  ^1 Q; h
* h  r- n: J. p( U/ h$ L' w; j
后来,社会上的功利主义风气,吹到了大学,老师们也变得浮躁起来。刚开始,大家马马乎乎还写一点教案,以后越写越少,到最后干脆什么都不写了,上了讲台,即兴发挥,说到那是那。这样的教学质量,可想而知。
, P$ X+ C! f# c# N7 o4 T- w/ r. i8 T6 m/ l4 H' w, u
工作几年后,学校送吴先生去日本上智大学(Sophia University)进修一年,主要学习日本外语院校的教学方法。吴先生的导师叫河上(Kawakami),50多岁了。河上每次来教室,都夹着一个厚厚的笔记本,但讲课过程中,从不翻开,下课再把这个笔记本夹走。有一次,吴先生好奇,就问河上,您那个笔记本是什么呀?河上回答:是我教书30年所积累的教案,你可以看看啊。. N# m4 d9 W; F2 |) `

4 T7 j9 p3 }) d% q" k吴先生看了看,大吃一惊,只见笔记本上,密密麻麻写满了非常工整的小字,时间从昭和某年某月某日,一直延续到平成某年某月某日,凡是外国学生提出的比较典型、比较复杂的问题,河上都写出了相应的教案。毛主席曾经说:一个人做好事不难,难的是一辈子做好事。同样,一个人写教案不难,难的是一辈子写教案,而且自始至终那样认真。看到这些,吴先生突然明白了,什么叫做敬业,什么叫做为人师表。两人都是教师,自己与河上相比,实在太惭愧了。
, n! J& t9 ]. M5 D# C) m
( A( j0 h6 \* n8 V; X) p回国之后,吴先生把这个故事讲给系里的同事们,大家也很感慨。但感慨归感慨,不写仍然不写。因为懒惰的习惯一旦养成,就很难再改回去了。况且在一个大环境里,大家都不做,你偏要做,反而显得你很特别。所以吴先生到现在为止,仍然不写教案。
, {) V( |8 ^' q# Q- _# w/ c' y. o  \+ u' E# O6 ^& G% E
看到这里,有的朋友可能会说:看来留日经历,确实没有积极影响呀!不是这样的。吴先生说:我虽然现在随大流,但我心里明白,这是不对的,对学生是不负责的,一个国家,如果人人都这样不负责,这个国家就要完蛋了。我可以这样,但我儿子将来不能这样。他虽然才上小学,但我已经开始教育他,要学那个日本河上爷爷,做事要认真,要持久,从小养成好习惯,长大才能干大事。
0 E# j4 O7 Y- \0 D  X; V9 ?$ X; b9 j! e3 F
在吴先生的教育下,他的儿子确实改正了不少坏习惯,现在已经能够安下心来,踏踏实实干一件事了。儿童时代的行为,对他将来长大成人,有最直接的影响。在这个故事中,日本人民一些特有的优秀品格,教育了吴先生,反过来,吴先生又在日常生活中,教育他的子女。所以我认为,从小的方面说,留日经历对吴先生的未来生活产生了积极、正面的影响,而从大的方面说,这正是中日两国人民世世代代友好的基础。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:02:37 | 显示全部楼层
【闲聊日语之20】介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法   K3 b' g- K4 a0 m: V
) x) U( G8 h6 v0 L

- }" T: {8 e5 y; i4 D5 u1 m我在各个日语 BBS 闲逛时,经常看到类似这样的贴子:我自学日语已经有一年啦(或者更长时间),但听力老是上不去,请各位大侠给我出出主意。
, I7 u4 x# I# @' @
  O( }" H2 f' \& ]* }提高日语听力,当然可以有多种方法,比如你是大款,你可以花钱雇一个日本人,天天陪着你,跟你说日语,或者干脆去日本,住上一年,听力也就上去了。但您也明白,绝大多数中国人都没有这个条件,所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种,您可以试试,看看效果。
% J( Y6 l% G# w( ^0 r- O  M
% @: |0 M7 d& R4 |( x9 q首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。我这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。3 j' n! a" A. r; ]( m

/ |! a0 Z* D& d  ^/ k. h随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI 的这个日语新闻,国内许多大、中城市的 FM 都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但我不知道具体的频率。 . ~5 g+ ?0 k* ^4 Y& w3 S

0 O3 |) a$ P% K/ C! w6 d在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。
% [2 j0 P1 ]+ S) E7 X; B5 W8 c# k% o
第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持(我特别强调坚持),一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。
! e6 G# N% q- H
5 M% Z; b' @, h0 L9 A这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于中东局势的,并在纸上记下了 4 个相关单词,分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来:巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸,七人死亡,以色列马上进行报复,对巴勒斯坦进行轰炸。 ' u$ c- p7 {) K: K# y+ v8 b

9 f! w4 a1 S/ P' l) S如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。(绝对是经验之谈!)
7 n5 ~5 k, r8 Y8 {
, r9 y; E8 i& h- e& s/ ]3 R2 h6 v7 [2 m8 P! D

& v% I3 |' O7 |2 O" h! M# _; [; a

6 {8 P) o2 i. m
/ @3 Y9 S( E% V5 l/ N: h& t. O! Z. a【闲聊日语之21】“が”和“は”的精髓 % I6 H; z, O. P7 Z' C) t
/ S: F- O. ]- K; T

+ i4 ]% R6 ~7 o( T“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者感到比较难的一个问题。
9 s5 q5 Q) L; d$ i' D$ O7 V4 ?. J: n5 C; [
我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。但我有这样一个感觉(可能不正确):这些介绍,虽然很详细,很具体,也很正确,但好象并没有抓住两者区别的“精髓”。下面我想用一个很简单的例子,告诉你如何抓住两者区别的“精髓”。7 r+ i! ~1 G4 Y# o, e* t9 W
, A1 h( a2 }( x% s4 W' K
假设张三和李四在树林里散步,张三突然看到树枝上有一只鸟(请注意,此时李四还没有看到,这是这个例子的第一个关键处),于是张三用手指给李四,并说:1 V4 @. }2 ]3 H! q! |/ ?- F0 f2 m- R
4 }, O# ~$ X4 F! H1 s
あそこに鳥がいます。(那里有一只鸟) . ^2 A( n$ t7 z3 v% e

. v  g" [# \+ V- w$ b1 [0 B/ m张三用手一指,于是李四也看到了(这是第二个关键处),张三的眼神很好,能够分辨出这只鸟的种类,他继续说:
7 g, j9 d) Z8 U! ?$ K/ X6 N2 Z% @( v3 Z8 X
あの鳥は鸚鵡です。(那只鸟是鹦鹉) 6 F* k# U" x4 N4 ~* V! U0 r2 G
' g6 ~2 W( @( H, y
现在我来总结一下“精髓”是什么:如果谈话对方的脑海中,尚没有出现某个事物(第一个关键处),你需要用“が”,一旦谈话对方的脑海中,已经出现了某个事物(第二个关键处),你就需要用“は”了。 % z4 i4 o1 N" i+ m9 p: @* C

' b) z# M: S  }6 O) H最后我认为有必要,特别强调一点:前面提到的教科书、语法书中的内容,都是正确的,你当然应该掌握,你千万不要用我这个帖子的内容,来否定那些内容。我只是做一个小补充而已。
* r+ A  {! E2 }/ G, j7 o  G1 |: r# I0 _; s9 y( ]- F3 O3 O. [

: R8 z3 n5 C/ l. L& m1 j3 n; L% P$ ]: i( C  g* d( I) n

. X2 g# ~2 K: L- I; ^" t" v" n# \) ]/ i  l7 C, v6 n
【闲聊日语之22】说日语,要学会察言观色。
0 m/ X' K6 _5 b% z: O% `, ^' z& ^! c2 Q# a
1 z, V) o& G( a. U4 p
我以前写过一个贴子,叫《留日经历对一个人未来生活的消极影响》,其中我说,留日人员察言观色的能力,比出国以前更强了。我有个上海朋友谢先生,就是留日的,他给我发邮件,说他坚决不能同意这个说法。# ]: U5 z. s9 k* J) p
3 h0 V) N- R- g' N2 \/ @- V9 e9 Z
我回答他说:你虽然在日本留学几年,但你每天的活动场所,不是实验室,就是图书馆,要么就是宿舍,你是典型的“三点一线”,你从未真正跟普通日本人的日常生活接触过。如果你真正走入日本社会,你就能明白我的意思。谢先生于是又给我发邮件,让我举一个具体例子。好吧,我这里就举一个具体例子。
% }" c* X- K5 U6 g/ H9 ^; S% C  J
比如你去看望一个日本朋友,没想到,那个朋友不在家,他夫人在门口接待你,说:今ちょっと出かけておりますが、もうそろそろ帰ってまいりますから、しばらくお待ちくださいませんか?这句话的中文意思是:他刚刚出去,但是也该回来了,您是否稍等一会儿呢?
5 ~1 }- n6 }7 |3 k" S( ]' r: x- t! C( k, v
如果在中国,听到这样的话,我们通常都会反问一句:要等多长时间呢?回答:大约10分钟吧(或者,他可能要下午才回来了)。如果是10分种,我们就进屋去等,如果是下午才回来,我们就先回去,下午再来。 3 q( r' f& s& S* t! o
) x% x+ U) j7 e0 r) v
但是,你是在日本,你如果用这种方式和口气,反问日本女主人,那是相当不礼貌、不客气的,会给女主人留下很不愉快的印象。日本人说话,许多情况下,是很含糊的,比如上面那句话,这就是日语的特点,中国人要想听懂这种含糊的话,就必须掌握察言观色的能力。 , }7 E, p( |# I4 Y# j

6 L3 l' {% P6 f6 I" ^1 {怎样掌握呢?以这个例子为例:第一,你要看那个女主人是慌慌张张跑出来接你,还是从从容容走出来接你。如果是前者,说明她此时可能有事,比如正在干家务活,做饭,看孩子等,这种情况下,你就应当告辞,不要打搅人家。如果是后者,说明她此时可能没事,你要是进屋等一等,跟她聊聊天,说不定她还很高兴。
% Z6 r# `, l" ~
+ C$ W1 X2 N4 I: P9 e( P第二、即使那个女主人是从从容容走出来接你,你也要看一下周围的环境,比如院里绳子上,晾着许多洗过的衣服,都已经干了,而且天很阴,好象要下雨。这时,你就应当想到,女主人即使不出来接我,也可能要出来收衣服,所以,你应当暂时告辞。 / O0 |# M. w7 }6 P

+ |& a; ~* Q# S6 j第三、你还需要考虑那个男主人的行动规律,比如他是一个不喜欢社交、不喜欢运动的人,周末就喜欢呆在家里,很少出门,如果出门,很少去远处,无非是去附近的超市买包烟,很快就能回来,所以,你可以进屋等一等。
* D4 n% _- C8 D" J# `) O" Z. s0 |, S
第四、你还要考虑那个女主人所使用的词汇,以及敬语所达到的尊敬程度。比如“一会儿”这个意思,在日语中有多个副词,都可以描述,但相互之间有很细微的差别,这就需要你结合上面几点,综合判断女主人是否是真心欢迎你进屋去等。
) p% X# m: H) ?; h) @5 p: b3 k1 ]  L5 s
8 {1 J# u! L! t
8 g8 M2 G5 k9 I

  @  l$ z  M( g  O, p& ~! t; q& T- |! r( e, F; n
【闲聊日语之23】因为一句话,砸了自己的饭碗。 " C: }5 @3 ^2 `0 `) X+ G
. k, V" h( g+ O) A& D% I- c5 e
6 U4 v& @# U& ?* _
我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。
! N0 h- b, Y2 `0 g  H7 o! l4 M# M; H+ P2 h* E
中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。# _# s$ ]/ v' |# @1 h" r3 \
, u, @" u4 l' ~5 j+ E
“私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法:
0 d/ i* I# q7 C; V
2 r" [7 O! A9 p  R- x! G1 Q8 P私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。) 8 I6 ]+ Z9 p- [  p# F) C
& |2 g9 s* j+ K( X
而这句话又隐含着下面的意思:
, {( B/ X# V; z9 n6 s6 u
  H& `  z7 j( w' w. Q2 `8 `5 ?, F私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教)
. h# _6 }+ M1 Z
/ F3 a% v& Q" l1 `$ @看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。
" o+ E* L( T8 X. ~1 U& Q
  C9 N% i9 k( |8 W2 K/ ]1 r+ n6 J' n% o2 r7 j) }5 K/ V

. v/ G/ S+ [! N; k: p- m' a6 G1 j! e

- G( j: r# w, N( i* v' O$ B2 T【闲聊日语之24】明明是现在的事,为什么用过去时态? % K: N8 w! u1 W5 B2 ~

1 {# N$ p& P4 R7 X% D3 D
0 E- G4 G- n/ o8 r我朋友的孩子,在北京月坛附近的一家日语中学上学。那所学校很有名,好象是北京地区唯一的日语中学。每年夏天,都有日本的同龄孩子来学校,与中国孩子一起过暑假,中日两国学生通过日常交往,分别达到提高日语、汉语的目的。我觉得这个做法确实不错。
4 C+ s0 x  l! f
$ r/ k+ i9 _# T( V7 E1 Z' W有一次,这个孩子给我打电话,说他们发现那些日本同学,经常有这样一种情况,明明是现在的事,却使用过去时态,例如“ました、でした”等,他们觉得很奇怪,问老师,老师也含含糊糊,只是说“那是习惯说法”,就把他们打发了。他觉得老师的解释好象不能接受,于是问我是怎么回事。 1 {& U( q- ?5 s' k& ?
7 k' r$ W+ S: H' p# S7 n4 A$ F
我说:一句话,如果明明是现在的事,却用过去时态,那么这句话,往往隐含着其它意思(日本人能够理解,中国人一般猜不出来)。比如你去日本的书店,买一本书,恰好那本书卖完了,没有了,店员一般会说:あの本はございませんでした。他为什么要用过去时态呢?因为这句话有一个隐含的意思:我店本应该事先就把这本书给您准备好,但由于疏忽,没能准备出来,实在是我店的失职啊。“事先”当然是过去的事,所以这句话使用了过去时态。7 l; \1 r* a  s( f; K: A" M

) z. f' i8 H2 m0 k再比如你去日本的理发店理发,理完后,离开之前,店员会向您表示感谢,说:ありがとうございました。这句话隐含的意思是:自从刚才您走进我店,在我店理发,就已经是照顾我店的生意了,这实在是我店的荣幸啊。“刚才”也是过去的事,所以这句话也使用了过去时态。
' w# a) p& j. J
2 ?. p7 p0 d+ a有朋友可能会问:假如我是那个店员,我不用过去事态,就用现在时态,行不行?我说:当然行,没有问题。但如果你想赢得顾客的谅解或满意,在这种情况下,你最好使用过去时态,因为这样说话,能让顾客觉得舒服。
! d0 \! |7 p  U7 r# a
/ {2 E* P( e  h7 A- Q6 X. p/ @# \1 {. Z9 T2 `# b3 K3 S
3 r' F2 _3 f: D8 S

; ~# L2 ~& ?- \( W& q; q
: I+ M" T+ @- h8 X【闲聊日语之25】从日语词汇看日本人的封闭性和排他性 4 e$ d, h. ^% t5 b1 @2 V; j4 j

! c: p# V7 K9 V' w) p: B
" }3 W  b; J9 `: Q我有个朋友,也是北京人,90年代初就去日本了,娶了日本老婆,生了日本孩子,为了工作、生活方便,甚至还取了一个日本名字。有一次他回国,请我吃饭,一起聊天。他讲:去日本十多年了,最大的感触就是:不论你怎样努力,你也进不了日本人的那个圈子,大家总是隔着一层看不见、摸不着的东西。原以为到日本混了那么长时间,不管怎样,至少也应当交一、两个日本朋友吧?其实一个也没交成。混来混去,到头来,才发现,原来还是在中国人的圈子里转。
& M8 l0 }4 `1 S* P2 L# j
1 l8 b  h  h" \: ?$ o& k同世界其他国家相比,日本人具有特别明显的封闭性和排他性,一个外国人,如果没有特殊原因,很难进入日本人的活动圈子里。同样,一个日本人,如果没有特殊原因,也不会企图进入外国人的活动圈子里。 2 V5 d8 T+ c$ o/ v

/ }' h1 {/ ^9 j! ]3 t4 w我记得有这样一件事,给我留下深刻印象。澳门大学有个葡文学院,每年暑假期间,举办一期“葡萄牙语言与文化课程”,学员主要来自世界上各个葡语国家(我参加了99年那期)。由于许多日本人在巴西生活、工作,所以每次都有不少日本人参加。其他国家的学员,一起吃,一起玩,大家很快就融合在一起,惟独那些日本学员,自始至终保持一个小集体,除了在大课堂听课之外,其他所有活动,都是单独进行,从不与外人接触,当然更谈不上让外人进入了。 5 n% U# K  a. o; V9 D1 @
, c' W" m; K5 t8 j, X9 X- B( O
日本人这种封闭性和排他性,也表现在语言上。如果你注意观察,你就可以发现,日语中有许多词汇,将日本的事物与外国的事物,清清楚楚地划分开,比如以“和”字开头的一些单词,例如“和食、和服”等,以“邦”字开头的一些单词,例如“邦人、邦楽”等,以“国”字开头的一些单词,例如“国語、国史”等。在这里,“和、邦、国”等字,都表示这些事物,百分之百是日本的,没有任何外国成分。 7 i7 x5 y( R1 ~, s

4 |' R: [+ C3 _/ A经常有中国朋友,特别是那些正在学习日语的中国朋友,在 BBS 上发贴子,表示自己“想交日本朋友”,这些朋友当然是很真诚的,这也说明我们中国人本质上是很包容的,很友善的。但是,每当我看到这种帖子,我就暗自发笑,我心想:你想跟人家交朋友,人家可不想跟你交朋友,真是单相思。 ( F  t2 A3 u$ e4 F: J* @
( v$ ]  n& O3 n& O9 f
(备注:理论上,中日两国人民不可能成为朋友,但实际上,成为朋友、甚至成为好朋友的例子,还是有的,只不过比较困难。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:06:55 | 显示全部楼层
真长见识!这本书有卖的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:08:46 | 显示全部楼层
【闲聊日语之26】“汉奸”是怎样炼成的
: ^0 r2 h/ |9 f
& ~9 |# T3 _) ]( C; e) K5 u
% y! O$ }# C9 x& ^. F前苏俄有一部著名小说,叫做《钢铁是怎样的炼成的》,记述了一个革命者的成长历程。我想仿照这个标题,介绍一个当代汉奸的成长过程。孙先生出生在吉林长春,父母都是普通工人,没什么可说的,但他爷爷却值得一提。
2 U' Q- b4 X8 r( I# j2 k+ D0 C' H
! `, l- k: i- Q# M+ \孙老爷子年轻时,在“满铁”工作,是为数不多的“满洲籍”中上层干部。“满铁”这个词,20岁左右的年轻人,大概没听说过,它是“满洲铁路株式会社”的简称,是“伪满洲国”时期日本在东北最大的铁路运输企业。 6 H6 S+ W* f( }: |# d

, U4 l3 J# R9 j+ |) W孙先生还是孩子的时候,孙老爷子就给他讲“满铁”的故事。孙老爷子说:东北这地方,以前没有铁路,日本人来了,成立了“满铁”,这才开始兴建,到45年日本投降,东北的铁路,已经有不小的规模了。“满铁”的管理很好,列车都很正点,说12点到,就12点到,决不会晚一点,或早一点。我因为学过日语,跟上司关系又好,升的很快,一直干到45年,老毛子来啦(苏联红军解放东北)。由于孙老爷子的影响,孙先生从小就有了“日本人有本事,能干事”这种印象。9 q2 K7 ^" U; S$ z# `& c

0 h. H' Z% h& Z改革开放后,日本文化重新进入中国,还在上中学孙先生,自然而然地成为日本文化的崇拜者。孙先生学日语,听日歌,看日剧,收集日本英俊 GG 和漂亮 MM 的照片,等等。以后,他考上辽宁大学,学日语。大学毕业后,自己来到北京,通过外企服务公司的介绍,进入某日本商社(恕不点名)。这家商社,在中国各地都有生意,孙先生刚来,并且年轻,所以经常随日本上司出差。每次出差时,孙先生一定要把日本上司伺候舒服了、满意了,自己再去休息。所以时间一长,商社里面的日本人,都对孙先生印象很好,孙先生也从最低级的办事人员,提升为中层干部。
' y( r* x* y* ~) ?. O, f5 D& W8 v+ a$ P/ x3 Z" a' p# v
97年,商社在广东东莞开了一家合资工厂,商社派孙先生去那家工厂当第二把手(一把手是个日本人)。这个工厂,属于劳力密集型企业,招收了许多来自全国各地的民工,年龄都不大。咱们国家虽然有《劳动法》,但许多外资企业并不认真贯彻执行,孙先生这家公司就是这样,那里工作时间长,工作强度大,工作环境差,工作报酬低,总而言之,是一个典型的“血汗”工厂。有些工人实在忍受不了了,就给当地的劳动监察部门和妇联写信,反映问题。
1 s3 k% H) y, ]/ s6 d$ e
" U' N* o5 z( u8 y9 O$ t9 x! l政府受到举报后,肯定要派人来查一查,这时,孙先生就会亲自接待,花言巧语,瞎话连篇,把事情摆平。政府工作人员一走,孙先生立刻露出凶相,把他怀疑写信的工人人(他在工人之间安插了密探,有工贼向他告密)找来,臭骂一顿(就差上刑了),然后告诉他,你被开除了,立刻离厂。他的话刚说完,几个保安人员早已扑上来,连推带拽,将这个工人及其行李,扔出大门外。一件劳动纠纷就这样圆满解决了。 3 v5 q  m: o( ^7 I. B' l6 f

3 Y) Z9 h7 J; Y1 r7 F( w不久前,我去深圳办事,饭桌上又看见了孙先生,以及他的日本主子。看着他那副奴颜婢膝的操性,我就想,假如日本鬼子再来中国,这个丫挺的要么参加“特高科”,要么参加“维持会”,绝不会干别的事。八路军要是逮住这个丫挺的,肯定只有一个结局:毙了这个王八蛋。
' c/ q; v1 S" O% I, b( ^, o1 S9 H7 X  ]3 J/ z& c1 y+ O
$ }- A9 w( D+ z3 o

8 U% _4 s: Q  p' p( _2 @5 q# Q/ u) A0 J9 D( t

8 p$ a' A- j4 ?+ T【闲聊日语之27】没有声调的外来语单词,怎样念? * {2 ?! D6 R) P0 T& O/ @1 y

$ P( q" {  m0 W4 K/ x6 F: O3 A8 G
8 w% R+ e% T- D4 S9 g: u有些学日语的朋友问我这样一个问题:他有一本《日语外来语词典》,里面的单词不少,解释也很详细,但就是没有声调(0、1、2、3等等)。他翻了翻其它同学的《日语外来语词典》,也是这样,什么都有,就是没有声调。他问老师,没有声调怎样念?老师说:他也不知道,你看着念吧(真 TM 不负责任)。他问我应当怎样念。+ q0 i9 t8 c5 L7 q5 C% x- z

% B# B! ^1 l$ Y3 p3 m7 L; `常用的日语外来语单词,比如“ラジオ”,早已经有约定俗成的声调,是 1 调,你只要翻一下《和汉辞典》,就能查到,我就不多说了。下面我只说说那些在《和汉辞典》中查不到声调的外来语单词,特别是那些专业词汇、外国人名、外国地名等。
6 ]. l# k$ e$ S4 J- k7 o: b6 K " X  G5 S- w+ t8 }8 c% E
(1)由两个假名组成的单词,比如“ミニ”,一般都念 1 调,念 0 调的情况很少见(你让我马上想一个出来,我还真想不出来)。
$ b& b* `) Q2 F! m+ Z7 e/ {0 B9 z: q* Z2 a
(2)由三个假名组成的单词,比如“カップ”,念 1 调可以,念 0 调也可以,不论你念哪个调,都正确,日本人都能听懂。但我个人倾向于念 1 调,感觉比较自然一些。+ |8 E1 X$ l( ^' X0 U7 F
$ A. ?; m, O; ]8 Y1 ]! H
(3)由四个假名组成的单词,如果其中没有坳音和拨音,比如“トラブル”,我倾向于念 0 调,如果有坳音和拨音,比如“チャンス”,我倾向于念 1 调。 - _6 R5 X+ x2 Q; I
' l7 ?( Z# p3 f* w- A
(4)由五个以及五个以上假名组成的单词,比如“アフガニスタン”,念 0 调可以,念 N-1 调也可以。所谓 N-1 调,就是说:你先计算一下单词的假名数量,比如有 7 个假名,那好,你就念 6 调。 8 t3 \& X+ o$ j1 R- D& f
' F' s7 C$ o! M$ e. W
当然,这只是一般说说而已,并不是官方的、正式的说法。但凭我长期讲日语的经验,这个说法基本上还是可行的。; B% G) H1 D0 ]8 R: m: l
* C9 U+ g4 Z2 H7 I1 W
: d2 J  u' K. @; t; ?" I/ L) S! B

0 N. }- T6 c0 z$ M: d5 C: d( s* I3 M/ s0 D  ]% ~  N

& H6 m4 j) Y/ o* K- A0 V
: J# {: x, O7 [% J1 W* J6 p5 m【闲聊日语之28】打电话的小学问 1 f  E' u- O, N( C

6 W5 A) ~- N: F! f. x/ \* p4 \- Y" f4 O
如果你有条件,比如你在外贸公司工作,经常能接日本人的电话,你可以做这样一个小实验:电话铃响了,你拿起话筒,那个日本人说“もしもし”(喂),你回答“はい”(是的),那个日本人说“こちら、三菱重工の前田ですが”(我是三菱重工的前田)。说到这里,你千万不要出声,稍等片刻,那个日本人就会再次说“もしもし”,你再次回答“はい”,那个日本人再次说“こちら、三菱重工の前田ですが”。如果你仍然不出声,这几句话,说不定还要重复一次。
! i# u1 t+ L% N8 |; s  v% a  ~
我发现,没有接触过日本人、或者与日本人接触少的中国人,都遇见过这个问题。我问他们,这是为什么?他们一般说:这是因为日本人说话太罗嗦。我说:不对,你要是这样想,可就犯大错了,可能影响到你今后同日本人的交往。
  V1 K; ]4 u: B. d8 r2 t6 a# w  O9 l3 s' t
与世界其它国家的人相比,日本人打电话时,特别希望在通话过程中,不断获得对方的响应。什么叫做“不断获得对方的响应”呢?简单地说就是:只要那个日本人的讲话语气稍有停顿,你就应当马上说一声“はい”,这并不表示你赞同他的每句话,只表示你此时此刻正在听他讲,让他有一种被倾听、被理解、被尊重的感觉。对日本人来说,这种感觉非常重要,在某种程度上,甚至能够决定谈话的内容和深度。所以上面那个电话,你应当这样接:
' F6 x, `# r( [2 p3 |4 W4 T7 p
9 f* N9 n& }  @2 v& _喂。(你回答はい,响应一次)# r) S. f; j6 z0 T. Z
我是三菱重工的前田。(继续回答はい,再响应一次)
- g% h9 }- ]9 g' ]上周我们讨论的那个项目,(继续回答はい,再响应一次)
8 Y1 u1 D& ^  K3 _: o我已经向东京总社汇报了,(同上)7 F8 ^9 z; ]+ f6 x
总社表示很感兴趣,(同上)9 [' V& v! ]  j' x
我今天给您打电话,(同上)
. v% S1 [, _: w4 J% i5 Y3 b。。。。。。
( W2 K" V) P6 M% p' C. [5 R, j" a! ^
我有个日本朋友土屋,有一次跟他老婆一起,来中国旅游。他大概一直没有给家里打电话,所以有一天,我突然收到他母亲的电话,问土屋两口子的情况。土屋他母亲是山形县人,口音很重,而且罗里罗嗦,但她每说一句话,我就条件反射似地回答一声“はい”。土屋回日本后,他母亲对他说:你那个中国朋友迈克尔(我的英文名字),真是好人啊,很热情,很耐心,等等等等。你说逗不逗。所以我说,搞中日友好,不用干什么惊天动地的大事,只要会说“はい”就行了。 4 {# R* j  P! t4 s9 ?9 N* h( q8 T

+ `1 p  x' G& j7 o(突然想起,今天是8月15日,日本投降的日子,本应写一个反日的帖子,骂一骂,没想到......,实在抱歉。)2 p& O4 r5 ~. F! u- O0 _5 z

1 F9 D$ g, X& o. I
# F! \- Q$ G. d2 n' x. P+ ^+ b
1 c6 \7 _# U% n. C
* ]$ W0 k/ Y! D1 q( M# {7 V! X" W0 u5 D6 {# i0 g  i9 i
【闲聊日语之29】“雨男”是什么意思? - g# A& e7 G/ H* P- Q
$ S: X1 C! P5 J% Q' J! D
- ~9 E3 U# j( O; }5 D# j4 n
昨天看《北京晚报》,偶然看到一个新名词,叫做“北大荒”。我要是不告诉您,这里面还有其它含义,您肯定以为就是指东北的那个北大荒。其实,这里的“北大荒”是指:住在北京,30岁以上,没有结婚,也没有固定的男朋友,目前还“荒”着的大龄女青年。(笑)
/ q4 H& G, Q; I' D! M" D6 t; c' p$ D
0 _$ v1 O& j  e& B* z, ~4 W在这一点上,日本人跟中国人很相似,都喜欢创造一些有趣的新名词。比如“雨男”这个词,我不告诉您意思,您能猜出来吗?我曾问过我周围的人,他们都认为是“雨中的男人”。错啦!它的意思是:在日本,有这样一种怪人,你只要跟他一起外出,过不了多久,天就会下雨,淋个落汤鸡。当然,这里说的怪人是男人,如果是女人,就是“雨女”。您没想到吧。
2 T$ K3 i, |! M( S: r7 r; g9 t  n) ^5 z, @" U+ i0 Z3 ]
再比如,“广广”这两个汉字,第一个广字里面,有一个大写字母 K,第二个广字里面,有一个大写字母 O,这样组成一个单词。这个词,与赴日留学有一点点关系,我曾问过几个留日学生,没有一个人知道。它的意思是:庆应大学。庆的发音是 Kei,应的发音是Ou,由于繁体汉字,笔画较多,于是该校有些同学就发明了这个非驴非马、非日非英的怪词。
) p) s! L8 t! g; u" L8 w; v& {. p8 m8 S0 q! z2 i  s0 Y1 @
这个贴子,跟日语学习没什么关系,只是突然想到了,写出来,供各位学习之余解解闷。
+ [) h( `7 q0 R- ]  D( @
' F0 l  T$ B, b2 L7 u* U; e% t. h4 M7 M4 a& s3 E1 l- k

8 s$ Z1 o- M3 x2 L" q8 [5 W; n9 L

: T0 Z* {8 t2 u! Y9 x闲聊日语之30】从动词“くれる”谈日本人的负疚感 & c3 ^; I- k* O& N/ u/ q3 _

) p6 ~* \) ?1 i- ^7 {3 v: Y7 i7 R/ p8 y& O  E/ }5 v* [
在日语中,我给你,我给他,张三给李四,李四给王五,等等等等,这里的“给”,都可以用一个动词“あげる”表示。但是,惟独别人“给”我,要用动词“くれる”表示。我曾看过一篇文章,称这种现象,是日语特有的,世界其他语言中,尚没有发现这种现象。(至少汉、英、葡这三种我懂的语言中没有) * w) H7 ^6 N1 q5 D, k7 R
; V1 M* S, Z7 x8 r
为什么会这样呢?简单、通俗地说,日本人最怕别人给自己东西,所以特意创造了一个与“あげる”完全不同的动词“くれる”。您可能觉得奇怪,别人给自己东西,难道不是好事吗?有什么可怕的?这跟日本人的民族性格有很大关系。$ Y& t0 Z9 Q  [
  w( E2 d6 q3 Q$ ?7 o' T* Z7 q
如果你给日本人一件东西,他立刻就会产生一种负疚、欠人情、被恩惠等等组合在一起的复杂心理,如果没有特殊情况,他一定会尽快返还相同或相似的东西,也就是我们常说的“还礼”,以消除这种负疚心理。我这样说,可能有点抽象,下面我举一个具体例子。 : O0 R4 B3 h5 e) l1 w

. |& }7 p5 |% z8 T6 K在火车上,一位先生正在吃苹果,对面坐着一个母亲,带一个小孩子,孩子眼巴巴看着先生吃苹果,先生有点不好意思了,于是就给了孩子一个苹果。就在先生给孩子苹果的一瞬间,那位母亲已经产生了负疚心理。到了下一站,火车停车三分钟,母亲急忙跑下车,在站台上,买了两份年糕,赶快拿回来,送给先生一份,此时,母亲的负疚心理才消失。而实际上,那位母亲可能根本就不爱吃年糕,但为了“还礼”,她必须强装笑容,把自己的那一份,硬吃下去。
# ]! F# I+ ]9 G/ F2 _
! o, _% E8 e1 F0 ]( t% O所以有人说,要想让一个日本人不安,最简单的办法,就是送给他一份礼物,送完之后,他就开始翻来覆去,左思右想,考虑用什么东西“还礼”合适,直到对方收到“还礼”为止。
1 n' @5 F" T& I0 }; D# w
. z3 b' |3 m) }7 n& {我为什么要说这个话题呢?这是因为我曾在《小春留日论坛》,看到一个贴子,说有一个中国留学生,五年前刚来日本时,得到一个日本老人的照顾和帮助,后来这个留学生的情况好了,可以独立生活了,就不再理人家了,五年之中,甚至没有给人家打一个电话,问候一下。后来,这个留学生的弟弟,也要来日本,需要经济担保人之类的,这个留学生又想起了人家,想让人家帮忙,人家当然很生气,不再管他了。1 j( X- z& L) q
2 w1 @" L) g- w
看到这里,我就想,中日两国,一衣带水,两千多年的交往,但两国人民之间的相互了解,实在是太少了。其实,那个留学生,只要逢年过节,给那个老头,送一点破费不多的小礼品,就完全可以让那个老头产生持续的负疚心理,以后再找他办事,那不是很容易吗?所以,我希望这个小贴子,能够引起那些即将留日、或者已经留日的朋友们的注意。 ; H. @0 q! U7 M7 d3 N: i) w

! A) q! C8 o) w/ [; l- N(每次我写完一个“亲日”帖子,我就会想,《人民日报强国论坛日本版》的那些铁杆反日网友,估计又会撇嘴啦:日本人杀了那么多中国人,怎么没有负疚感?您说的对!!!但这个帖子,属于语言学范畴,并不是政治文章。我想过几天,专门写一个那方面的反日帖子。)! n; x% s/ K3 }, \  C/ T
8 C8 @9 `7 @% u! @
4 r! T: w3 E3 |3 B$ U# ^" b+ l; T
7 i. R0 ^, g5 f

7 {( [" ?2 z9 Q6 g8 k! O' x' P, o& {% G6 ~  \: q. m& {8 c% p
6 H) \+ l1 S$ f+ a
【闲聊日语之31】日本人真正害怕的是什么?
, I" Y5 z$ X2 A' B* v: [
+ h9 g# Q! ]7 I  b. e+ \, U3 P
3 ]" {$ d: l/ Y% w; ^- I+ g6 I我经常去《人民日报强国论坛日本版》,那里的网友,绝大多数都是“铁杆反日分子”,对日本充满了毫不掩饰的敌意。他们的发言,清一色都是反日性质的,有些发言,甚至连我这样的“反日老手”,都觉得有些过分,比如再给日本发几棵原子弹,让他们“尝尝鲜”,等等。
2 r- X9 r, `& S) J1 c3 `/ S
2 ]( j8 J& k$ X8 q% k. N5 C: Y! Y4 t这些网友经常议论的一个话题,就是日本人怕什么?有人说:怕中国发展起来,变得强大了,也有人说,怕中国人抵制日货,不买日本的汽车、电器,等等等等,说法很多。但我想不客气的指出,这些说法,其实根本站不住脚。
& @( L+ A! k6 ?; M) `+ g
8 z$ T; b3 \: t比如有人说,中国再发展20年,就赶上日本了,那么我请问,在这20中,难道日本就不发展了吗?难道在这20年中,日本人什么都不干,一亿多国民,都坐在家里,喝茶、下棋、聊天,静等中国变得强大?笑话!你发展,人家也发展,当然,你的速度可能快点,他的速度可能慢点,但在相当长的历史时期中,中日两国还是有很大差距的。(留日同学最有体会) 1 Q. @0 Z7 f7 B# n' O/ x/ x+ S

$ ~( P6 @: ^: I& B看到这里,性急的网友肯定要说:别废话啦,你说日本人最害怕什么?我可以告诉你,日本人最怕两件事:
, ?- k+ V- k; d2 I+ D, M& h$ A9 q7 H: }: @5 F5 b' K0 ?
一是北朝鲜的导弹(我先交代一下,因为北朝鲜有一个国际组织,他们的部分网页存放在我的服务器上,我跟他们关系很友好,因此我不便在公开场合,过多评论这个国家,请无比谅解)。我只想简单地说:假如北朝鲜被逼急了,不打不行了,他们的导弹,不会打汉城,因为那里毕竟是他们的兄弟姐妹,骨肉同胞,也不会打华盛顿,因为距离太远,射程不够,要打,肯定是打东京,绝对没跑!所以,如果你注意观察东亚局势,你就可以发现,历届日本政府都急于改善日朝关系,就是这个原因。
* ^( m2 ~3 r0 K3 \1 c/ W: A
- t( Q0 i8 p# `$ Y  w二是中国的环境污染。中国环境污染的产物,包括废气、颗粒、沙尘、酸雨,等等等等,如果运气好的话,都会顺着风,一股脑地飘到日本上空,如果运气再好的话,遇上降雨云层,一点不浪费,全都淋在日本人的头上。你说日本人怕不怕。所以,如果有一天,你从报纸上看到,日本为中国环保提供援助的消息,你千万不要以为,那是日本人钱多了,到中国撒钱来了。
8 _2 f$ |3 e* Y4 H. a$ t/ o, y
4 D0 F, z) G0 T& U( f2 k! }当然,我的意思绝不是要跳动战争,让北朝鲜打日本,或者故意制造环境污染,来报复日本。绝不是这个意思。那样做,虽然对日本不好,对我们中国也不好,特别是环境污染,我们普通老百姓,将是最直接的受害者。我只是想让各位了解一下,日本人真正害怕的是什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:14:08 | 显示全部楼层
【闲聊日语之32】关于 が 行假名的鼻音化问题 $ k( d1 j% e, K  Q1 @

/ L% w# l  l0 \! p! r4 _" t+ D
9 }/ W5 H0 q7 r" }我刚才去 to-japan.net 论坛,看到有一个中国网友问一个日本网友,为什么听日语磁带,或者听日本人讲话,“かがく”中的第二个音“が”,好象变成“な”音;“ごご”中的第二个音“ご”,好象变成“の”音。其实,这个问题,我在其它论坛也看到过,我当时以为,这属于最基础的语音问题,老师教五十音图时,肯定会给学生们解释一下。后来我才知道,原来国内许多网友,都是自学日语,根本就没有老师。所以我想在这里,屎壳郎硬充大铆钉,给遇到这个问题的朋友,简单介绍一下。
9 u' S  H. M1 c* O6 X* a  @
5 |1 [* Y3 I% v# Y7 x* _+ ]! F“が”行的五个假名,即“がぎぐげご”,出现在单词的开头,就发它们原本应发的音,也就是 ga、gi、gu、ge、go,比如“がっこう”。但是,如果出现在单词的中间,或者末尾,在标准日语中,也就是东京人讲的日语中,最好“鼻音化”(nasalization),不再发它们原本应发的音,而发一种在口腔内部深处生成的、有些浑浊、有些模糊的鼻音,写成音标是:nga、ngi、ngu、nge、ngo。 . Y6 d# W5 m- g+ D5 i

( K( G0 R8 _- a& G7 @0 E- U. o本来我不想写 ng 这个音标,因为有一个正式的音标,只有一个符号,可惜在键盘上打不出来。那个正式的音标,与 g 很相似,但上面的小圆圈,不封口,你能想象出来吗?
  w8 E% P  \5 s1 r& V“が”行假名鼻音化后,在中国人听来,特别是南方人听来,跟“な”行假名很相似,这就是上面那个中国网友遇到的问题。不过,相似归相似,但绝不是相等,两者之间是有区别的。
+ a! i6 r, r, I. A8 S& T
) U0 n+ g/ j: k* b有些网友可能要问:那你为什么不在这里教教我,怎样发那五个鼻音?很抱歉,我不打算教,这里有两个原因。第一,要想学那五个鼻音,你必须找一个日本人,或者找一个老师,亲自听,亲自模仿,亲自练习,否则学不会。第二,我刚才讲,那五个假名,“最好”鼻音化,这就是说,你不鼻音化,也可以,也正确,事实上,许多日本人,都不鼻音化,仍然发它们原本应发的音。日本人都不鼻音化,你干吗要鼻音化?但你应当知道这里的原由。  X# f3 N% _. G' I9 [
& h/ A/ I: x& t! A: W4 _
: R: Q0 O: e" V/ M& t
  R' n+ ~+ C9 G% R& |

. \3 E& A) d1 a& {) ~- ?
0 y" z5 M; a- f* L【闲聊日语之33】从“一多一少”看日本人的功利主义性格 & b) Y1 a% N; [9 K* c9 E

' Z) p1 ^6 x$ b; r2 w  J9 I2 i- j' W, {, a& k
在北极地区,住着爱斯基摩人(Eskimo),在他们的语言中,有许多关于熊的名词,非常详细,甚至连熊身上的某块肉、某条筋、某根血管、某条肠子,都有专门的名词。为什么会这样呢?原因很简单:熊肉是他们的主要食物来源,他们必须知道熊身上,哪个部位比较软(留给孩子吃),哪个部位比较硬(留给成人吃),哪个部位能食用,哪个部位不能食用,等等。但在他们的语言中,没有猪这个名词,原因也很简单:因为那里从来就没有猪(有也冻死啦)。所以我们可以总结一下:爱斯基摩语是“一多一少”,多的是与熊有关的名词,少的是与猪有关的名词。 1 v/ V1 L+ w. Y% ]3 n
  Y) j% R+ s, a7 E
那么,日语中是否也有这种“一多一少”现象呢?我说有。日本是个多雨的国家,一下雨,必然要影响人们的日常生产、生活,因此日本人自古就创造了许多与雨有关的词汇,比如:春雨、秋雨、豪雨、時雨、梅雨、雨合い、雨宿り、雨垂れ,等等等等。相反,天上的星星,比如牛郎星、织女星、人马座、天蝎座,等等,由于与日本人的日常生产、生活没有直接关系,所以在传统日语中,只有“星”这一个表示星座、星系的词汇。 / [  c4 c' p5 F
: j+ y* Y8 e1 @- O% p  R
看到这里,细心的读者可能要问:你介绍这个现象,想要说明什么?我想说:日本人自古以来,就只注意与自己有关的事物,不注意与自己无关的事物,因此日本人在本质上,属于典型的功利主义、实用主义性格。这句话,有些哲学味道,过于抽象,我举一个通俗的例子。 3 e1 V( D$ o; h. H( c1 u3 ]* g
, r7 \) {7 i) h  |# K6 e- [3 T
比如汽车上的发动机,我们假设传统的发动机,耗油大,于是美国人投入大量的人力、物力,首先进行理论研究,看看发电机是否有降低油耗的可能性,假设用了一年时间,终于有了结果。随后,根据理论研究结果,绘制生产图纸,制定生产步骤,等等,假设又用了一年时间。最后,盖厂房、买机器,雇工人,开工,终于生产出低油耗的发动机,假设又用了一年时间。美国人,前后用了三年时间,终于搞成了。 2 T; r( R4 X: `% X! L
* R2 O& f6 q: y2 t9 L3 F; s* f# r
假如换了日本人,他们根本不会这样搞,在他们看来,这三项工作,都与他们无关,美国人愿意搞,那是美国人冤大头,活该。日本人只关心最后的成品,因此他们会从美国人那里,买一个现成的低油耗发动机,运回来,拆散了,这一部分,交给佐藤的小组仿制,那一部分,交给中村的小组仿制,等等,各个小组负责一摊,最后都仿制好,拼装上,贴上 Made in Japan 的标签,就算是日本产品啦。这前前后后,可能只用了半年时间。 ! B& J7 r( d4 ~/ l+ S2 T4 w) I
2 ~) f* K2 x" h4 x- P9 @
这种事情,往好了说,是聪明,往坏了说,就是剽^窃。但几乎所有的日本人,都认为这样做是正常的。我不想评判这种事情是好是坏,我只想说,像我们中国人这种天性老实巴交、心眼实诚的民族,在这方面,还真玩不过日本人,不服不行。
6 H4 Y4 M  z0 a* v! `' y1 \9 K1 o" l" M$ N0 K4 \
5 K8 t. |2 j7 _. b. o* r
/ v. X8 S  X7 N

9 L, J+ \+ s8 A. J) I, U% i. b1 S# ?9 ^/ p1 V

+ A( O5 b% [: r. M+ P. O1 v# f& J* j, l. j& t% b  z( Y
【闲聊日语之34】如何掌握日语中最难的单词“気”9 O) s, \3 _2 w4 y: w+ m

( W; w) Z( R, m9 {0 C7 y6 t! S
8 R0 @; ?  B% ?经常有学日语的朋友对我说:“気”这个单词,实在是太难了,后面跟不同的动词,就产生不同的意思,几个常用的意思,还可以背下来,但那些不常用的意思,实在背不下来。他们问我有什么好方法。我说,确实有一个方法,不过,这个方法,是一个澳大利亚的日语教师(也是我的老朋友)发明的,在他那里,基本上适用,但在我们中国这里,是否适用,我可就说不准了。但我可以说出来,你自己试试看。下面就是具体的方法。
7 e. ]+ W( \! s( T! V- h& E/ @5 h" t* ?3 G2 W# p
第一,“気”虽然有许多意思,但有一个最基本、最核心的意思,就是 mood(心情、情绪),因此,不管“気”后面跟什么动词,都应当与“心情、情绪”有关。这是一个大方向,必须首先明确。
9 e$ j& P1 B3 ~. b2 U9 H. D' Q( L& z$ R
第二,“気”跟后面的动词,组成了一个词组。在一篇文章中,这个词组,不可能单独构成一句话,它的前后,肯定会有上下文。
$ Z, }1 J  K0 }
6 w3 X$ o4 M9 ^1 e) J# |第三,以“気がめいる”为例,老师先不告诉学生它是什么意思。老师先让学生翻译出上文,假设是“他最近被免职了”,然后再让学生翻译出下文,假设是“他经常喝酒”。3 M5 E& i/ P& [: M& G# g/ X

" z: g1 ]% c$ ]+ B% w/ I第四,好了,现在这个词组的上、下文都已经有了,于是,老师让学生们猜一猜,这个词组,应当表达哪种心情、情绪呢?学生们根据上、下文的意思,说出了各种答案,比如:unhappy(不痛快)、sorrow(悲哀)、frustrated(消沉)等等。最后,老师说:你们这些答案,都沾边,但最准确的一个,就是frustrated(消沉)。 + \& [+ H; \) z2 W

" b2 i; O* L- d: J, e所以,包括上、下文之后,整个意思就是:他最近被免职了,很消沉,经常喝酒。
3 u' W) g) M8 b1 ^  }5 A2 r当然,这是有老师在场的情况下,万一没有老师在场,猜错了怎么办?其实也没有! P3 P6 d) m, C2 X4 o
- r) I& G' U2 R% }+ g% o: g; E' v; Q/ b
太大关系,因为这几个答案,都是表达心情、情绪的,意思还是比较接近的,即使略有出入,总的意思应该不会错。您明白了吗?!+ O5 K- `1 [) K7 H( w
; x1 `0 c: K2 z, x

7 C0 P0 r5 F) v2 Z  t: p* e% z3 K3 C' M- }! J
2 k4 `7 I( |4 L/ w: E

, m7 a2 E9 q$ f' u7 O) B$ \; w* ~6 R/ K: D4 A: C
【闲聊日语之35】日语的三个优点
4 }* _2 r  s1 K/ r7 H% O
) X4 f# R; I" z! O8 _
' s/ F$ I2 Q& ]. P, ~6 |我曾写过一个帖子,叫做《学日语的两大坏处》。发表后,收到一位南京网友的邮件,他说,任何事物,都应当一分为二去看,有缺点的同时,必然也有优点,所以他希望我能写一写日语的优点。这位网友的观点,毫无疑问是正确的,但我当时确实想不出日语有什么优点。不过后来,我还是认真琢磨了一下,最后想出了三个小优点(请注意,不是大优点,仅仅是小优点)。
" I- M' N+ y, M* l& z
( a- \7 D2 c$ A4 I, W' X8 u8 q第一个优点是:日语是公认的发音优美的语言。$ m1 g; f7 U% l  j% w

: M  E& t+ W2 }0 ^: {/ S2 ^: X在语言学上,评价一种语言的发音是否优美,有一个公认的标准,那就是辅音数量和元音数量的比例,比较合适,最好是一比一,比如“さくら”,它的发音是 a[k]u[r]a(我故意把辅音放在方括号中),您看,一个辅音带一个元音,正好是一比一,很规范,这样的语言,发音就好听。相反,您看这个英语单词script,它的发音是[skr]i[pt],五个辅音带一个元音,这样的语言,发音就难听。所以,在国际语言学界,日语、意大利语和西班牙语,是三个公认的发音优美的语言,并且日语排在第一位。
0 S3 E7 R/ i3 _  S! j2 g( N7 `  _1 u4 z0 \
第二个优点只对我们中国人有用,对外国人无用,那就是,由于日语中的许多汉字,来源于古汉语,因此学习日语,有助于我们学习古文和成语。
, E5 F$ }6 _- ?+ Y
+ I2 N7 z8 D2 q/ U; K这样说有点抽象,我举一个具体例子。假设今天上午第一节课是日语课,日语老师教同学们一个单词“蹴る”,中文意思就是“踢”。第二节课是语文课,语文老师在黑板上写了一个成语“一蹴而就”,老师问同学们,你们知道“蹴”的意思吗?我敢保证,所有同学都会回答:知道!因为他们刚刚在日语课上学过这个汉字。 ! @# Z4 G! O( t9 H; O

! D. \; Q7 B1 i6 N/ T第三个优点,其实很有用,只不过我们中国人里知道这个优点的人不多。比如我们上数学课,老师说,课后同学们把圆周率背下来,要背小数点后50位(仅仅是假设,实际上背3.14就够了)。中国学生遇到这种情况,可就傻眼啦,只能一位一位地死记硬背,而且由于位数太多,很可能中间某处记错了。而日本学生可就幸运多了,因为他可以用日语,编写一句话,正好把这50位数字的发音包括进去,比如:
' N2 |& d/ B  P
; u& ?3 D& y4 t0 N: e+ E2 K# F産医師異国に向う、産後厄なく、産婦御社に、(后面省略)
7 W7 g  ~, Z* E
$ s: x4 Z: N/ S. M/ N: E8 A这句话的中文大意是:产科医生去外乡接生,产妇产后平安,产妇后来去神社烧香,(后面省略)。如果你懂日语,那么这句话从头开始,一个假名一个假名地念,就是3141592653589793238462......(后面省略)。照这样记忆,别说是50位了,就是500位,日本人也能记下来。所以在记忆数字方面,我们中国人最好低姿态,不要跟他们日本人叫板。1 Z: Z- S8 i& n/ E3 _
0 g9 a6 N1 u# e$ X% x* M
另外,如果您在学习、工作中,需要记忆大量数字,我建议您不妨找一个日本人,请他给您编写这样一句话,那您以后就不用发愁啦!
' g' m3 Z) p! S* x" V7 H) o" l& U' [& f' c" l- ?  ?6 M& F

0 ?4 I% K; }3 ]( l) k' n6 ~& |1 l4 i- w7 d" a

$ c3 _, R. a! K. ^- ^5 p, E" E
1 N' _$ u% D! R  i6 H$ n/ ~: L- k& c; S9 R+ b& x5 H! k
【闲聊日语之36】旅日华人的“鸵鸟心态”
) a7 ~, q- r/ p, P) k. O! i' Q# _! q5 d$ t' X# G7 U. q

3 i  F8 |/ C4 J, p我最近因为公司的事情不忙,闲得无聊,所以写了一些关于学习日语的帖子。这些帖子,既涉及到日语,也涉及到日本和日本人,主要目的,无非是加深各位朋友对日本的了解,以便更好地与日本人交流。我先后收到了大约100封邮件,大部分是表扬和鼓励(非常感谢!),小部分是提出批评,指出我的错误(也非常感谢!)。但有2封旅日华人朋友的邮件,值得提一提。 1 g) |$ N7 `2 X# W9 E3 `4 d

* J4 ]$ A4 L! |( T9 x第一位是个女士,嫁给日本人,现在大阪。她说:我很喜欢日本,我觉得日本真的很好,不像你帖子说的那样。她希望我今后不要再写“消极、负面”的帖子,以免破坏日本在她心目中的“美好形象”。
( t7 M# Q3 R0 {3 Q3 f. o9 F' D& H3 A& `4 b3 C2 u7 X. _
我回答她说:您的心情,我完全理解,不过,您的这席话,让我想起了著名影星葛优的一句王朔风格的台词:你和你丈夫,如果感情真的很好,难道还怕别人说三道四吗?别人说了几句,你就扛不住啦?心理也太脆弱了吧?!
* R, A1 n  j8 b( r' {) f
1 L; E# H0 m7 W日本确实有许多优点,日本人民也确实有许多特有的优秀品格,这些我非常欣赏。但仅仅因为他们有优点,就不许人家评论了吗?事实上,我在许多 BBS 上看到,一些刚去日本的朋友,在刚开始阶段,很不适应,觉得许多东西不可理解。为什么会这样呢?说到底,就是他们在去日本之前,对日本和日本人的了解太少啦,他们对日本的概念,不过是日剧中的一些华丽布景和英俊角色而已(这句话,如有冒犯,敬请原谅)。所以我觉得,我们这些长期搞对日工作的人,有义务向他们介绍一下日本的真实情况。 0 i1 m5 T. J3 g( h. C# g# c
* ]" g; G  u; t& j$ X# A7 ]
第二位也是个女士,来自上海,也是嫁给了日本人,现在名古屋。她说,我最近在我们的 BBS 上,看到了你的帖子。我们那个 BBS,基本上是我们在日华人专用的,一般只谈日本的事,不谈中国的事,我们对中国的事,特别是政治、历史、中日关系、抗日战争、南京屠城等等,一点不感兴趣。你最好不要在我们这个 BBS 上贴这种东西啦。
& }3 S# b' X0 g- j  e$ g 8 M! @0 Q% m5 ?! n) j
我回答她说:假如您没有嫁到日本,而是嫁到非洲小国 Sierra Leone(狮子山共和国),我估计您一辈子,可能也听不到中国的事,因为两国距离实在太遥远了,几乎没有政治、经济、文化联系。但日本可就不同啦,中日两国这么近,交往这么多,联系这么广,人员流动这么大,您不想找中国的事,中国的事也主动会找您,您想不听,都不行。 $ i8 m( ?1 J9 `# \
9 _# N$ ^  b; x
我写这里帖子的目的,绝对不是说,旅日华人朋友都有“鸵鸟心态”,绝对不是的,这一点,千万不要误解。只是有少数朋友,由于长期居日,已经与日本主流社会基本融合,于是心理上自然不自然地产生了这种心态。对此,像我这种熟悉日本的人,完全可以理解,即使您说话不好听,我也不会生气。# G; B$ B* @+ L3 L

7 O5 \3 u* m5 U, z( @! A/ J/ @但假如您遇到那些不熟悉情况的人,说不定你们就要吵起来,伤了和气,最后不欢而散。所以我说,如果您有这种心态,看了我这个帖子,觉得我说的对,我希望您能克服一下。觉得我说的不对,也没关系,仅当我是在放屁好啦。
  n/ r: a4 A3 k4 \5 }% T7 F! M
5 u: Z( c" E1 n% h; X% J  ~- O* B# Q+ @$ Y& d, l. A
5 I& o5 l+ S/ D
/ I& L. H( B2 b/ l& B
, c4 C6 R' z3 s1 }

/ ~/ P" S- m6 K8 u) [, P1 o6 R" O【闲聊日语之38】什么是真正的“敬语精神” 5 K% F; d) m4 ~# S, K% c$ j
+ n6 E& C' p$ v6 _' {
' V* r( `) z1 z' f+ \
前几天,我在一个日语学习的 BBS 上,看到一个帖子,介绍日语的敬语。那个帖子的绝大部分内容,我都同意,只有一句话,我认为不全面。那句话的大意是(原文我忘了):一个名词,只要是描述对方的东西,你就可以在它前面,加上接头词“お”,以此表示你对对方的尊敬,这就是日语中所谓的“敬语精神”。 9 J# T2 {) b4 [! J* {  |2 p

( k  N' Q. E4 x# R对方的“なまえ”(名字),加上“お”,变成“おなまえ”,确实表示尊敬,没有问题。但是,假如对方的脸上长满了“にきび”(粉刺,俗称青春痘),疙疙瘩瘩的,油油腻腻的,看着就恶心,你要是也说“おにきび”,对方不仅不会感到敬意,反而会觉得你是在嘲笑、戏弄他,非跟你急了不可。所以我说,上面那句话不全面。
$ }  L# c( e+ p# n
  i8 X8 Q8 e2 F那么,什么是真正的“敬语精神”呢?我个人认为,至少包含三层含义。
6 E3 u' g- e( ~- j7 Y3 B; _$ X! O! o0 [8 x; W  _
第一,一个东西,虽然是对方的,但如果是丑陋的(比如粉刺),或者是隐私性的(比如那玩意儿),或者是非自然的(比如假肢),那你在谈话过程中,根本就不要提到,一个字也不要提到,就好象对方脸上,什么都没长,或者,虽然长了粉刺,但你眼神不好,视力差,什么也没看见。简单地说,就是揣着明白装糊涂,这才是真正对那个人的尊敬。2 D' F) J! T' y9 z7 m
( C8 T; ~# t( U; \0 }7 ~$ {
第二,如果必须要提到这个东西,比如你是外科医生,要给那个人脸上的粉刺抹药水,即使在这种情况下,你也不应直接说“にきび”这个词,你要么使用没有主语、只有谓语的句子,将这个词跳过去,要么使用指示代词,来代替这个词,以免让对方感到难堪。 : ~# i. d3 o0 [" E
第三,一个东西,只有不是丑陋的、隐私性的、非自然的,你才可以考虑使用接头词“お”,也就是最上面那句话的意思。
7 J; }. V: Z$ z6 O5 s
# ?* U# E3 J' F$ K  I; x8 p所以我觉得,只有理解了这三层含义,才能算是真正理解了“敬语精神”。您以为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:17:28 | 显示全部楼层
【闲聊日语之39】学日语,非要从假名开始吗? 1 X. m# r7 @" P! [+ P' u1 W$ q

; S: L- T( F; C  r1 `* z- Q! ?- A* ^2 h2 N* W
我最近几天,把国内一些比较有名的日语学习网站,全部逛了一圈。我发现,在我们中国教日语,有一个特点,那就是无一例外,都从“五十音图”开始教,先教50个平假名,后教50个片假名,再教长音、促音、拨音、拗音,等等,直到所有假名都会写了,都会念了,一切都没有问题了,这才正式开始教日语(单词、课文、对话、语法等等)。
0 V3 _5 \( `( M- L/ A: g
) A, q# q* n$ G- I3 U0 u9 s8 r但是,假如你去 yahoo 或 google,输入 learn japanese(学日语),你可以找到十几个日语教学网站,有美国的,有加拿大的,还有其它国家的。这些外国的日语教学网站,也有一个特点,那就是根本不教假名,而是用罗马字(相当于我国的汉语拼音),上来直接教日语,比如 konnichiwa(你好)。不信,您可以试试看,基本上都是这样。0 T4 y; R, M; C( b# k

" |* ]6 m# M1 j6 v3 o8 H我有个澳洲朋友,住在雪梨,他就是这样教日语。我曾经问他,你为什么要这样教?他说有两个最主要的原因:第一,并不是所有想学日语的人,都要去看日本报纸,实际上,许多人只是去日本短期出差或旅行,他们只要会说简单的日语就行了。第二,澳洲那里的日语速成班,一般只有一个月,如果教假名,这点时间根本不够用。
. e5 \# U1 ]6 \/ w7 g0 ?3 G
- t5 u; |/ ?$ U. r  ?; }* R% m+ F* `, P除此之外,还有一些其它方面的原因。比如假名,来源于汉字的偏旁部首,已经很简化了,但在西方人看来,仍然像是“天书”,他们写起来很困难。就算他们使出吃奶的力,把假名学会了,那些汉字怎么办?就是把他们杀了,他们也学不会?
. n5 f, J& J9 }
" ~: f1 J1 i+ f: g4 G& }$ V所以,在许多国家中,非专业的日语教学都是不教假名,一上来就是对话。当然,我承认,这种办法,有许多缺点,但也有两个不可否认的优点,一是快捷,二是实用。在生活节奏、工作节奏越来越快的今天,让一个临时需要使用日语的人,学几个月,甚至一、两年,的确不太现实。
. s) q  u+ B: A5 s( `4 S5 `. o/ u1 C. p0 d) d% l; N
我今天写这个帖子的目的,是想向各位朋友征求一个意见:比如我办这样一个网站,专门用罗马字教简单日语,内容仅限于在日本短期停留所遇到的各种问题,比如上银行、买车票、去厕所等等,专门面向一点不会日语的网友,一天一课,暂定七天,起名叫“日语七日通”,每期收费50元,您看可行吗?如果您方便的话,看在我给您写了30多期《闲聊日语》的份上,请您给我发一个邮件(地址在上面),您只要写两、三个字就行了,比如“可行”,或者“不可行”。我先给您鞠躬啦!!!$ K% C+ E3 `6 Q+ H/ ?/ d
: b8 u8 D/ }' W% W

; z+ Y  B. c% ?& H0 ~) Y8 r2 s: }. E

- ]9 C* Z/ n0 `, x7 D* ~, w: v+ L" r
闲聊日语之40】如何利用日本人讨厌数字的心理
- \/ `& z8 i/ \: P+ c4 y1 E
6 O7 c. y, R' t' }7 {8 m( s  q! ^, l  R# b) l
我以前看过一本书,其中提到一些日本人讨厌的东西,比如讨厌混水(喜欢清水),讨厌油腻(喜欢清淡),等等,其中有一条,我印象比较深,是日本人讨厌数字。比如一部长篇巨著,内容太多,分三册,如果是西方人,就用vol 1、vol 2、vol3(1卷、2卷、3卷)表示,而日本人则喜欢用“上卷、中卷、下卷”表示。又比如,在日本的水产品批发市场上,最好的鳝鱼,行话叫做“松”,中等的叫做“竹”,最差的叫做“梅”,而不直接说多少多少公斤。
0 ~/ F* u( X- @4 `+ `
% u- s( f) O; A  G8 S有一年,我去青岛旅游,住在八大关附近的一个涉外宾馆中。北京有个日本商社,要在青岛开会,先派来一个中方人员(外勤兼翻译),负责定房、定车等琐事,也就是打前站,商社主要干部稍后再来。我回宾馆时,看到3楼各个房间的门上,已经贴好了小纸条,比如:“301佐藤某某,302龟田某某,303渡边某某”。看到这里,我就想,那个中方人员,虽然忙前忙后,很累,很苦,稍后到达的那些日本人,可能口头上要感谢他:“辛苦啦,添麻烦啦,实在过意不啦”,等等,但在那些日本人的内心深处,绝不会赏识他! - d' }* y& @# L  W! E

% i+ D8 A6 P1 C) w9 B6 \* O假如我是那个中方人员,我也会贴小纸条,但我绝对不会那样写。我会利用日本人讨厌数字的心理,投其所好,这样写:“芙蓉间/佐藤某某,菊花间/龟田某某,牡丹间/渡边某某”。您明白了吗?!我敢肯定,那些日本人看到这样的纸条,绝对喜出望外,心里肯定暗想:张さん,好样的,真体贴我们的心心思,下届“维持会”会长,就让他干啦!(开个玩笑。兄弟我祖上,就是冀东抗日游击队出身,兄弟我绝不会那种勾当!) ( G) |  w' y1 I8 C' q
- t. G+ B+ T6 r* J% W/ ?# H- r
所以我的结论是:如果你是日本商社的雇员,而且你希望与日方上司保持良好关系,以便获得事业上的更大发展,你确实有必要,了解一些日本人特有的心理,以便在适当的场合,采取适当的对策,以获得日方上司的满意与好感。
" E  O4 s' Z4 U# J% Q" V
2 S0 z3 }, u  d2 I6 `(写到这里,本来就要发帖子了,突然意识到,自己扇了自己一个大嘴巴!你说日本人讨厌数字,那“佐藤一郎,龟田二郎,渡边三郎”是什么?难道不是数字吗?我靠,差点露怯,还好,最后关头想到啦。日本人的姓名中,喜欢用数字,是一个很难理解的例外,希望对此有研究的朋友指教。)
0 M. Z/ ?8 d3 G* w6 O" Z- ?5 k$ u9 \' a
% Y7 u8 X' S' M
( h  j3 o% h! W2 q. s

) Q4 |7 g% b) ]: y- L/ t" |
- J/ m% A! p0 L  I) e2 v- q- C【闲聊日语之41】芳子 4 U- J0 c/ _# _

" ?; W8 a* P' U; _, ~" w9 W* T% k
1 s$ g* U" a1 F+ C% G7 r2 W首先郑重声明:这个帖子提到的芳子,只是极个别、极个别、极个别的现象,绝不代表中国女孩的整体。 $ D* m0 `" P" _! }
8 M* k, Y/ q" a$ c( t2 w  x
我原本不想写这个帖子,但昨天晚上,我在《人民日报强国论坛中日关系版》(我常去的地方),看到一条消息,说有几个嫁给日本人的中国某省女孩,开办了一个 BBS,她们在上面,用极其恶毒的语言,大^骂“支那猪”。许多网友看后,几乎不敢相信自己的眼睛,他们天真地以为,这几个女孩,不管怎样说,也是“生在红旗下,长在红旗下,吃中国饭,喝中国水”长大的,就算看不起中国,至少也不会在网络上,公开咒骂自己的祖国。 ' q2 D* D" K. m. `6 s& \  k0 w8 G
+ b( v, K  a6 ]. v* N' @5 D3 U/ L
其实,这个 BBS,以及另外一个类似的 BBS,我早就知道,也去看过,但我从未声张,最主要的原因是:我怕人家说我故意造谣,诋毁某省女孩,挑拨“省籍冲突”(台湾用语)。但今天,大家都看到了,我也就没有必要再隐瞒下去了。在现实生活中,我真的认识这样一个女孩,她是我的一个朋友的邻居,但为了避免法律方面的麻烦,我实在不能提供更多的细节,我只称她为芳子,请抱歉。 ' N+ s5 R$ v' @1 B* X2 [

) B+ a& G8 n1 V1 l& r7 e3 X' {看到这条消息后,《中日关系版》的网友们开始破口大^骂,这种心情,我完全理解。但我想,一个好端端的中国女孩,嫁给日本人,几年之后,竟然变成了 W-B-D,这里面必然有深层次的原因,如果我们能够找出其中的原因,告诉大家,警示大家,岂不是比破口大^骂更有意义吗?所以,下面我就以芳子例,简单剖析一下其中的原因。, n+ T$ s  t: q/ x/ a

& F' d% r  _* w- N一、自身的问题。芳子爱逛街、爱购物、爱打扮、爱时尚,就是不爱学习,初中和高中都是勉强混过来的,文化素质实在太差。高中毕业后,没考上大学,父母花钱,让她去某省很有名的一个外语学校,学日语,但日语也学的一塌糊涂。如果用两个词来概括芳子,那就是“肤浅”和“无知”。
3 Q0 _7 u2 O% W* o) ]' i( T) l2 g2 B8 T( l+ E7 a  t" P
二、父母的问题。芳子的父母,属于那种很势利的人,还在芳子上高中时,就经常给她灌输:你看邻居吴阿姨的女儿,嫁给了日本人,过的多舒服啊,过的多风光啊,街坊邻居都羡慕啊,等等。当然,中国女孩嫁日本人,并没有错,但用这种方式教育一个中学生,确实不太合适。 $ w& X2 S- I: y& v0 H' h( \' F  E
+ h% i* K2 ?' a" l
三、日本丈夫的问题。芳子的丈夫在一家日本公司的中国事业部工作,经常出差去中国,每次回来,都向芳子讲一些他对中国人的看法,比如做事拖拉啦,言而无信啦、不讲卫生啦,阴险狡猾啦,阳奉阴违啦,等等。刚开始,芳子还略微觉得有点刺耳,以后就习惯啦,并完全接受了这些观点。
. D* A/ [4 C4 C0 x2 P! Z2 H6 t" A
/ r& w5 c8 {$ d1 \. g4 x  Q2 Y3 x四、日本媒体的问题。国内的朋友可能不太清楚,留日的朋友可以注意观察一下,在日本媒体上(电视、广播、报刊等),关于中国的介绍,总体上是消极的、负面的,芳子是个家庭妇女,不工作,因而媒体成了她了解中国的主要途径。 $ T! J8 F" I9 v4 f8 K
% g1 t. b3 y- c( @  d9 m
五、日本国民的问题。坦白地讲,在日本,搞所谓”日中友好”的人,属于极少数,没有什么影响力。一般的日本国民,可能对美国有好感,可能对欧洲有好感,但谈不上对中国有好感。这也是一些中国人到日本后,连忙改个日本名字,不再说汉语,生怕被人家认出来是中国人的根本原因。
* ^. q. f) |4 {6 _! D; X* M0 f$ q4 ]  w6 }
以上就是我分析的五个原因,其中第一原因(自身素质太低),是问题的关键。# s2 L* |8 ]. _

* v6 t7 I1 ^) m& Z) d1 r看到这里,有的朋友可能要问:那你对这些数典忘祖的败类,是什么态度呢?我不想直接回答,我想说一个虚构的童话:比如有一天早上,我推开门,看见门口有一堆狗^屎,腥^搔^恶^臭,于是我想把它扫走,没想到那堆狗^屎会说人话,她说:“大哥啊,不麻烦您啦,您不用扫了,我自己滚蛋,从你们大唐国,往东1000里,有一个扶桑国,那里的人,就喜欢我们这样的狗^屎”。说完,这堆狗^屎,连滚带爬,一留烟地跑远啦。听了这个童话,稍微思考几秒钟,你就能明白:这是好事,不是坏事,因为从本质上说,它净化了我们的种族。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:24:17 | 显示全部楼层
【闲聊日语之45】日本的全球化与“留日”的关系 . \% p9 {" u& _$ P
' R" y8 t/ r. A$ i8 X1 w& W6 l

+ k, L1 V! \# l乍一看,日本的全球化,好象与“留日”没有什么关系,其实两者之间是有很大关系的,我将在这个帖子的最后一段,说出我的结论。
+ h. f2 e- X( @3 a8 v% N
+ i0 R, R6 i& |! n, Q* y' a有一个叫 James 的网友,给我发了一份英文邮件,让我谈谈对日本全球化趋势(globalization trend)的看法。兄弟我是搞网络的,略懂日语,谈网络、谈日语还凑合,谈这种政治、经济大问题,实在不是我的专长,我确实谈不了。我只想简单说说我对日本全球化的一点个人看法,以及日本全球化与“留日”的关系。首先,我一向认为,日本不可能实行真正的全球化,主要原因有三个:
; c& g9 A. p/ n- k9 E, c' w
% h) n$ V( C9 q$ L第一,日本统治集团的右翼化。日本统治集团的政治倾向,越来越右倾,我估计,如果没有意外情况,现任东京都知事石原慎太郎,当选日本首相,是不成问题的。像石原慎太郎这种右翼领导人(西方称他为日本的Jean-Marie Le Pen),属于典型的极端民族主义者,很难指望他们实行真正的全球化。
8 f1 }( u/ U: U, _( J3 ~- ?$ u) x, _8 ]& g, s' f! p  _- y
第二,日本对外国移民的立场。与其他西方国家相比,日本一直不开放外国移民,包括外国技术移民。昨天我看到一篇文章,其中有一句话,说的很好,大意是:日本人确实很有钱,但光有钱,是不能建成硅谷的,要想提高日本在国际上的科技水平,必须要有世界各地的高智力专业人士的参与。只可惜日本政客总是以所谓“单一民族”为借口,拒绝开放外国移民。
: F* J9 E" t; G4 F1 m! K5 h5 C$ D7 \. \/ m
第三,日本人的外语水平。我曾写过一个帖子,叫做《让日本人出洋相的一个损招》,详细介绍了日本人读写英语非常蹩脚的原因。事实上,日本政府已经认识到这个问题的严重性,不久前,文部科学省还专门制定了一个计划,准备花大量的钱,来提高日本人(特别是中小学生)的英语水平。对此,我并不看好,我估计,十年、二十年之后,日本人的英语水平,仍然是现在这种操行。
) j1 r( d" f8 a. X5 `* {- W9 f4 A
* \$ {/ s! t& ?/ G下面我再说说,日本全球化与“留日”的关系。假设你不是去日本,而是去美国,在硅谷注册了一个公司,开发了一项技术,然后,从小到大,从弱到强,逐渐发展起来,这一切虽然不容易,但毕竟是可能的,并且已经有不少华人公司成功的实例,这也就是我们常说的“美国梦”。
; U5 J$ k8 P2 T! m4 O  G2 r" [% ]( C% D" C( F( N0 X) F
为什么会这样呢?很重要的一个原因,美国是一个高度全球化的国家。但你在日本,这一切几乎是不可能的,换句话说,你在日本获得学问,是可以的,但你想在日本获得成功,是不可能的,也就是说,根本没有“日本梦”。
5 Z1 X' }1 W3 J$ U8 i4 O) l6 j: w) [5 [- `

+ c& @# x, }- k0 N: W* D2 f' n* l
# c- ~2 [( X7 n' j3 D0 F: F9 ^& P7 ]* r1 \, H
% t; ]- s* C4 m/ W: O) K- b/ J
" I* l9 h) j9 t. n& i
【闲聊日语之46】从当代日语,看日本人的矛盾性格
' C: J! O* h# `1 a3 s4 L8 t- X! V4 C) d% [9 G5 b: n! F
中国的古文,由于全部都是汉字,因此在视觉上,给人一种很工整、很协调、很美观的感觉,比如李白的诗《关山月》:
9 b, j2 N# J2 T8 w8 o! W
5 m$ U+ n5 A4 d4 o. s1 Q明月出天山9 _' A! s7 @, I) O$ O: X  D
苍茫云海间
) d. R5 E& O. f# N8 T2 [长风几万里0 s9 K* ]' N1 h9 L) c+ ], h8 a
吹度玉门关 * W& A. A  l. g: _+ K8 |) G) O5 s

9 S2 P! \6 o" l假如有一个人说:现在已经是21世纪啦,汉字中间最好夹杂一些英文,看上去时髦、前卫,于是把这首诗改为: 1 h# w* I! g  s4 i* x
9 G3 f1 E+ ~1 s2 F$ l
明 moon 出天山
. o' `, d$ A$ J( b5 A苍茫 cloud 海间
1 ?; ^( m5 O; V1 v% k$ _长 wind 几万里7 C1 d7 N$ ^; t- O' g/ O( U
吹度玉 gate 关
  b5 E* N# ]  J5 x4 ~6 G0 ]: \' [
我们肯定要骂他,糟蹋东西。同样的道理,假如有一个日本人,“改写”川端康成的《雪国》,把“空”改成“スキ-”,把“雪”改成“スノ-”,把“水”改成“ウォ-タ-”,等等,日本人肯定也不干,这同样是糟蹋东西。
2 U0 w0 V9 d& Q# O
- D! ^" G4 V$ r! D" S3 U传统的日语,基本上是由假名与汉字组成的,汉字点缀在假名之间,同样很工整、很协调、很美观。进入20世纪之后,特别是20世纪50年代之后,日本人从英语中,引进了大量的外来语词汇,已经从根本上破坏了传统日语的整体视觉美感。% h0 ]) @" `& E  M) y) n6 c1 F

/ h4 p7 B9 x* B, p, C有些人可能要反驳我,说现在是科技时代啦,有些单词,必须要用外来语,否则无法表达。我说不全对,比如“コンピュ-タ-”这个词,看上去好象很专业,其实用传统日语的固有词汇,完全可以创造一个响应的单词“計算機”,并不是非要用外来语不可的。日本人这样喜欢外来语,从根上说,还是“脱亚入欧”的崇洋思想在作怪,以为自己用洋文了,自己也就是洋人啦。(笑!)
* Q2 ?( `# X. J0 d, T1 T* o5 T5 k/ ?6 n; g' @5 x4 p: g
我为什么要说这个话题呢?这是因为《北京晚报》上有一篇文章,说日本的文物古迹,保护的都很好,比如奈良的一座古庙,庭院天天有人扫,家具天天有人擦,门窗年年有人油漆,等等。这个我同意,确实是这样。
* k$ \: ?3 ?  r0 V  ?
( Q4 J# C) Z8 z但我同时又想,日本人花费那样多的人力、物力、精力,去保护自己的历史遗产,而一个民族最重要的历史遗产--语言,反而却毫不珍惜,任意引进外来语,使当代日语看上去,好象一锅杂烩汤。所以我说,日本人的性格,在许多方面是很矛盾的,这就是一个例子。您同意吗?: d8 I& t; [8 A0 L% B" ]9 y3 Y5 I# H3 L

& R+ }, h) N+ i  {9 i8 F* R0 r2 z6 T: @$ T2 g4 O* P
) N; G( G9 Q4 l$ I" {/ v+ j
6 d- ^; V# Q" c# c" G! {- \

( b* P, W9 B5 v5 h5 W- v. W* J7 T0 Q6 x9 T5 `! R2 L
【闲聊日语之47】以孩子为中心的东亚精神
6 y7 F( C: N1 F" }7 k2 D3 A. U/ ~1 D

- a8 @, o- }0 G. X* l9 Q我不知道您和您爱人,相互之间怎样称呼,“买笛儿”,还是“买打铃”?(笑!)反正我和我爱人,自结婚以来,一直称呼对方的名字。不过有一次,我爱人突然喊我,“孩儿他爹”,虽然有开玩笑的成分,我还是觉得有点不自在,难道我真的老啦?!这件小事,让我想到下面一种现象。 . m. Z8 Y" o- K0 g) W: Z
2 U0 Z' `: j% ?7 U) }" o3 g
在我们中国,特别是农村地区,夫妇两个人,没有儿女时,一般直接称呼对方的名字,比如“(张)铁蛋”或“(王)二妞”,有儿女之后,称呼则变为“孩儿他爹”或“孩儿他娘”,有孙子孙女之后,称呼又变为“(孙儿)他爷爷”或“(孙儿)他奶奶”。
4 d! W0 j8 g2 H5 |% T) C6 b( s! U" q
在日本,情况也是这样,夫妇两个人,没有儿女时,称呼对方为“あなた”,有儿女之后,称呼对方“おとうちゃん”或“おかあちゃん”,有孙子孙女之后,称呼对方“おばあちゃん”或“おじいちゃん”。
' ]7 K1 U/ f( \9 @9 M# [
9 g3 D& `% B+ F8 T( B& s# z4 G- r7 e9 |我有个韩国朋友 Kim Taek Su 先生,他跟我说,韩国也有这种情况,因为我不懂韩国语,所以不知道具体怎样说。从这个小例子,我们可以看出,在中日韩家庭中,人们以最年幼的孩子为参照物,不断改变相互之间的称呼,而这种现象,在其他国家,恐怕很少见,我从未见过美国夫妇,互相称呼 Tom's grandmother 或 Tom's grandfather,如果真那样叫,周围的人肯定觉得很滑稽。  p/ w( `1 ^/ V) j

! P: N  G9 c! z2 K2 i所以我说,在家庭中,以孩子为中心,是一种典型的东亚精神。  }3 C% {2 ]1 |, w, s/ _! r6 G8 J
) M* i" Y- [4 g& R* J: Z; F
2 K) v" d4 O! s+ s

, A  L: [4 @, u( {0 f. p9 c' e: U3 Z% P) L+ ?) ~

0 @5 {$ I% X* C' x7 O【闲聊日语之51】“养子”比“儿子”更亲 8 Q$ V: u% Y" t- _% c! T
) U2 u/ Y- V7 R, D
. b! `6 l" r) [9 `3 J, @
有一次,跟一个学日语的朋友聊天,突然聊到这样一个有趣的问题:他说,在日语中,既有假名,又有汉字,但假名是日本人自己创造的,而汉字是从中国拿来的,所以他认为,与汉字相比,日本人对假名更亲切一些,因为毕竟假名是“儿子”,汉字则是“养子”。我听了这话,不禁哈哈大笑。我告诉他,你正好说反了,事实上,日本人更喜欢汉字。
2 \, u* W% ~5 K; ^- f* }0 j. U; f) f2 t
在日本人的潜意识中,有这样一种观念,一个事物,用汉字描述,就比较正规、严肃,反之,用假名描述,就比较不正规、不严肃。比如公司里面的董事,日语是“取締役”,其实严格地说,这样写是不正确的,正确的写法应当是“取り締り役”,也就是还包括两个假名。但日本人觉得,这个名称,由于夹杂这两个假名,给人感觉不正规,不严肃,不能产生董事的职务感与责任感,因而最后省略了这两个假名。
9 y; y  A3 I1 ]" [' J  u8 D2 A5 P* [
这还只是一个小例子。我曾在一本杂志上看到过,战前的日本人写的假条。那张假条的大意是:我今天(某月某日),由于感冒,不能上班,特此请假一天,请予核准。写好后,让他的孩子把假条带到公司,交给负责人。. `# q1 i- Y5 B" B% K# a- ]# b
1 x4 }6 `. h5 y* v( d" b  [
我们看其中的一句话:“風邪のため缺席”(由于感冒不能上班)。本来这样写就可以了,但他觉得,假条中有假名,不正规、不严肃,于是,把“ため”改写成“為”(理论是可以的,但实际上很别扭)。但那个格助词“の”,却无论如何没有对应的汉字,于是他就用与“の”意思相同的一个汉字“之”代替。所以最后这句话变成“風邪之為缺席”。
" D! {/ `4 \+ F" [$ a. d+ H5 G
4 M! h$ `1 x# y* Y6 ?/ ]这个现象,从表面上看,好象有点奇怪,但仔细分析一下,您就可以找出其中的原因:假名虽然是日本人的“儿子”,但它毕竟只是发音符号,根本不可能用来描述复杂的事物,相反,汉字虽然是日本人的“养子”,但它既是发音符号,又是表意符号,因此能够承载更多的信息,比较适合描述复杂的事物。所以我说,日本人在假名与汉字的问题上,“养子”比“儿子”更亲。
5 N7 f; i  J* Y5 k* k) R9 z6 \, ~5 F8 g0 V- S/ V: g
我写这个小帖子的主要目的,一方面是介绍一点日语知识,另一方面是想提醒那些在日本公司工作的中国朋友,在给公司写报告时,千万不要耍小聪明,卖弄自己的日语知识,故意将“取締役”写成“取り締り役”(或者类似的情况),以免你的日本上司看了,心里不高兴,影响你的锦绣前程。(开句玩笑)
  X; }% u: y* y& q: F7 D
& m/ G$ C( _% D# V* n9 X1 C( k1 d+ F! G; g$ A! W/ j0 `
1 D& t9 Z* O+ G! e2 s) E

7 q3 |1 V0 w7 z9 {2 _; d; M* J7 I" j2 ~9 |5 O9 g
好累,今天就先转到这里,大家要是喜欢我以后再转下面的~~~~~
4 J% x" g8 S# y$ ^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:34:11 | 显示全部楼层
收益非浅,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:40:22 | 显示全部楼层
不客气,只要大家喜欢就好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:55:42 | 显示全部楼层
书是去年出的,应该有买的,大书店去问问吧~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-15 22:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表