咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6240|回复: 38

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-4 13:33:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常喜欢这本书,特别推荐给学习日语言的大家
请选择主题分类

( `6 v( w* S+ F( O3 q. y: ]( e7 B
& M. ?9 S' u- X1 X0 }, i1 i- Y8 n6 N/ Q+ ?" H: N

5 H% c- ^9 K' U" s% Z' X# ^* d【闲聊日语之1】听日本的广播,为什么听不懂?
" g* Z/ J$ X* m, R9 _" {# V. J1 |$ B7 l

- O/ E8 h1 Y+ Z5 v" e5 n我同事的孩子,自学日语,已有一定的水平,每天晚上听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,能听懂大意。但前几天,他找到日本广播协会(NHK)的网上广播,听了一会儿,才发现好多内容都听不懂,于是他觉得自己的日语水平,原来没有那么高,他问我这是怎么回事。 0 D4 u* `0 Z- h+ z. z9 i/ s4 M

2 d' m2 q9 u5 u1 ]( b0 f' N2 J我讲,你听不懂NHK的日语广播,主要有两个原因,一是有许多日本的时事,比如前几天铃木宗男被逮捕,铃木宗男是谁,你大概都不知道,反之,中国的日语新闻,基本上都是中国的事情,所以容易听。 7 h7 N5 k- ?/ g- G
二是有些日本人名、地名、公司名等,比如职业棒球的队名、术语等,你可能听不出来,这就影响你的听力,反之,中国的日语新闻,基本上没有这些东西,所以容易听。 - h0 i% w9 u1 _

  k' x( u- Q* n: _" X  W) w他问,那有什么好办法吗?我说有,首先,你随便找一家日本报纸,比如《读卖新闻》,去它的网站(网址一),把当天的新闻标题与简介,大概浏览一下,心里有个基本印象,比如今天日本的大事是什么,国际的大事是什么,等等,然后,再去听NHK的网上广播(网址二),情况就好多了,因为此时你心中已经有点谱了。
& `/ x% h& e6 Z! Ihttp://www.yomiuri.co.jp1 P" l3 [4 k3 R4 A4 s) }
http://www.nhk.or.jp/rj/ram/jp/japanese.ram
+ N8 ~1 l2 s! Z" K6 L% V) _% `! }# `9 P: j4 U- A* ~' s+ x0 H
他按照我说的这个办法,试了试,果然感觉好一些,所以我把这件事写出来,供有兴趣的朋友参考。
8 |- r( s& a" n7 h' a! A' G5 [9 `" [+ g  p
▲备注:这个帖子发表后,有几个网友跟我讲,第二个网址不能用,听不到NHK的网上广播。抱歉,都怪我没说清楚。第二个网址,不是在Internet Explorer里面用,而是在RealPlayer里面用,后者是一个网上音频视频软件,免费的,许多网站都可以下载,当然也可以从它的公司下载,网址是: ' n, K( L6 X, F
http://www.real.com
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:36:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之2】用一句话,判断真、假日本人% W* V2 L9 t+ C" @+ m
% z/ w9 J* w7 ]8 k! f4 S. D& _
& M% e/ r2 X8 W/ k0 U) T
我在澳门呆过。澳门的葡萄牙人,分为两种,一种是来自葡国的葡人,一种是在澳门出生的葡人(土生葡人),前者讲葡语,后者讲Macanese(葡语的变体),所以遇到一个葡人,只要他一讲话,我就能知道他是那一种。但在日本,许多中国人和韩国人,都能讲流利的日语,并且相貌与日本人几乎一样,所以,单从语言和相貌方面,有时很难判断一个人,到底是哪国人。日本有一位著名学者水谷修先生,认为用下面这句话,可以判断真、假日本人。 ( r  |, ^" B- N
電車が遅れているようだけれども、もう来るでしょう。 4 @% N8 J8 }; D( m! g! u
5 i: a) Q; B" g3 N: Y: f2 D
它的中文意思是:电车好象晚点了,但是也该来啦。你用这句话,问一个人,谁该来了,假日本人一般说,是"电车"该来啦,而真日本人一般说,是"说话者所等的那个人"该来啦。这里的关键,就是格助词"が"。"電車が"的语法功能仅仅延伸到"けれども",不再向后延伸,但假日本人体会不到这种微妙之处。
7 I# v$ Y7 T4 W% h! [0 V* k
  s: n( E: ]: t$ |▲备注:这句话,我还真试过几次,好象没有水谷修先生说的那样灵,有些网友也试了,也说没有那样灵,所以这个帖子,仅供各位参考。   V: j3 ~9 n, d' z  D8 z. M+ Y
5 q8 Y1 u! B3 ]8 e" I) V
. p: {  i9 C( j0 m
: s: q% G8 T, ^4 _  r

0 E* g) N8 S4 {1 Q" T
7 U6 O( m* K5 c  g8 l/ ~' o& x2 Y
【闲聊日语之3】留日经历对一个人未来生活的消极影响; |# c8 `+ M# m6 O3 X* v. l

, d' X- w! B2 Y) G% _& S0 @! I2 y% Q  [/ f/ s( D( J/ F
假设有两个人,小张和小王,小张去日本(留学、工作、结婚等),小王去加拿大(同前)。下面让我们做一些比较。 9 ~" [# o9 z0 Z; m' D$ n1 J
/ @9 z3 l7 R' D( t0 N
一、日本国土狭小,资源缺乏,人口密集,加拿大则国土辽阔,资源丰富,人口稀疏。 2 T/ S6 g- G; P" I' b
二、日本是单一民族国家,日本人的内心深处,其实很看不起中国人,加拿大则是多民族的移民国家,加拿大人在本质上,对各个种族的人民完全包容。
6 N. `5 f* z1 {: _三、日本的工作压力较大,责任意识较强,心理负担较重,加拿大正好相反,人们比较注意劳逸结合,几乎没有所谓"过劳死"。 2 D+ U) c3 |; I3 c8 U! D
四、日本虽然是民主、开放国家,但保留了许多非民主、非开放的传统,加拿大则是完全的民主、开放国家,没有任何政治上的禁忌和教条。
7 N5 b6 m9 g5 q+ N, Z
- K# u  w9 b. s0 S其实,还有其他一些可比较的因素,我这里就省略了。我们假设,小张和小王五年之后都回国了,我发现小王在未来生活中,由于他在加拿大的人生经历,他总体上更加积极,更加乐观,更加务实,心理上没有任何问题。
. N/ g* c0 V6 a. _2 h5 S, y  |# D' {( M
但小张的情况稍有不同。同以前在国内时相比,他的生活节奏更快了,心理压力更大了,察言观色、见机行事的能力更强了,活的比以前更累的,心态没有以前好了,总之,留日经历给他的未来生活,带来了一些潜移默化、很难表述的消极、负面影响。
, w% s: W, z( g- G2 V ' x- @: g( t  f5 \6 e
当然,这只是我个人的观察,并没有实验对象与实验数据。我的看法是:如果你有相同的条件,既能去日本,也能去西方,我建议你优先去西方。我并不是一个反日者,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我只是阐述一下我对留日问题的个人看法。
% w* C  I3 Z" a. [( \8 X1 L4 B! n) E" I1 H
▲备注:这个帖子发表后,少数人表示赞同,多数人表示反对,而这多数人,又几乎都是留日朋友。真是抱歉,这个帖子,只当是我放屁好啦。(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:40:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之4】从代词"あなた"看语言的微妙性
2 C2 Q; q/ r, d2 o5 _1 t7 c* a4 g" b0 u% I* V6 p  Q

7 R4 ?$ I2 A) L  @8 U6 i5 h楼下的朋友谈到"あなた"(你),让我想起了一本书上,提到的一个关于法语的小故事。
% o1 G# \/ g: ]- o: Z
; a3 @9 Q3 h9 [3 d5 W假设你在法国人的一次聚会上,看到有男女二人谈话,双方互称对方为vous(相当于あなた),那么你可以断定,这两个人是刚刚认识,还不太熟,互相比较客气。( X, Q) J, P  K4 G2 J. n
8 n7 }7 @: {* x! H9 S
假设不久之后,又有一次聚会,男女二人又去了,这次双方互称对方为tu(也相当于あなた),并且态度亲昵,关系密切,那么你有80%以上的把握,可以断定这两人已经上过床了。 ' P& b0 B& v* b! k- b& C) i! T- n

9 B# m9 N9 B% ]7 ?1 _4 @我说这个小故事,绝对没有色情含义,只是想说明语言的微妙性。所以我觉得,在日本公司里,孤男寡女在一起,如果不想引起非议,最好不用"あなた"这种含义微妙的代词,你可以直接称呼对方的名字,比如"山田さん",也可以使用没有主语的句子,这在日语中很常见,比如"少しお待ち下さい"(请您稍等一下)。
& Q- L2 k) {( Q2 X5 r) ]/ p6 q% w  k4 ?# a' a) f1 `- p" M
9 L( l8 \3 }; j- N5 u7 n' f+ k2 B

2 S, v* ]; Q7 N8 T4 g! F* L% i8 M" |* `; s+ U) e, I; c

! c+ j" n, G- v) T【闲聊日语之5】怎样识别日本公司里男女之间的暧昧关系?3 N& [7 v6 j8 r4 J5 b# t7 L
/ E1 e9 r" W3 h. n2 K9 f3 C) i
0 R1 w; x3 W. B3 _; [, h
昨天我写了一个关于"あなた"的小贴子,有个朋友给我发邮件,让我介绍更多的细节,所以我想出了这个题目。
! S6 h+ e8 M5 V5 }# @
1 q8 }% w; c1 p现在有不少中国人,去日本公司工作。我这里说的日本公司,不是指中国国内的外企,而是指日本国内的公司。在日本公司中,男上级与女下级之间发生暧昧关系,是很常见的现象,但由于语言、文化、社会等方面的原因,中国人一般观察不出来。  @8 b, Q. _7 k4 R' d- Z

- r3 _! ~# @  a+ C- p! O2 w我这里简单谈谈如何通过语言,来进行识别。当然还可以通过其他途径识别,比如安装微型摄像机,偷拍,不过那不属于本文的论述范围。我的目的不是倡导大家窥探别人的隐私,而是增加对日本语言与文化的理解。! O* p% v1 C3 k

# W, x% Q) |- ^一、如果男、女双方经常使用代词"あなた",则双方可能有染。
+ Y: D# Y- Z, O5 }二、如果男、女双方经常使用"あの..."等意义含糊的称呼,则双方可能有染。 ' j- _" E) r3 c2 M3 Q# b7 k' C
三、如果女方经常使用一些女性特有的助词,比如终助词"わ",则双方可能有染。
2 n! V4 Q1 [$ k1 k1 T四、如果女方经常使用一些女性特有的语调,比如将接续助词"けれども"念成升调,则双方可能有染。
, I. j* L) B/ q6 z  `5 y/ [
- v; Y' I2 h1 W" a# D当然,这只是一般说说,实际操作起来,对中国人来讲,还是很难的,需要结合当时的气氛、表情、手势、甚至双方眼睛是否直视等,综合判断。
. p, D. Q( [" C. a0 R5 y3 A/ W& q6 c: P
7 J: {2 k8 _+ }; `9 g0 M/ Y" s

2 s3 Z2 m% L2 D$ z- y
+ t5 b. R- k) }9 E, C! |) T
+ l; v, `8 U* T闲聊日语之6】学会自己创造外来语单词3 a5 w5 x, @$ P; h: C- O
. K+ R! J/ P8 ~# o, h  o/ U

# i1 y! J$ h& S刚才看到楼下朋友写的日文信,其中"社区"、"关键词"等,他不知道日文,只好写中文,放在括号里。其实,随着时代的发展,越来越的词汇,特别是专业词汇,日语中是没有的,完全可以自己创造,日本人可以创造,中国人也可以创造。 7 x: x$ y8 H; s  I6 v- J

* ~: R, h, z2 U* E( R; f要想自己创造外来语单词,需要具备两个条件,一是知道外来语单词的英文原文,比如"社区"的英文原文是community,"关键词"的英文原文是keyword。这个条件一般来说比较容易实现。 ' ~% l6 w$ r3 H: E; G3 u
9 v, u, d; a% A, P
第二个条件是将英文原文,转换为符合外来语单词"拼写规则"的片假名。我为什么要在"拼写规则"这四个字上加引号呢?这是因为日语并没有官方正式颁布的拼写规则,全部都是民间约定俗成。这就需要你掌握一定数量的外来语单词,观察他们的拼写与英文原文的对应关系,比如英语中现在分词ing最后那个g,一般被转换为"グ",英语中两个连续的辅音(比如pp),一般被转换为促音"ッ",等等。
1 E$ ]3 R* O+ [6 [% b: E( D$ r# z 8 w0 R8 \8 p9 }- d# Y& x
具备了这两个条件,你就可以自己创造外来语单词了,比如将community转换为"コミュニティ",将keyword转换为"キ-ワ-ド"。 ( ^/ @+ r8 l  ?. e7 U( {' Z
- @4 I7 U: C- @" [2 r/ k
您可能会说,我自己创造的外来语单词,万一不对怎么办?岂不让人笑话?我告诉您,不会的。我们先转移一下话题,说说中国。目前在中国的某些白领阶层中,流行汉语夹英语,明明想说"给我一张纸",非要牛逼一下,说"给我一张paper",听的人,如果懂paper的意思,当然最好,如果不懂,他也不敢问,一问,就好象他比人家矮一截,所以只好不懂装懂。这种洋奴买办文化,现在越来越流行。(呸) 0 F" I! z1 {0 H6 {4 i2 R

3 _! [) Q6 D) M: x' U我们再把话题转移回日本。如果你仔细观察,就会发现,日本人也有这种毛病,视外来语为时髦,即使听不懂,也假装听懂了,否则让人笑话:"连英语都不懂"。所以我说,只要你自己创造的那个外来语单词不太离谱,基本符合拼写规则,就没有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:43:56 | 显示全部楼层
【闲聊日语之7】用日语方言来缓和气氛
( K! U4 ~8 X. ?& D) O( L* `3 \. L" ]. g: J6 `; a

5 R/ t( Z0 Y% w+ r0 V0 F假设你是一个广东人,认识一个外国人,突然有一天,那个外国人用广东话问候你,你肯定觉得很惊奇,但同时你也很高兴,因为你从他的嘴里,听到了自己的乡音,你和他的关系会更加亲近。
5 n+ J2 ~1 Y; `1 \6 B
' C2 S% ~# Q. \# |同样的道理,你在同某个日本人交往时,如果你事先知道他的籍贯(都道府县),临时学几句当地方言,突然说出来,也会收到同样的效果,甚至是意想不到的效果。
% [( ~1 v9 ?  _2 w1 s 3 i4 b2 j( x9 G% d8 ~
我有个亲戚,与日本商社做生意,有时他的翻译不在(出差或生病),就临时请我去帮一下忙。我在正式翻译之前,都先跟那个主要的日本人简单寒暄一下,寒暄时,我特意问一下他的籍贯。当然不能像警察审问犯人那样,直来直去的问,可以技巧一些,比如,"听您的口音好象是关西地方的人啊",那人回答,"是啊,是大阪人"。这就行了。 ) l( B* q1 c$ j+ b0 y
8 W- i' P- L4 X! k% C; l- Z6 A
在谈判过程中,你不用考虑方言问题,该怎样说,就怎样说。但是,一旦谈判双方僵持下来,火药味浓了,气氛紧张,这时,你不妨故意说一句关西方言,逗逗他,比如"そら、ちゃうで"(您说的那个不对),这时,那个日本人会觉得很突然,楞一下,然后露出笑容,于是气氛就缓和了。 ) a) v+ Q. ^4 A* Y; g

$ p) ?! Q9 c- |- g- |* f' e. t* w有的朋友可能会说,我连标准日语都还没学好了,哪里有时间和精力去学日语方言。其实你不用专门去学,只要学一点点皮毛即可。比如在关东方言中,推量型用"べえ",又比如在关西方言中,经常用"おる"代替"いる"等。
1 ]" [( K& m6 ^- _
9 x5 a  Z- }- U有的朋友可能问:从那里能学到这些方言呢?网上就有,我一般是在Google输入Japanese dialect(日语方言)来查询,例如下面就是一个专门介绍关西方言的网站(抱歉,是英文的)。   l0 \) n7 U- T  N
http://www.coara.or.jp/~ht/KANSAI/osaka.html
5 C* }  Z$ x1 K" N4 o2 P! E+ b
$ ]5 ], G  f' E4 ~* K8 F% H  [0 R, x) w/ L8 g
: M# \; {, B1 n; Z/ |- k
$ l, V1 O' O& S
+ h6 j* a3 G. n3 _+ |  E
【闲聊日语之8】你能猜出这个词的含义吗?
4 P" Y. W3 C" R
) t- y% k7 _5 b+ R. L/ C- {) v# w  \
我们中国人在日常生活、工作中,经常使用简称,比如将"首都钢铁公司"简称为"首钢",这个很容易理解,但有些简称,实在很难理解,比如"黑信办",乍一看,还以为是专门处理匿名诬告信的办公室,其实它的全称是"黑色金属信息统计办公室"。
- s, i4 y) ^* {. w  s& c
4 l& M8 l5 O1 j: F2 }类似这样的情况,在日本也很常见。我想说一件好多年前的事。那时的日本商社,还普遍使用电传(telex)收发邮件,内容全都是罗马字。有一次,我亲戚让我帮忙,翻译一份特别重要的邮件,那份邮件,除了一个字,我全能看懂,那个字是koukou,转换成假名就是"こうこう",上下文是"这种产品可以在koukou看到"。我当时想到了"高校、港口、航行"等汉字,但全都对不上号,翻了翻《和汉辞典》,还找到"斯斯、皎皎、孝行"等,也对不上号。真给我急死了,这TMD是个什么词呀?
0 V, H  V) q7 ]! o$ n; D/ A. a
* u. [2 \! l- f当时是夏天,但很快就要立秋了,这刺激了我的灵感,我突然想出了这两个汉字,原来是"广州秋季商品交易会"中的"广交"。你说绕人不绕人!
' Q$ {8 j9 G5 y
4 R! H* Q9 Q) w! f4 W▲备注:大家一致回答:绕人!(笑)
: g1 q+ g+ }- f# E' E7 V6 c
' h+ G9 @5 k* w- _! f: V. f- J. t) ^* w0 R

+ H7 W& z0 V5 S1 X# o. z" e) U# Q, ~
, I7 S; C+ z' W- p
【闲聊日语之9】为什么说早期日语是野蛮人的语言?2 |5 w# h0 P" Q* J  h
4 d5 J+ E2 E( K. h- e, s

; x$ y( H  u$ A" V0 [我本人是一家语言学网站language-museum.com的负责人,喜欢看一些语言学方面的文章。我发现,一些尚未开化的民族,比如巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)丛林中的食人部落,他们的语言,有一个共同的特点,那就是只有狭义词汇,没有广义词汇。 7 y" \3 ]: I% h* E5 A
/ E  D0 ]7 q3 n$ k, e, [
比如巴布亚新几内亚的一种土著语言,在这种语言中,有当地所有树的名称,比如A树、B树、C树、D树,等等等等,惟独没有这些树的统称"树"(tree)。假如要写一篇文章,介绍当地的树,讲英语的人就容易多了,只要用两个单词all trees,就可以表示所有的树,而当地土著人写,光是各种树的名称,就得写满满两页纸,否则无法表达出all trees这个意思。
( ?* p9 s7 |3 U3 a, l/ x9 j1 h0 U; s( ]! k* ~* H
所以在语言学界,研究一个民族时,不用看其他方面,只要看它的语言,就可以基本判断出它的文明、开化程度。现在让我们回过头看看日语。在近代,由于受到西方语言的影响,特别是受到荷兰语的影响,日本人创造了"动物、植物、生物"等广义词汇,但在近代之前的早期日语中,并没有这些广义词汇,所以我个人认为,从语言学的角度看,早期日语是野蛮人的语言。5 j- @8 S* o$ |* n4 g

+ O1 G7 G3 \, I+ x( l3 S8 q# i看到这里,哈日族朋友可能指责我"反日"。我绝对没有那个意思。我本人一贯响应中国政府的号召,倡导中日友好,我只是从语言学的角度,谈谈我对早期日语的一点个人看法,千万不要跟其他方面联系,特别不要跟"南京大屠杀"等战争暴行联系。
( z; G7 \( a1 I" q % d8 m, J1 u! e+ ~
▲备注:《强国论坛日本版》的一位网友指出,在早期日语中,广义词汇虽然不多,但还是有的,比如"草木"这个词,既包括草,又包括木,应当等同于"植物"这个词,但广义的"动物",好象没有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:48:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之10】一个嫁给冲绳县农民的中国女人
' E. ^1 T) x! a# [' k$ |- G
1 w/ |0 [: Z# F& W+ I  i/ P& d9 o6 E9 \
我认识一对老夫妇,都是教师,现已退休,他们只有一个女儿,30多岁,大学毕业,离过婚,但没有孩子,95年去日本,与日本人结婚了,但具体住在那里,我也不知道。前几天,老先生拿着一个信封找我,里面有两封信和一张照片,其中一封是他女儿写的中文信,另一封是他的日本外孙子(上小学)第一次写来的日文信,此外还有一张全家合影。老先生让我给翻译一下日文信。
  ^- z5 X3 A6 h$ c$ s' Z  i. e
$ v" q2 u+ J  [. _那封日文信的内容很简单,几乎没有汉字(小学生认识汉字不多),全是假名,歪歪扭扭的。让我大吃一惊的,是信封上的邮戳,原来这封信是从那霸市(冲绳县首府)发出了。再看那张照片,我靠,那个日本男人,典型的歪瓜裂枣,虽然衣着服饰很华丽,但凭我多年对日工作的经验,一看,就知道是个没什么文化的乡下人。 : X0 P1 j% H% N% W% W
) H2 y+ h; ?8 C# M" J: ?* h. C/ O
网易《日语学习》版上,有不少网友,属于初学者,对日本不太熟悉,我先举一个中国的例子。假设你有一个姐姐,不嫁本市人,不嫁本省人,偏偏要嫁青海省某县某乡某镇某村的一个老农民(绝没有贬义),你父母以及你,肯定都要说你姐姐是疯了。我上面提到的冲绳县,就相当于我们国家中最偏僻、最贫穷的省份。 $ |+ _- d; f- y, n; v
2 Z1 h$ t7 A+ Z
看到这张照片,我真觉得有些心酸。我心酸,并不是因为别的,而是觉得我们中国人怎么这么不值钱,为了过上稍好一点的日子,竟然什么都不顾了,去那种地方,嫁那种人。认识我的网友中,有些人称我是"反日老手",其实我对日本人并没有敌意,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我怎么会是"反日老手"呢?中国女人嫁到日本,并没有错,我只是觉得在这个故事中,那个女人有点太委屈自己了。
! d2 @8 Y0 B5 ^0 Y- a% m
. s+ r+ d0 Y2 I8 Z# ^6 E▲备注:有一位嫁给日本人的刘女士,给我发邮件,说她看完这个帖子,哭了。她虽然在东京,丈夫对她也很好,但她毕竟是独生女,父母的年纪,越来越大了,身体也不太好,没有人照顾,每当想到这里,她就觉得很伤心,又很无奈。我只好安慰她一下,让她常回国,看看父母,进进孝道。 ; J; |) J/ g5 R( }: k7 @

7 k' c" M; [6 ^( c: T$ ?* h' T另外有一位网友给我发邮件,称冲绳县那霸市是一个繁华的旅游城市,比青海省西宁市要好的多。这个我承认,确实举例有点不妥。
, E* ?0 z4 O' G  ?
3 |% v. g8 G5 b$ o1 [1 R7 F2 |4 J) |+ O9 B1 w" A( K
# M' X, N! l; s# I! {9 r, x4 p$ P
* t2 q& h+ J2 w! V
; i# G$ F* v# P7 L: A( p. @& H
【闲聊日语之11】日语中有一类词,我建议你不用背。
- ?% P, \% G/ l4 o8 U
5 \2 r) ~/ y( ^! _3 K% F: ?. ~, ~: a 9 G2 y4 ^# R2 y, f
这里我说的就是“拟态词”(imitative word)。拟态词,顾名思义,就是模拟状态的单词,比如大雨“哗哗”地下,雷声“轰轰”地响,等等(引号中的那个词)。
4 ]& \2 v1 o" H' F+ g& Y  ]
$ r5 o! H  l: ]( w0 J! G初学日语的朋友,可能遇不到拟态词,但是进入中、高级之后,特别是阅读日本的文学作品后,就会遇到。
6 C: k* p3 E/ J# k) X7 G/ i+ f7 R9 z4 A% S: g) Z: F2 b
我为什么要聊一聊日语的拟态词了?这是因为有些学日语的朋友对我说,日语的拟态词,有两个难点,一是没有汉字,从字面上,根本猜不出它的准确意思,二是有一些拟态词,《和汉辞典》里查不到,他们怀疑这些拟态词可能是作者自己创造的(没错)。
* P9 ^7 p  e: C! k1 |% }4 x0 L9 Y  P+ m( a" i8 N
其实,日语的拟态词,既复杂(上面两个难点),又简单,所谓简单,是指它有一定的规律可循,比如:
$ s2 ?8 _" z0 o9 i0 l4 T+ U- g& S* t7 f0 ~( w7 i
(1)“カ”行假名开头的拟态词,一般描述“坚硬”的状态,比如“カラカラ”(两个硬物,例如保龄球,互相碰撞,发出当当声)。
0 Z1 K9 t6 s9 O( D' l4 s( _, M, r
  Z9 B+ V8 J  T7 d" z- c(2)“サ”行假名开头的拟态词,一般描述“爽快”的状态,比如“サラサラ”(红旗迎风飘扬,发出唰唰的声音)。
- S: n6 X, p, A# t5 g
2 u6 J$ T9 R4 C: U$ {- r(3)“ナ”行假名开头的拟态词,一般描述“光滑”的状态,比如“ヌルヌル”(从游泳池中出来,身体滑溜溜的)。
" l) e; U- E) l4 a& V6 A  W2 @: F3 ?- F& m
(4)“ハ”行假名开头的拟态词,一般描述“轻盈”的状态,比如“フワフハ”(把一根鸡毛从窗户中仍出去,轻轻地随风飘走的感觉)。 + e( _1 ~- a  S/ K% w/ y
$ g2 `6 o& ^3 c8 t% D
所以,我个人建议,一个拟态词,你要是从词典里查不到,你也不用找人问了,你就参考上面介绍的基本规律,大概估计一个意思就行了。
  W) l* c5 A$ I/ B; h6 Q* Y0 W- y* o. M( Z+ [1 `3 T
: P8 i# {# w0 f# J% R3 }" D

5 C# w/ k2 q6 l- a' U- K. |  b  J) m) p( ^0 d8 D2 s
9 P( Y; t. @8 r, o
$ @" g8 b. N& ^! N6 C6 a
【闲聊日语之12】中日两国“同文同种”论的谬误与本质
5 O- E: R- c8 C& G# d1 c0 ^
9 }4 n' y; c% R( ]7 B3 x! S* |) _) p* x& m1 b5 n1 e8 P3 t
我听过不少人说,中日两国是“同文同种”,所谓“同文”,就是指在汉语和日语中,都有汉字,所谓“同种”,就是指中国人与日本人的相貌一样,来自同一个种族起源。乍一听,好象很有道理,但实际上,这个“同文同种”论是百分之百的谬误。$ ^7 D5 d) Y( B- l/ @" M& h+ v$ I
6 c& [) h& X/ q  _
先说说语言。在语言分类学上,汉语属于Sino-Tibetan(汉藏语系),日语则属于Language Isolate(孤立语言),也就是尚不能分类的语言。所以说,汉语与日语没有任何关系,绝对不是“同文”。
6 ]0 s6 U) R, g- c& m
7 x9 W$ Z3 e* u" V有些朋友可能会问:那为什么日语中有许多汉字?我先饶开这个问题,谈谈Papua New Guinea(巴布亚新几内亚),这个国家比较落后,不少部落刚刚放弃食人习惯。巴国的语言比较多,每个部落都有自己的语言,在总体上,这些语言属于Austronesian(奥斯特罗尼西亚语系)。# j5 b( Y" F  e  A" V! H. o+ ]

) B, _5 v/ Y) d, J( d' a我们以其中一种Keopara语为例,这种语言很原始,许多现在社会的词汇,比如电话、飞机、气球、快餐等,它都没有。如果需要这些词汇,他们就把英语的对应词汇拿过来,直接使用,久而久之,Keopara语中有许多英语词汇。你能说Keopara语和英语是“同文”吗?当然不能!同样的道理,汉语与日语也不是“同文”。 0 R- Y" `* z% r
' D9 U1 @5 C- a
再说说人种。在人类学上,中国人(汉族)的起源地,就是目前我们居住的中国大陆,这个已有定论,而日本人(大和民族)的起源地,学术界尚没有定论,有人认为是Malaya-Polynesia(马来亚-波利尼西亚),有人认为是Koryo(高丽),也有人认为是Indo-China(印度支那)。
3 @! a0 W+ m. h+ ^$ V0 l# C# \1 H" s# o4 F& R
有些朋友可能会问:那为什么中国人与日本人很相像。我再饶开这个问题,比如说芬兰人,他们是Scandinavian(斯堪地那维亚)人种,英国人,他们是Anglo-Saxon(盎格鲁-萨克逊)人种,我们把五个芬兰人和五个英国放在一起,让他们赤身裸体,让你分辨一下,谁是芬兰人,谁是英国人,你行吗?你肯定要说,他们长的都一样,我看不出来呀。所以说,长的像,不能构成“同种”的理由。同样的道理,中国人与日本人不是“同种”。
& y6 r) y0 U2 E+ Z, t# f
  i  i# O  O' g( p0 t( z那为什么有许多人相信中日两国“同文同种”呢?
" f% E3 a4 O/ p' Q! O( I0 ~2 n+ M5 E
这里有两种人,第一种人是无知,他们确实不知道这里的原因,人云亦云,我就不说了。
7 m8 N( R0 E" I# U" S/ Z, S
; \- ~) M  A0 t6 p& ?我重点说说第二种人。我有个台湾网友小林,他爷爷今年80多岁了,但身体很好,眼不太花,耳不太聋,偶然还能看看电视,听听广播。小林说,他爷爷只要在电视上看到日本天皇,就会条件反射似的站起来,做立正的姿势。小林说:这种情况,在台湾的老一代人中,很常见。为什么会这样呢?
7 Z; W5 M2 u2 b2 l; A. f
0 A4 m; {$ C0 m- i原因很简单,就是当年的日本总督府,不断向台湾民众灌输,中日“同文同种”,理应“共携共荣”,既然大家都是“一国人”,你们就不要闹事啦,好好跟我们合作吧。所以我说,中日两国“同文同种”论的本质,就是日本军国主义为侵略中国、控制中国而制造的一种无耻口实。- n0 h. E% ?6 Y
. V  }7 V7 @" a- [; \
% Q- _6 ?2 q, n

9 E: F$ G# B4 ?/ A/ P9 m( B$ e  b5 Y0 Q+ c3 q' I* I
1 _. k2 T/ q* ^' A
【闲聊日语之13】中国人说日语,有一个最大的毛病。2 B& H0 K$ o" T) o$ y4 h) s' H2 X

6 q1 K+ K9 h1 |: K
, h3 ^3 Y; [# K8 b3 I7 F小杨,辽宁沈阳人,北京一家外贸公司的日语翻译。小杨有一次跟我聊天,他说:我们沈阳那里,从中学就开始学日语,大约四年,以后考上辽宁大学,又学日语,又是四年,最后去部里在日本的公司实习,又是一年多。前前后后,我学了大约十年日语。 3 O; ~  q4 [0 y) W, ]) {
9 [3 h( p9 d4 }! p1 ^
前几天,部里开办了一个“外贸专业日语翻译人员提高班”,主要介绍外贸专业日语的最新动态,请了两位日本专家,给我们讲课。课后聊天时,日本专家称:你们这些人的日语,都已经过关了,如果现在让你们去日本生活或工作,没有任何问题。但是,只要你们一开口讲话,我就能判断出你不是日本人。9 f, X; G+ m* R! |1 y9 G$ k

1 I! w0 m+ `4 K0 K8 U2 `这并不是因为你们的发音不准确,或者语法有错误,都不是。是什么呢?是因为你们虽然熟练掌握了日本人的语言,但并没有掌握日本人的精神,所以我们能把你们分辨出来。
+ Y9 @8 A% t! n0 \0 C: ~8 l( H$ n0 g$ d0 {+ v. z
小杨问我,那个日本人所说的“精神”,应该怎样理解呢。我说,你这个问题实在太复杂了,我要是详细解释,恐怕一天也讲不完,我举一个简单的例子吧,希望你听后,能够举一反三。我们中国人,喜欢说“是”,也喜欢说“不”,比如我问你:你想喝茶吗?你回答:不想喝,喝了之后睡不着觉。这个对话很正常,没有任何问题,我们中国人都这样说。 # {  W/ q: y0 n1 p0 i; i
. c' S. Z& R" `3 n- }
如果是一个日本人问你这个问题,你肯定也会按照这个模式,回答:いいえ、(后面省略)。这个对话,也没有问题,双方完全能够理解。但是,如果我们谈到日本人的“精神”,这句话可就有问题了,而且是很大的问题。问题就出在这个“いいえ”上。 * d1 o5 P$ q8 k. E. k$ {
$ B0 S/ j2 ?. ]: R4 v
与中国人相反,日本人的精神生活中,贯穿着“和”的精神,也就是“和谐、和睦、和善”的意思,表现在语言上,就是日本人喜欢说“はい(是)”,很少说“いいえ(不)”,以免给对方造成冒犯、冲撞的印象。所以上面这个喝咖啡的问题,如果是日本人回答,他应当这样说:はい、ありがとうございますが、(后面省略),中文意思就是:喝,非常感谢,但是,喝了之后睡不着觉,所以实在不好意思(也就是不喝了)。这样说,才能体现出日本人“以和为贵”的精神。(真TMD罗嗦) 9 U  N8 U% v3 `3 n

, l. W" r- e3 z3 M当然,日本人的精神,还有其它许多方面,我就不再一一列举了。有的朋友可能要问:那我怎样才能真正掌握日本人的这些精神呢?很抱歉,除非你生在日本,长在日本,死在日本,一辈子与日本人在一起,否则一个民族的精神,外国人是不可能通过学习或模仿来掌握的。 , _; l3 [  u7 L4 g' K, w) n# y* g
0 b  P/ Z' y: f0 u( K! }
(前天发表了一个丑化日语的贴子,造到伊藤纯一郎先生以及部分中国网友的激烈指责,故今天写一个比较积极的贴子,以挽回影响。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:56:45 | 显示全部楼层
【闲聊日语之14】越简单的词汇,越容易闹误会。' F# {( ]' [, ~9 [" q

! p$ ?) t2 V+ {* [8 h1 f1 J0 ^' b( ?& ~4 x& k8 u: N5 A
日语中有些单词,看上去很简单,很普通,比如あつい(热的)和みず(水)。我就以这两个词为例,来说个小故事。
8 y& R' X$ R, v' I5 A. }+ M" `1 C$ A. U. f: T, t& Q7 k  H
我有个朋友刘先生,去日本多年了,一直做生意。有一次,他去北海道的一个小地方出差,住进一家旅馆。卫生间里有冷、热水龙头,他想用热水洗洗脸,一拧热水龙头,里面没有热水,他想,可能是水管坏了,或者是那个时间没有热水供应。于是他找来服务员,向她要一点热水,他是这样说的: あついみずをください。
2 T# q$ ]$ F% h2 l% O. N; c
( n8 |% A( j8 T: j. \3 B" v这句话,没有语法错误,完全正确。没想到哪个服务员,脸上竟然流露出莫名其妙的神情,想了好一会儿,竟然回答说:实在抱歉,我们这里没有あついみず。刘先生很生气,这么大的旅馆,怎么会没有热水呢。
# v. l0 w0 [, n: p, T8 E0 d $ i$ j7 C/ O& C- f
那个旅馆里,确实有热水(服务台上有,锅炉上有,厨房里也有),那个服务员也是个老实人,决不会对客人故意撒谎,刘先生怎么也想不明白。
. C! L" K9 K% t# z$ b) h
  S, o% w+ z3 J- ?+ d- q8 B后来我告诉他这是为什么:日本自古就是一个山清水秀的国家,在日本人的潜意识中,みず就是指那种清澈、卫生的凉水,比如河川中的凉水,瀑布中的凉水,小溪中的凉水,等等,你要あついみず,在那个服务员的理解中,实际上是要一种“又热同时又凉的水”,世界上当然没有这种奇怪的水,所以她琢磨好半天,只好说没有这种东西。(这里我估计那个服务员是个乡下人,文化不高,脑筋比较慢,城里的服务员,应当不会犯这个错误)。
6 K6 |# P* K: g. \  v6 b ' Y, w( z% E: k
看到这里,有些朋友可能要问:热水用あついみず,难道不行吗?当然行,但是这样表述,不是地道的日本式说法,最好的说法是用おゆ,这才是一个地地道道日本特有的词汇,专门表示热水。如果刘先生当初用这个词,绝不会闹误会。
! V% ]& P( f7 g, i3 o; Q- K) c2 g& b
我们中国人学日语时,老师不会把一个单词讲的这样清楚,这的确很遗憾。类似这样的例子,日语中还有一些,比如はたけ(田地)等,限于篇幅,我就不说了。# f: j  f" H- W5 y5 M: d# O6 _( ~3 j
0 e9 y/ Z, \$ s
(有好几个朋友给我发邮件,问我是干什么工作的,是否在日本。兄弟我是北京一家网络公司的负责人,最近公司不太忙,闲来无事,信口开河,随便写几个贴子,与各位切磋一下日语。一旦公司忙了,兄弟我只能失陪啦。)
% I( j6 U6 X  n( N9 `- q7 C
: v' [5 o9 W, D9 ]* ?$ `5 S
. m7 w3 ^' L7 O% k: A1 }
  q4 K$ o/ _. {" S3 ?# x
( ?1 F$ E( m8 ^$ }# T1 K+ ]$ S% s/ R8 b/ u
【闲聊日语之15】学日语的两大坏处 - n% w9 |( s6 C& x
% S* a3 P+ J. L: ^& }3 e  p
; w6 W% F) @. e2 c0 U/ s
我因为家庭方面的原因,从小就能说日语。由于有这样一个特殊条件,我爱人一直想让我教我儿子学日语,我就是不教,我爱人问我为什么,我说原因复杂,三言两语也说不清楚。
8 ^: t; m' D: Q4 D* d9 ^5 [* x4 P* s
后来,仔细想了想,觉得原因也能说清楚。与学习其他外语相比,我个人觉得,学日语有两大坏处,或者换句话说,日语有两大缺点。第一个缺点是:日语的学习强度太大。国外学者做过这样一个统计,英国孩子只要记住1000个单词,即可看懂日常英文文章的80%,法国孩子是1000个单词84%,西班牙孩子是1000个单词81%,而日本孩子1000个单词只能看懂46%。日本孩子要看懂80%以上,至少需要记住约4000个单词。你说这是不是学习强度太大。  U6 m; y5 F1 K. K8 {1 D+ Q; V
* W: `/ t9 F) K( B- X" r) H8 M2 e; O% e( g
第二个缺点是:日语的语言效率太低。由于日语本身的一些特点,比如动词放在句子的最后面,名词放在定语的最后面,等等,日语在国际交往中,被公认为是效率最低的语言之一。上面这几句话,专业性有点强,我举一个通俗的例子。
3 _9 C5 j7 F/ C. |2 I& p3 |5 c9 P0 a$ l- q$ ?! S  _5 ^! t+ f
比如火车站上的广播(翻译成中文):“各位旅客,前往新泻的列车就要进站了,本次列车,中途在大宫、熊谷、高崎、、、、、、(后面还有一长串地名)”,听到这里,旅客一般都会认为,这些地名,肯定都是火车中途的停车站,所以并不注意去听,没想到播音员说着说着,最后竟然是“止まりません(不停车)”。有个旅客是去涩川,由于刚才没注意听,不知道那一长串地名中,是否有涩川,于是赶快跑到站长室去询问。这就是语言效率低的突出表现。
$ f1 o# i7 P  P) I
" R  _8 ]  ~1 f( I4 `4 a0 {所以我的结论是:除非您有特殊的理由,比如哈日,爱看日剧,想去日本留学等,你可以学习日语,如果没有特殊理由,我建议您优先学英语。 9 V4 @8 X! n6 ^
9 `! p# u! ?2 o& y+ p! ]

0 h$ c; ~1 A) |3 S/ c  M% q) v$ f- [. @7 T$ q; ], p! U

$ {, }  ]0 u+ l7 j
: |% D' l8 }0 S# B【闲聊日语之16】如何破译日文密码
  e' B% n& Y& A3 `- R+ @( N, n3 R/ d. `  Z2 Z+ m6 A

9 n3 b! X8 @4 K$ ~7 ?! O$ U许多日本商社,在世界各地都有分社,总社与分社之间的通信,为了保密,一般都对电文进行简单的加密(复杂的加密,成本太高)。我这里就简单介绍一下,如何破译这种简单加密的电文。本文的目的,一是增加各位对日语语音的了解,二是普及密码学知识,请不要用于非法目的。 8 }0 H: S- m3 \) N
4 T* ]* A5 m( r5 W2 p$ y" X+ e8 |* }
我们以单词さくら(樱花)为例。总社首先将这个单词转换为罗马字,就是sakura,每个字母向后退一位(有时向前进一位,有时后退或前进多位,有时将字母的ASCII代码加上或减去一个数值,以商社指定的加密规则为准),于是sakura变成了tblvsb。总社把这个词发出去。分社收到这个词后,每个字母向前进一位,于是又变成sakura。(就这么简单!) % H% {/ Q7 N2 b. T

! W2 B! U0 n" i+ F% p$ }在语音学上,日语有三大特点。第一,每个假名均由一个辅音和一个元音组成,比如s+a。第二,日语只有5个元音,分别是a、i、u、e、o。第三,这5个元音在单词中出现的次数(也就是出现的概率),有一定的规律,按概率大小依次是:
# X/ e2 D. k2 T) n4 N5 d, [a: 16
5 U6 \6 `- ~. J- z, d3 @" P& F12
& j% S+ q- G/ T( ]. C! M; Z: mi: 10% i3 N' B2 F' @& C
e: 7
+ {  Z3 j$ q! }. `2 u$ f: mu: 5
; R. g, E( ^; O% \( p. X7 Z% E
7 c3 q* N. |2 W3 G- q假设我们现在手里有一份日文加密电文,我们首先找出,哪个字母出现的次数最多,假设d出现的次数最多,我们可以基本断定,d就是a,也就是说,a向后退了三位,变成d。以后的事情,就好办了,每个字母都向后退三位,明文就出来的。/ R2 `- [/ s( g* R* T4 A$ R
$ z# i* K5 Y7 h# |! _! p3 V
当然,我上面所说的这一切,都是在电脑上完成的,用手工完成太慢。 3 _3 y1 \9 a$ c4 ~" X8 ?
# b9 t4 U: f$ L" W8 n  G9 b
0 _  t8 |4 y; L7 W; q

% |  u. E9 \: f% Z- j' g' {7 K/ t& b& @* _  K3 l

- W  J1 W( K9 p9 T# B( I
  H: z- L5 K- g6 l) g3 B! P0 W【闲聊日语之17】三个单词,一个意思,如何使用呢? & `# {' m: R5 v7 v6 O: v# |* _" p

/ l8 n' W2 n5 N( K
, [* |+ l! ~0 e/ w" s& B我同事老李的孩子,在北外学日语,今年好象是二年级了,经常给我打电话,问我有关日语的问题。那天他问了我这样一个问题:在日语中,有些时候,一个意思,最多可以用三个单词表达,比如“访问”这个意思,第一可以用日语固有词汇“訪れる”,第二可以用汉语词汇“訪問”,第三可以用外来语词汇“ビジト”(即visit)。他问我,遇到这种情况,应当如何使用呢? ) J9 r7 Y; ?6 @- u2 ~

9 V( q7 [0 H3 I4 t! ?8 x假设现在是200年前(或更早),那时的日语中,根本没有第二、三类词汇,只有第一类词汇,也就是只有固有词汇。固有词汇有一个缺点,就是含义较多,不够严谨,比如“上げる”这个词,我手头有一本袖珍《和英词典》,查了一下,至少有四个意思(raise、give、turn、hold),你看这四个意思,差别还是很大的。但当时日本闭关锁国,不与世界交往,这些固有词汇,已经足够了。
$ t& n4 x/ s3 x+ m9 V$ m9 B' Z1 A  v3 m8 K% x+ `% I9 f8 }
以后可就不行了。随着荷兰人、美国人、英国人等等,陆续进入日本,日本与国际社会的交往,越来越多,为了更好地交往,日本人根据西方语言(主要是荷兰语),自己创造了一批词汇(这些词汇传统上用汉字表示,不用假名表示),比如“訪問”。你看这个单词,意思就很单一了,不再有多个意思。如果日本与外国签署条约,用这个词,肯定不会闹误会。 - P9 H' T  j! H5 s$ \% `
1 g! q4 T. `$ y: F- }' }/ V
进入20世纪之后,日本已经完全融合到国际社会中,表现在语言方面,就是词汇越来越不够用,比如“无线电”这样的词,传统日语中根本没有,所以,日本人以英语为主要对象,引进了大量的外来语,例如“ラジオ”。我有时去外语书店转转,看到《日语外来语词典》,一本比一本厚,这说明在现在日语中,外来语的数量实在太多了,已经达到无法记忆的程度了。
1 T& P9 D5 Y' I, \- O* F& c3 ^! t. u' d; x
简单介绍了一下历史之后,我个人对上面那个问题,是这样看了:! @9 ~* O/ ^% D' y
3 {! D, f( O- B# b* F
(1)如果你写一篇文章,内容属于传统性质,或者文学性质,比如介绍日本的历史、民俗,或者创作和歌、徘句等,你最好使用第一类词汇,古色古香,清淡优雅,让人看着很舒服。
2 P1 K( X- O- G: o9 k: J' |' T+ _/ w
(2)如果文章内容属于学术性质,或者条约性质,你最好使用第二类词汇,比较严谨,比较正规,让人看着放心。(3)如果文章内容属于科技性质,或者娱乐性质,你最好使用第三种词汇,人家会觉得你很时尚,很前卫,能够跟上时代的潮流。2 _. Q! F7 }9 f6 u4 I) Y- }8 \

) v" F! B: R9 G& C! r# j当然,这只是一般而言,具体用那一类,还要看当时的具体情况,但这个总的原则,希望能够供您参考。/ v" W5 l, V7 C/ L
& y2 T# u& l: F4 w9 x
6 S0 I; T: w& E, R* |

7 [2 f: v/ n! w3 _" @2 L- G- L/ O2 q4 O. p" X4 Q. o8 B0 ]$ l: _
, O% ?& t! ?( M5 j$ U1 x4 W

9 i  e# \6 l* t5 [5 M【闲聊日语之18】让日本人出洋相的一个损招
( r6 t& ?, q9 K1 t
9 M0 r' |# r3 f5 h% |$ Z ' u( h* p! m+ T' Z
我曾对一位有多年交情的日本朋友开玩笑说:就是猪讲英语,也不你们日本人讲英语好听。他听了,脸刷的一下子就红了。因为这句话虽然难听,但说到了点子上了,日本人讲英语,实在太难听啦。今天上午,我在网上闲逛时,还偶然看到了一个关于日本人讲英语的笑话,绝对经典,值得珍藏。
0 S2 A! T! f  B
1 s0 K+ e( g  o- {: F话说,日本前首相森喜郎,有一次要会见来访的美国总统克林顿,森喜郎让他的翻译教他两句二人见面时常用的英语,翻译说:一见面,您首先说 How are you?(你好吗?),克林顿就会回答说 Fine, thank you. And you?(我很好,谢谢。你呢?),这时您再说 Me too(我也是,即我也很好),就行了。没想到森喜郎一见克林顿,有点紧张,把 How are you? 说成了 Who are you?(你是谁?),克林顿大吃了一惊,这家伙怎么连我都不认识啦,大概是跟我开玩笑吧,于是也开玩笑地说 I'm husband of Hillary(我是希拉里的丈夫),森喜郎当然听不懂啦,他只知道说了第一句之后,现在该说第二句了,于是他就说 Me too(我也是)。
6 O- o& g) g9 K2 Z# O! z' k. v
* K. a) P' v8 a6 b( T日本人讲英语非常蹩脚的原因,与种族、智力等无关,完全是日语本身造成的。大家都知道,日语的每个音节(也就是每个假名),通常是由一个辅音加一个元音构成的,比如“か”,它是由辅音 k 和元音 a 构成的。而在英语中,一个音节由多个辅音构成,是很常见的,比如 script 这个单词(中文意思是脚本),它的国际音标是 [skript],也就是由5个辅音和1个元音构成,但算做一个音节。 9 U% E5 n, ?7 p' m* z) H' x
. y: P. m2 W/ z/ b4 y, s$ k: ^
这个道理,咱们中国人,你只要学过英语,肯定能够理解。学过英语的日本人,嘴上也说能理解,其实内心深处还是不能理解,他非要把这一个好好的音节,活生生拆散,拆成五个音节,即スクリプト,才觉得合理,才觉得顺嘴。您说可笑不可笑?!' ?) c( n6 L( Q& B0 B) K
( {* y- O; `  P- e' V2 O
你要想看一个日本人在这方面出洋相,我告诉您一个损招:带他去卡拉 OK 厅,点一首英文歌曲。咱们假设那首英文歌曲,总共有100个音节,但那个日本人至少能拆成300个音节,所以当歌曲结束,音乐停止时,那个鬼子刚刚唱了三分之一。/ {; t7 y8 D6 f9 L

& P& A) ?6 }0 x
7 R. [9 ~9 e5 d; p; d* ]( D5 y  b- C( B8 Q- \

0 ~1 E. c% O- P/ d# H8 X9 }
1 F# m" l9 m' H! r6 S8 i! V. J- g: @' O( I/ i
【闲聊日语之19】留日经历对一个人未来生活的积极影响
- ~$ A, D' r) P9 \, u/ Y
) n7 I) V/ k  y# S& n( A) M
, i  e  M; g' M# d+ Z3 N3 e/ L/ l吴先生是北京某外语院校日语系的讲师。他那个学校,以前有一个好传统:不论是讲师,还是教授,每个学期开始之前,都必须把自己所要教的课程,写出完整的教案,比如这个问题,我应当怎样讲解,万一有学生刨根问底,我应当怎样回答,等等,非常详细。 % M- L9 u& V! c8 X8 x

9 M  ]/ V/ }5 v+ M9 `后来,社会上的功利主义风气,吹到了大学,老师们也变得浮躁起来。刚开始,大家马马乎乎还写一点教案,以后越写越少,到最后干脆什么都不写了,上了讲台,即兴发挥,说到那是那。这样的教学质量,可想而知。 5 m2 b" J, ~# L( C- [

2 C" ~/ T# `; m1 ]+ F8 ~* y工作几年后,学校送吴先生去日本上智大学(Sophia University)进修一年,主要学习日本外语院校的教学方法。吴先生的导师叫河上(Kawakami),50多岁了。河上每次来教室,都夹着一个厚厚的笔记本,但讲课过程中,从不翻开,下课再把这个笔记本夹走。有一次,吴先生好奇,就问河上,您那个笔记本是什么呀?河上回答:是我教书30年所积累的教案,你可以看看啊。( w* K; E1 z! M1 A& k3 V9 i! m" s
$ ^! n: p7 k6 |# M: g2 U2 K
吴先生看了看,大吃一惊,只见笔记本上,密密麻麻写满了非常工整的小字,时间从昭和某年某月某日,一直延续到平成某年某月某日,凡是外国学生提出的比较典型、比较复杂的问题,河上都写出了相应的教案。毛主席曾经说:一个人做好事不难,难的是一辈子做好事。同样,一个人写教案不难,难的是一辈子写教案,而且自始至终那样认真。看到这些,吴先生突然明白了,什么叫做敬业,什么叫做为人师表。两人都是教师,自己与河上相比,实在太惭愧了。2 b' ^+ V$ H3 G+ [0 l2 N

0 Y$ b# q, N* Z, F# y2 H回国之后,吴先生把这个故事讲给系里的同事们,大家也很感慨。但感慨归感慨,不写仍然不写。因为懒惰的习惯一旦养成,就很难再改回去了。况且在一个大环境里,大家都不做,你偏要做,反而显得你很特别。所以吴先生到现在为止,仍然不写教案。
3 T/ d( y  H$ H* ~! @( Z( s. i: o! a, X6 }( z6 w# i4 K* O+ v6 |
看到这里,有的朋友可能会说:看来留日经历,确实没有积极影响呀!不是这样的。吴先生说:我虽然现在随大流,但我心里明白,这是不对的,对学生是不负责的,一个国家,如果人人都这样不负责,这个国家就要完蛋了。我可以这样,但我儿子将来不能这样。他虽然才上小学,但我已经开始教育他,要学那个日本河上爷爷,做事要认真,要持久,从小养成好习惯,长大才能干大事。
0 W2 B5 O$ @* \2 K
5 }, N% f# m( s, Q5 v" [在吴先生的教育下,他的儿子确实改正了不少坏习惯,现在已经能够安下心来,踏踏实实干一件事了。儿童时代的行为,对他将来长大成人,有最直接的影响。在这个故事中,日本人民一些特有的优秀品格,教育了吴先生,反过来,吴先生又在日常生活中,教育他的子女。所以我认为,从小的方面说,留日经历对吴先生的未来生活产生了积极、正面的影响,而从大的方面说,这正是中日两国人民世世代代友好的基础。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:02:37 | 显示全部楼层
【闲聊日语之20】介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法 6 m& j( b, O0 Y! K4 n( q. [
+ a' N7 W% H$ ?* c, r7 k8 o

, S. X- j. ]+ ]; [( Y0 g我在各个日语 BBS 闲逛时,经常看到类似这样的贴子:我自学日语已经有一年啦(或者更长时间),但听力老是上不去,请各位大侠给我出出主意。 # o4 S3 S$ {% `) v$ l
% [# d6 h1 ]2 [: S7 J
提高日语听力,当然可以有多种方法,比如你是大款,你可以花钱雇一个日本人,天天陪着你,跟你说日语,或者干脆去日本,住上一年,听力也就上去了。但您也明白,绝大多数中国人都没有这个条件,所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种,您可以试试,看看效果。$ s' h# h0 N5 o& {  h' c( h
8 y- c1 j6 J+ z
首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。我这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。
; W- F9 T. M( f4 y/ P& w! q 3 t- A* L& |* T$ i
随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI 的这个日语新闻,国内许多大、中城市的 FM 都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但我不知道具体的频率。
* i3 `, e! Z) u3 Q$ s
/ ~6 T+ `, ~  D: b! W在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。
) \% u  M0 Q+ t8 ?6 n
' J% [( m; D8 ]+ }7 E& \/ C第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持(我特别强调坚持),一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。 , ?7 O% l3 \- R$ U5 i$ }
9 h1 {! x5 y: a# D& l; \
这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于中东局势的,并在纸上记下了 4 个相关单词,分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来:巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸,七人死亡,以色列马上进行报复,对巴勒斯坦进行轰炸。 - Z+ E; D" B& J4 G: h2 Z
( D# @( R. @: j8 h: `; {0 Z
如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。(绝对是经验之谈!)
3 Y; q( L: {( z2 E4 X; F* Q3 Y$ z6 v* O# G7 i8 i' N

$ l! E" J  F/ |& ]2 F$ X
5 U% s  a8 [5 r) {/ e" b1 ?& W: g
4 d, T1 q3 @8 }' r: q9 ?5 O4 i0 z" G

- q1 t1 ?5 V8 j+ v7 }$ E: P, j2 y【闲聊日语之21】“が”和“は”的精髓
& A4 Z7 ^; x4 I7 u2 G' b! W, X6 o4 S
# ]; }0 K; z4 S- C% i1 V
“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者感到比较难的一个问题。3 B1 U! {% M- v* l4 L6 u) `0 M0 r$ t
5 T' r4 P7 T  A, P$ A9 U# m, z
我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。但我有这样一个感觉(可能不正确):这些介绍,虽然很详细,很具体,也很正确,但好象并没有抓住两者区别的“精髓”。下面我想用一个很简单的例子,告诉你如何抓住两者区别的“精髓”。
& w: d7 M# v! ^5 z' m6 F% E % Z# v; e( y: h! O
假设张三和李四在树林里散步,张三突然看到树枝上有一只鸟(请注意,此时李四还没有看到,这是这个例子的第一个关键处),于是张三用手指给李四,并说:
7 w4 `& j' O. H  F9 p# O' `% k. N
+ e3 g2 ~7 N" j7 v* M* jあそこに鳥がいます。(那里有一只鸟)
' h+ `. b7 h6 A2 l
( C0 [; R! N9 T; I! @张三用手一指,于是李四也看到了(这是第二个关键处),张三的眼神很好,能够分辨出这只鸟的种类,他继续说:   Q- {6 N# j8 t0 T6 C2 ~, K
, J3 k! A* Q3 [
あの鳥は鸚鵡です。(那只鸟是鹦鹉) ! c+ k3 ~1 m0 Y6 y3 [( ?

% k9 M. M. c7 `( v0 L; H现在我来总结一下“精髓”是什么:如果谈话对方的脑海中,尚没有出现某个事物(第一个关键处),你需要用“が”,一旦谈话对方的脑海中,已经出现了某个事物(第二个关键处),你就需要用“は”了。
9 Y- A, D2 L$ o& [# s* {; s- y# j5 c; O; v" _- Z! p( x$ W1 d/ j
最后我认为有必要,特别强调一点:前面提到的教科书、语法书中的内容,都是正确的,你当然应该掌握,你千万不要用我这个帖子的内容,来否定那些内容。我只是做一个小补充而已。1 a$ H% L; A& I+ Q. t  W
) U, ~- D5 m' g+ r5 ?" X. {) ]6 [
3 d0 X4 w3 ~8 Q) t
: Q+ a; a. h1 b( l
) [, k& d- {5 Y, o. y) I" d

5 V6 G3 t: M% N" B; c; v【闲聊日语之22】说日语,要学会察言观色。! K5 l. z' }, U6 \$ j+ d' E

5 x- A* E/ g- B6 ^" u' o, T& l # [( n) e- X' [2 z
我以前写过一个贴子,叫《留日经历对一个人未来生活的消极影响》,其中我说,留日人员察言观色的能力,比出国以前更强了。我有个上海朋友谢先生,就是留日的,他给我发邮件,说他坚决不能同意这个说法。( t5 k) c  \! ]5 s6 w# o

( Z, K, y) T: d5 N$ Z9 w2 R: g. c我回答他说:你虽然在日本留学几年,但你每天的活动场所,不是实验室,就是图书馆,要么就是宿舍,你是典型的“三点一线”,你从未真正跟普通日本人的日常生活接触过。如果你真正走入日本社会,你就能明白我的意思。谢先生于是又给我发邮件,让我举一个具体例子。好吧,我这里就举一个具体例子。 8 K$ F1 C: ]+ F3 p( D2 u& D/ b/ O5 N
* A1 p& S: _8 x7 H( P
比如你去看望一个日本朋友,没想到,那个朋友不在家,他夫人在门口接待你,说:今ちょっと出かけておりますが、もうそろそろ帰ってまいりますから、しばらくお待ちくださいませんか?这句话的中文意思是:他刚刚出去,但是也该回来了,您是否稍等一会儿呢?
& X' T- |! y0 W, U4 e6 `
8 ?0 X' J0 G8 L: C7 h3 F) S如果在中国,听到这样的话,我们通常都会反问一句:要等多长时间呢?回答:大约10分钟吧(或者,他可能要下午才回来了)。如果是10分种,我们就进屋去等,如果是下午才回来,我们就先回去,下午再来。 + }# s& [, \$ g: ?( g
- \1 T2 m* s7 D9 c& S
但是,你是在日本,你如果用这种方式和口气,反问日本女主人,那是相当不礼貌、不客气的,会给女主人留下很不愉快的印象。日本人说话,许多情况下,是很含糊的,比如上面那句话,这就是日语的特点,中国人要想听懂这种含糊的话,就必须掌握察言观色的能力。
0 ?4 [. F& p3 p4 U- M  K6 B) _
+ ]7 C5 e$ @. n怎样掌握呢?以这个例子为例:第一,你要看那个女主人是慌慌张张跑出来接你,还是从从容容走出来接你。如果是前者,说明她此时可能有事,比如正在干家务活,做饭,看孩子等,这种情况下,你就应当告辞,不要打搅人家。如果是后者,说明她此时可能没事,你要是进屋等一等,跟她聊聊天,说不定她还很高兴。
8 V. F6 f) T+ \9 t" g7 m" m# }6 e& X' q- `; L$ M4 L9 ]$ ~  R+ F
第二、即使那个女主人是从从容容走出来接你,你也要看一下周围的环境,比如院里绳子上,晾着许多洗过的衣服,都已经干了,而且天很阴,好象要下雨。这时,你就应当想到,女主人即使不出来接我,也可能要出来收衣服,所以,你应当暂时告辞。 ! Y+ T4 n& J1 M1 n2 W

9 E& f. N/ z7 s& |* ^第三、你还需要考虑那个男主人的行动规律,比如他是一个不喜欢社交、不喜欢运动的人,周末就喜欢呆在家里,很少出门,如果出门,很少去远处,无非是去附近的超市买包烟,很快就能回来,所以,你可以进屋等一等。
5 b9 H/ k1 E1 |1 @$ r) T0 E' W- v6 t2 b7 l( H
第四、你还要考虑那个女主人所使用的词汇,以及敬语所达到的尊敬程度。比如“一会儿”这个意思,在日语中有多个副词,都可以描述,但相互之间有很细微的差别,这就需要你结合上面几点,综合判断女主人是否是真心欢迎你进屋去等。
* i9 b. I( |2 N) [- M6 V" w7 A# {6 [# u+ B& J9 l5 _1 T# M( m* v0 }

& y4 Q4 W7 J8 V* o& m7 g- x; ^# U( E7 x0 y% \, D  @$ K7 t9 \& d
! L! ~4 y( _' {2 ?3 u5 r
8 J' E% n# i! x1 h3 I' r
【闲聊日语之23】因为一句话,砸了自己的饭碗。
- K) R* U; P1 M5 ?2 w; X; L* y( \
3 |: f/ t! W/ H+ d# [9 h# n( w4 |/ X5 W7 d# ?
我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。
1 z  I" F. Z  `3 w* o* Y  y2 E
3 {5 ~- K7 d2 v  W2 W- c. w  f% o中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。$ G" p3 E8 M. e0 w
9 ^4 _- _; ^- p* D+ j" j
“私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法:
8 j8 v' g4 v% U6 v7 ?& W# h
4 ^: u; P) n1 a* r; ^) ]私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。)
! _$ |/ l; j  I6 d5 J  y6 S7 w& I( u' P( r% v
而这句话又隐含着下面的意思:8 F' q' Z% w( _. y7 o( H. M( V3 w
$ b9 ^  }% u- W$ @  u# j( m
私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教)* x9 i0 D. r! f5 q3 D! ]9 D% u; {

& j  T# B4 o7 d看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。: `" Q) I) r4 @
+ U, b+ ]9 m: |4 h) E

8 l+ o" q. W( E
! t$ T; y* @  G
% C) U2 k' L3 E! Z0 x( F, x# ~0 U+ Y. M5 B) J( _
【闲聊日语之24】明明是现在的事,为什么用过去时态? " {6 r, A2 ]9 t/ J) u0 ]

. r! w: _. S% Z! n* V
7 Q" {9 T  Z  h. y) B- B我朋友的孩子,在北京月坛附近的一家日语中学上学。那所学校很有名,好象是北京地区唯一的日语中学。每年夏天,都有日本的同龄孩子来学校,与中国孩子一起过暑假,中日两国学生通过日常交往,分别达到提高日语、汉语的目的。我觉得这个做法确实不错。
! p* P0 r# ~$ {4 B  M, e5 Q8 b% `; v+ ]" Q2 c( F, J
有一次,这个孩子给我打电话,说他们发现那些日本同学,经常有这样一种情况,明明是现在的事,却使用过去时态,例如“ました、でした”等,他们觉得很奇怪,问老师,老师也含含糊糊,只是说“那是习惯说法”,就把他们打发了。他觉得老师的解释好象不能接受,于是问我是怎么回事。 # q$ A& ]+ s$ _' z2 `( k& m+ y5 ?

/ [' j' n: [7 i; ~) A我说:一句话,如果明明是现在的事,却用过去时态,那么这句话,往往隐含着其它意思(日本人能够理解,中国人一般猜不出来)。比如你去日本的书店,买一本书,恰好那本书卖完了,没有了,店员一般会说:あの本はございませんでした。他为什么要用过去时态呢?因为这句话有一个隐含的意思:我店本应该事先就把这本书给您准备好,但由于疏忽,没能准备出来,实在是我店的失职啊。“事先”当然是过去的事,所以这句话使用了过去时态。0 S2 @& f9 ]& {' [, H2 }/ x
; e- {: C- ~' h9 p$ k: V
再比如你去日本的理发店理发,理完后,离开之前,店员会向您表示感谢,说:ありがとうございました。这句话隐含的意思是:自从刚才您走进我店,在我店理发,就已经是照顾我店的生意了,这实在是我店的荣幸啊。“刚才”也是过去的事,所以这句话也使用了过去时态。 ' H4 ~: V. J1 n7 K+ ]
# j, J+ r% M0 ~$ w. W
有朋友可能会问:假如我是那个店员,我不用过去事态,就用现在时态,行不行?我说:当然行,没有问题。但如果你想赢得顾客的谅解或满意,在这种情况下,你最好使用过去时态,因为这样说话,能让顾客觉得舒服。/ n' z+ _/ w4 X# m% p& b% s4 F; l1 R" }, Q

8 `/ j  R: @1 N  `" ~4 j9 C; h6 K- K& _% q- Q4 R

! T: b5 z* d3 k/ M5 d( L" |0 t& a9 K1 T$ J

; [4 H* L1 L# e; y0 V1 ]【闲聊日语之25】从日语词汇看日本人的封闭性和排他性
+ n5 g* d  ~! m. U+ x& y
8 z& h7 y' f" K+ q, C+ u- ^$ Q. t  @* s6 e1 }
我有个朋友,也是北京人,90年代初就去日本了,娶了日本老婆,生了日本孩子,为了工作、生活方便,甚至还取了一个日本名字。有一次他回国,请我吃饭,一起聊天。他讲:去日本十多年了,最大的感触就是:不论你怎样努力,你也进不了日本人的那个圈子,大家总是隔着一层看不见、摸不着的东西。原以为到日本混了那么长时间,不管怎样,至少也应当交一、两个日本朋友吧?其实一个也没交成。混来混去,到头来,才发现,原来还是在中国人的圈子里转。 0 F- b1 c- f: y% P3 @8 F; e' R
. a3 Y0 b0 q( V# B
同世界其他国家相比,日本人具有特别明显的封闭性和排他性,一个外国人,如果没有特殊原因,很难进入日本人的活动圈子里。同样,一个日本人,如果没有特殊原因,也不会企图进入外国人的活动圈子里。 8 v2 Z  g' X3 ~

" [, I6 R0 Q' m2 @5 ?/ J0 B2 K我记得有这样一件事,给我留下深刻印象。澳门大学有个葡文学院,每年暑假期间,举办一期“葡萄牙语言与文化课程”,学员主要来自世界上各个葡语国家(我参加了99年那期)。由于许多日本人在巴西生活、工作,所以每次都有不少日本人参加。其他国家的学员,一起吃,一起玩,大家很快就融合在一起,惟独那些日本学员,自始至终保持一个小集体,除了在大课堂听课之外,其他所有活动,都是单独进行,从不与外人接触,当然更谈不上让外人进入了。 - \8 J/ \. S' q( C
% Q9 ^- Y. t( F% Z: _8 p$ @  O& f0 W( ^
日本人这种封闭性和排他性,也表现在语言上。如果你注意观察,你就可以发现,日语中有许多词汇,将日本的事物与外国的事物,清清楚楚地划分开,比如以“和”字开头的一些单词,例如“和食、和服”等,以“邦”字开头的一些单词,例如“邦人、邦楽”等,以“国”字开头的一些单词,例如“国語、国史”等。在这里,“和、邦、国”等字,都表示这些事物,百分之百是日本的,没有任何外国成分。
  i6 E+ h" o0 `( o0 t. G" {) }  h* H* r: {0 ]
经常有中国朋友,特别是那些正在学习日语的中国朋友,在 BBS 上发贴子,表示自己“想交日本朋友”,这些朋友当然是很真诚的,这也说明我们中国人本质上是很包容的,很友善的。但是,每当我看到这种帖子,我就暗自发笑,我心想:你想跟人家交朋友,人家可不想跟你交朋友,真是单相思。
& c# Z) W! R% @3 }  @4 ~+ j
) _" o2 D$ M: J8 K3 x( G(备注:理论上,中日两国人民不可能成为朋友,但实际上,成为朋友、甚至成为好朋友的例子,还是有的,只不过比较困难。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:06:55 | 显示全部楼层
真长见识!这本书有卖的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:08:46 | 显示全部楼层
【闲聊日语之26】“汉奸”是怎样炼成的
9 ^5 e3 U& c* r% |
$ e0 u2 j& ~% J+ B; j( B4 ~0 p/ Z0 @' M! H$ {3 Q$ d1 W! q; @  }
前苏俄有一部著名小说,叫做《钢铁是怎样的炼成的》,记述了一个革命者的成长历程。我想仿照这个标题,介绍一个当代汉奸的成长过程。孙先生出生在吉林长春,父母都是普通工人,没什么可说的,但他爷爷却值得一提。
3 b9 `) u% X; A; A, }) W5 O2 k/ Q+ T
孙老爷子年轻时,在“满铁”工作,是为数不多的“满洲籍”中上层干部。“满铁”这个词,20岁左右的年轻人,大概没听说过,它是“满洲铁路株式会社”的简称,是“伪满洲国”时期日本在东北最大的铁路运输企业。
3 V: Q! r+ ?) k; }+ e; y
: |: a. i& b: ~/ `! d; p' ~* p' P孙先生还是孩子的时候,孙老爷子就给他讲“满铁”的故事。孙老爷子说:东北这地方,以前没有铁路,日本人来了,成立了“满铁”,这才开始兴建,到45年日本投降,东北的铁路,已经有不小的规模了。“满铁”的管理很好,列车都很正点,说12点到,就12点到,决不会晚一点,或早一点。我因为学过日语,跟上司关系又好,升的很快,一直干到45年,老毛子来啦(苏联红军解放东北)。由于孙老爷子的影响,孙先生从小就有了“日本人有本事,能干事”这种印象。2 E6 l' I. R& |2 D

' g1 v( }$ u: Z) e改革开放后,日本文化重新进入中国,还在上中学孙先生,自然而然地成为日本文化的崇拜者。孙先生学日语,听日歌,看日剧,收集日本英俊 GG 和漂亮 MM 的照片,等等。以后,他考上辽宁大学,学日语。大学毕业后,自己来到北京,通过外企服务公司的介绍,进入某日本商社(恕不点名)。这家商社,在中国各地都有生意,孙先生刚来,并且年轻,所以经常随日本上司出差。每次出差时,孙先生一定要把日本上司伺候舒服了、满意了,自己再去休息。所以时间一长,商社里面的日本人,都对孙先生印象很好,孙先生也从最低级的办事人员,提升为中层干部。 . W8 ~7 \- S7 o
1 \* k, l3 y6 l7 u; I+ W
97年,商社在广东东莞开了一家合资工厂,商社派孙先生去那家工厂当第二把手(一把手是个日本人)。这个工厂,属于劳力密集型企业,招收了许多来自全国各地的民工,年龄都不大。咱们国家虽然有《劳动法》,但许多外资企业并不认真贯彻执行,孙先生这家公司就是这样,那里工作时间长,工作强度大,工作环境差,工作报酬低,总而言之,是一个典型的“血汗”工厂。有些工人实在忍受不了了,就给当地的劳动监察部门和妇联写信,反映问题。 % g& ~' l' ^7 u# s

. |; t- h3 \6 V  [0 @; k政府受到举报后,肯定要派人来查一查,这时,孙先生就会亲自接待,花言巧语,瞎话连篇,把事情摆平。政府工作人员一走,孙先生立刻露出凶相,把他怀疑写信的工人人(他在工人之间安插了密探,有工贼向他告密)找来,臭骂一顿(就差上刑了),然后告诉他,你被开除了,立刻离厂。他的话刚说完,几个保安人员早已扑上来,连推带拽,将这个工人及其行李,扔出大门外。一件劳动纠纷就这样圆满解决了。
9 w4 z$ x4 x/ o9 @
; K6 w4 E* c8 U9 M  y不久前,我去深圳办事,饭桌上又看见了孙先生,以及他的日本主子。看着他那副奴颜婢膝的操性,我就想,假如日本鬼子再来中国,这个丫挺的要么参加“特高科”,要么参加“维持会”,绝不会干别的事。八路军要是逮住这个丫挺的,肯定只有一个结局:毙了这个王八蛋。
8 r6 Q( g4 i" j7 J
: X$ V$ D5 x3 R: I. G$ l
1 X* @5 ?* W3 [  \' a, s' T: M6 q; ?0 z% [/ y7 s5 F

7 g7 T. S# q! R- J& F+ @* V( I( R
【闲聊日语之27】没有声调的外来语单词,怎样念? 7 R, ?* s( I, W6 r  M& |; V
  g' c, @3 B9 S# Y. Y

/ K, Y6 Z: E  t% O有些学日语的朋友问我这样一个问题:他有一本《日语外来语词典》,里面的单词不少,解释也很详细,但就是没有声调(0、1、2、3等等)。他翻了翻其它同学的《日语外来语词典》,也是这样,什么都有,就是没有声调。他问老师,没有声调怎样念?老师说:他也不知道,你看着念吧(真 TM 不负责任)。他问我应当怎样念。& ^: P2 a& ^; I7 Q( d) s6 U8 a

4 _; w8 J0 e' E, a5 d, B: z& d( \$ r常用的日语外来语单词,比如“ラジオ”,早已经有约定俗成的声调,是 1 调,你只要翻一下《和汉辞典》,就能查到,我就不多说了。下面我只说说那些在《和汉辞典》中查不到声调的外来语单词,特别是那些专业词汇、外国人名、外国地名等。1 i1 l6 H: ]3 ~4 B# }" ?
  U0 ?/ L" j) z* L
(1)由两个假名组成的单词,比如“ミニ”,一般都念 1 调,念 0 调的情况很少见(你让我马上想一个出来,我还真想不出来)。
: {, v+ u/ O& Z; w- [( K; _' K/ |5 b3 H8 \7 ]& R0 a( P3 A9 ?
(2)由三个假名组成的单词,比如“カップ”,念 1 调可以,念 0 调也可以,不论你念哪个调,都正确,日本人都能听懂。但我个人倾向于念 1 调,感觉比较自然一些。
5 w0 h$ P: |. _+ l3 G) N0 L" D5 I$ F
) `" f, k9 p* K2 E. w) g1 f3 b(3)由四个假名组成的单词,如果其中没有坳音和拨音,比如“トラブル”,我倾向于念 0 调,如果有坳音和拨音,比如“チャンス”,我倾向于念 1 调。
; d2 j) {8 m: [4 ~% K3 o8 e% Q' z! D, e+ y4 N: N# e( b, [
(4)由五个以及五个以上假名组成的单词,比如“アフガニスタン”,念 0 调可以,念 N-1 调也可以。所谓 N-1 调,就是说:你先计算一下单词的假名数量,比如有 7 个假名,那好,你就念 6 调。 . ]) x1 N! v( w: |* f: i
1 c" z9 f& _* W9 ~
当然,这只是一般说说而已,并不是官方的、正式的说法。但凭我长期讲日语的经验,这个说法基本上还是可行的。
0 _0 A. {+ W; I0 D* D: D9 ]' P  K$ _3 K9 B# ]3 a& @- l

& Q/ A" b1 a$ O) V3 T4 R6 x; m4 V$ @5 a
4 s6 u' n( r1 I- |/ D' k: B
8 K! p/ s' j* z4 g- u6 S! Y3 J5 [
2 E* ^# Z7 ^/ z. J4 H5 s
【闲聊日语之28】打电话的小学问
+ y+ m# E2 p! y1 S
# e* c  R, a9 M1 }5 Y$ A: a% P9 q( U* _/ u8 `) b
如果你有条件,比如你在外贸公司工作,经常能接日本人的电话,你可以做这样一个小实验:电话铃响了,你拿起话筒,那个日本人说“もしもし”(喂),你回答“はい”(是的),那个日本人说“こちら、三菱重工の前田ですが”(我是三菱重工的前田)。说到这里,你千万不要出声,稍等片刻,那个日本人就会再次说“もしもし”,你再次回答“はい”,那个日本人再次说“こちら、三菱重工の前田ですが”。如果你仍然不出声,这几句话,说不定还要重复一次。
2 U; w7 ~+ f% I8 n" t. ~: @9 h) _
我发现,没有接触过日本人、或者与日本人接触少的中国人,都遇见过这个问题。我问他们,这是为什么?他们一般说:这是因为日本人说话太罗嗦。我说:不对,你要是这样想,可就犯大错了,可能影响到你今后同日本人的交往。 2 R4 j* o' z2 q' S+ ?
/ x3 E# q- l! ~
与世界其它国家的人相比,日本人打电话时,特别希望在通话过程中,不断获得对方的响应。什么叫做“不断获得对方的响应”呢?简单地说就是:只要那个日本人的讲话语气稍有停顿,你就应当马上说一声“はい”,这并不表示你赞同他的每句话,只表示你此时此刻正在听他讲,让他有一种被倾听、被理解、被尊重的感觉。对日本人来说,这种感觉非常重要,在某种程度上,甚至能够决定谈话的内容和深度。所以上面那个电话,你应当这样接: 9 X4 o+ d& l  f6 _
8 n" g: k  i; _9 N
喂。(你回答はい,响应一次)
. T  D+ A* L: Q/ U+ d1 c) E8 a我是三菱重工的前田。(继续回答はい,再响应一次)& v6 n6 V; `! t) Z$ e
上周我们讨论的那个项目,(继续回答はい,再响应一次)
4 Z, ]7 _. L4 m我已经向东京总社汇报了,(同上): q2 m$ l' Z( U  u
总社表示很感兴趣,(同上)& ~( h3 u2 n4 P1 E( U4 f
我今天给您打电话,(同上)
* L2 _. X4 q2 K0 i。。。。。。   Z0 m/ w3 h) d  ^! {( \" t
7 @2 g: I  o! m* h* o  q: S
我有个日本朋友土屋,有一次跟他老婆一起,来中国旅游。他大概一直没有给家里打电话,所以有一天,我突然收到他母亲的电话,问土屋两口子的情况。土屋他母亲是山形县人,口音很重,而且罗里罗嗦,但她每说一句话,我就条件反射似地回答一声“はい”。土屋回日本后,他母亲对他说:你那个中国朋友迈克尔(我的英文名字),真是好人啊,很热情,很耐心,等等等等。你说逗不逗。所以我说,搞中日友好,不用干什么惊天动地的大事,只要会说“はい”就行了。
" z0 H2 _0 |0 ]+ C# r: d
% V+ N! Z9 G7 k' U(突然想起,今天是8月15日,日本投降的日子,本应写一个反日的帖子,骂一骂,没想到......,实在抱歉。), e+ b, r- {6 i
" l/ B- y6 }% F# I# }
0 ]$ c; n5 G8 s' w

3 I+ \- [+ b/ k
0 {7 z0 D' J  [9 K/ m8 @- m, M4 T) U  ?( w2 Z( L0 o
【闲聊日语之29】“雨男”是什么意思? 6 P0 W( D8 S& ]6 g, `# v
* @2 Z+ f' j9 {5 F) A* t6 k+ s' }9 ]

" l, D  x: D/ q5 l昨天看《北京晚报》,偶然看到一个新名词,叫做“北大荒”。我要是不告诉您,这里面还有其它含义,您肯定以为就是指东北的那个北大荒。其实,这里的“北大荒”是指:住在北京,30岁以上,没有结婚,也没有固定的男朋友,目前还“荒”着的大龄女青年。(笑)
" P% ]0 J9 }, G8 S) B  u% T
! e$ ~7 T+ m$ G( V& N在这一点上,日本人跟中国人很相似,都喜欢创造一些有趣的新名词。比如“雨男”这个词,我不告诉您意思,您能猜出来吗?我曾问过我周围的人,他们都认为是“雨中的男人”。错啦!它的意思是:在日本,有这样一种怪人,你只要跟他一起外出,过不了多久,天就会下雨,淋个落汤鸡。当然,这里说的怪人是男人,如果是女人,就是“雨女”。您没想到吧。
5 X( u5 q* K% x' [/ W% f& f- q
  w, r9 N' B3 L- B* l9 f再比如,“广广”这两个汉字,第一个广字里面,有一个大写字母 K,第二个广字里面,有一个大写字母 O,这样组成一个单词。这个词,与赴日留学有一点点关系,我曾问过几个留日学生,没有一个人知道。它的意思是:庆应大学。庆的发音是 Kei,应的发音是Ou,由于繁体汉字,笔画较多,于是该校有些同学就发明了这个非驴非马、非日非英的怪词。 ' C) Y5 _0 Q/ u/ J

6 ?7 m# f( w8 l, J1 S! d3 j. X这个贴子,跟日语学习没什么关系,只是突然想到了,写出来,供各位学习之余解解闷。
3 z* V2 S7 e' E( A% R0 k- ^
2 d) w( `& u! `" o9 z
0 T: D0 X! }. ?1 p  u- S/ ^9 N: f8 a, B8 L/ j2 E' ~

8 {! L' Y, ^4 r) C' ~) F( L+ |8 N+ S: f# d3 U/ y1 M- p
闲聊日语之30】从动词“くれる”谈日本人的负疚感 : z/ \2 @8 ?' n+ _) |

3 p  Y, ?$ L5 d  O1 o0 ]" s- B* t* o  `9 T6 }
在日语中,我给你,我给他,张三给李四,李四给王五,等等等等,这里的“给”,都可以用一个动词“あげる”表示。但是,惟独别人“给”我,要用动词“くれる”表示。我曾看过一篇文章,称这种现象,是日语特有的,世界其他语言中,尚没有发现这种现象。(至少汉、英、葡这三种我懂的语言中没有) % p. G6 ?" e* n. M$ j. K8 m
" z( d$ ~# k! U! k- D0 x
为什么会这样呢?简单、通俗地说,日本人最怕别人给自己东西,所以特意创造了一个与“あげる”完全不同的动词“くれる”。您可能觉得奇怪,别人给自己东西,难道不是好事吗?有什么可怕的?这跟日本人的民族性格有很大关系。$ R$ K/ z) h6 S$ Z* j8 O$ m

0 Q  y. X# q# k% I如果你给日本人一件东西,他立刻就会产生一种负疚、欠人情、被恩惠等等组合在一起的复杂心理,如果没有特殊情况,他一定会尽快返还相同或相似的东西,也就是我们常说的“还礼”,以消除这种负疚心理。我这样说,可能有点抽象,下面我举一个具体例子。
$ s) L5 s( m% O. x: s7 }% Y# w$ I  H
在火车上,一位先生正在吃苹果,对面坐着一个母亲,带一个小孩子,孩子眼巴巴看着先生吃苹果,先生有点不好意思了,于是就给了孩子一个苹果。就在先生给孩子苹果的一瞬间,那位母亲已经产生了负疚心理。到了下一站,火车停车三分钟,母亲急忙跑下车,在站台上,买了两份年糕,赶快拿回来,送给先生一份,此时,母亲的负疚心理才消失。而实际上,那位母亲可能根本就不爱吃年糕,但为了“还礼”,她必须强装笑容,把自己的那一份,硬吃下去。
" R6 u1 {: [5 o : G& X1 L8 a" M7 Q# \
所以有人说,要想让一个日本人不安,最简单的办法,就是送给他一份礼物,送完之后,他就开始翻来覆去,左思右想,考虑用什么东西“还礼”合适,直到对方收到“还礼”为止。 / \# k4 x* A4 v' X8 \/ B2 w5 P

/ q) \& o# h* \7 G  c3 g" I. {我为什么要说这个话题呢?这是因为我曾在《小春留日论坛》,看到一个贴子,说有一个中国留学生,五年前刚来日本时,得到一个日本老人的照顾和帮助,后来这个留学生的情况好了,可以独立生活了,就不再理人家了,五年之中,甚至没有给人家打一个电话,问候一下。后来,这个留学生的弟弟,也要来日本,需要经济担保人之类的,这个留学生又想起了人家,想让人家帮忙,人家当然很生气,不再管他了。
. W2 v4 h  L$ e( k0 c! L$ j 2 U/ |0 r3 x" \: p6 `5 _8 w1 u
看到这里,我就想,中日两国,一衣带水,两千多年的交往,但两国人民之间的相互了解,实在是太少了。其实,那个留学生,只要逢年过节,给那个老头,送一点破费不多的小礼品,就完全可以让那个老头产生持续的负疚心理,以后再找他办事,那不是很容易吗?所以,我希望这个小贴子,能够引起那些即将留日、或者已经留日的朋友们的注意。
; N3 B" k4 a% |+ j* M( x1 `
0 w" Z$ |" _! i4 E; p  l& R(每次我写完一个“亲日”帖子,我就会想,《人民日报强国论坛日本版》的那些铁杆反日网友,估计又会撇嘴啦:日本人杀了那么多中国人,怎么没有负疚感?您说的对!!!但这个帖子,属于语言学范畴,并不是政治文章。我想过几天,专门写一个那方面的反日帖子。)* x. Y; B9 _/ W
9 b# T2 g3 {8 A/ Y
+ X0 L/ w3 F  S2 C4 O" i- L

* g1 z7 ]  M; U3 E. G1 [/ l. K9 x  h  t! R& [1 {

6 ?, K( _3 F" X, Y5 Q1 ], _' D* p$ W6 Z
【闲聊日语之31】日本人真正害怕的是什么? 7 d# {* i- m! d' a- G. ?. t

6 _. P( V. [% [7 X
% S7 T3 r6 i$ X9 i4 V我经常去《人民日报强国论坛日本版》,那里的网友,绝大多数都是“铁杆反日分子”,对日本充满了毫不掩饰的敌意。他们的发言,清一色都是反日性质的,有些发言,甚至连我这样的“反日老手”,都觉得有些过分,比如再给日本发几棵原子弹,让他们“尝尝鲜”,等等。 : [8 _. \9 J4 n; D

( Q% e5 {; M0 i& Y. p$ ^1 U这些网友经常议论的一个话题,就是日本人怕什么?有人说:怕中国发展起来,变得强大了,也有人说,怕中国人抵制日货,不买日本的汽车、电器,等等等等,说法很多。但我想不客气的指出,这些说法,其实根本站不住脚。
. Y6 E2 J7 l# S  H8 E/ l+ k! X# P
" i& ^9 O* J$ u( c. @( t8 P+ e/ t! V比如有人说,中国再发展20年,就赶上日本了,那么我请问,在这20中,难道日本就不发展了吗?难道在这20年中,日本人什么都不干,一亿多国民,都坐在家里,喝茶、下棋、聊天,静等中国变得强大?笑话!你发展,人家也发展,当然,你的速度可能快点,他的速度可能慢点,但在相当长的历史时期中,中日两国还是有很大差距的。(留日同学最有体会)
. Q0 ~  V1 B6 {  q0 t8 ^* U; n( H; Y2 x+ o3 R' t* B
看到这里,性急的网友肯定要说:别废话啦,你说日本人最害怕什么?我可以告诉你,日本人最怕两件事:+ {7 D! \" a( ?' p

" O! y& J* d) m" F/ Z& L一是北朝鲜的导弹(我先交代一下,因为北朝鲜有一个国际组织,他们的部分网页存放在我的服务器上,我跟他们关系很友好,因此我不便在公开场合,过多评论这个国家,请无比谅解)。我只想简单地说:假如北朝鲜被逼急了,不打不行了,他们的导弹,不会打汉城,因为那里毕竟是他们的兄弟姐妹,骨肉同胞,也不会打华盛顿,因为距离太远,射程不够,要打,肯定是打东京,绝对没跑!所以,如果你注意观察东亚局势,你就可以发现,历届日本政府都急于改善日朝关系,就是这个原因。
$ M7 d$ i# w9 \# q7 y* R
' X; |7 H9 _6 v' E4 k/ O二是中国的环境污染。中国环境污染的产物,包括废气、颗粒、沙尘、酸雨,等等等等,如果运气好的话,都会顺着风,一股脑地飘到日本上空,如果运气再好的话,遇上降雨云层,一点不浪费,全都淋在日本人的头上。你说日本人怕不怕。所以,如果有一天,你从报纸上看到,日本为中国环保提供援助的消息,你千万不要以为,那是日本人钱多了,到中国撒钱来了。
& B+ h  i- i, Y7 J! G5 K! ?3 o( t' }$ w( [& O
当然,我的意思绝不是要跳动战争,让北朝鲜打日本,或者故意制造环境污染,来报复日本。绝不是这个意思。那样做,虽然对日本不好,对我们中国也不好,特别是环境污染,我们普通老百姓,将是最直接的受害者。我只是想让各位了解一下,日本人真正害怕的是什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:14:08 | 显示全部楼层
【闲聊日语之32】关于 が 行假名的鼻音化问题
" i: V9 w/ w" L  \# J( W  A+ a9 G  [
* f) b' N. q7 X8 ]
3 B! I9 u* [$ v, {5 {! _& L% |我刚才去 to-japan.net 论坛,看到有一个中国网友问一个日本网友,为什么听日语磁带,或者听日本人讲话,“かがく”中的第二个音“が”,好象变成“な”音;“ごご”中的第二个音“ご”,好象变成“の”音。其实,这个问题,我在其它论坛也看到过,我当时以为,这属于最基础的语音问题,老师教五十音图时,肯定会给学生们解释一下。后来我才知道,原来国内许多网友,都是自学日语,根本就没有老师。所以我想在这里,屎壳郎硬充大铆钉,给遇到这个问题的朋友,简单介绍一下。 ' Q5 F) L8 s$ W$ h7 ?
1 u& d0 n3 w) P# l
“が”行的五个假名,即“がぎぐげご”,出现在单词的开头,就发它们原本应发的音,也就是 ga、gi、gu、ge、go,比如“がっこう”。但是,如果出现在单词的中间,或者末尾,在标准日语中,也就是东京人讲的日语中,最好“鼻音化”(nasalization),不再发它们原本应发的音,而发一种在口腔内部深处生成的、有些浑浊、有些模糊的鼻音,写成音标是:nga、ngi、ngu、nge、ngo。
7 q5 P9 w3 u  Y- G% _9 I+ ~, ~0 {2 e" z5 l; n6 t
本来我不想写 ng 这个音标,因为有一个正式的音标,只有一个符号,可惜在键盘上打不出来。那个正式的音标,与 g 很相似,但上面的小圆圈,不封口,你能想象出来吗? % ^* B/ F6 m" S5 h: ~1 j
“が”行假名鼻音化后,在中国人听来,特别是南方人听来,跟“な”行假名很相似,这就是上面那个中国网友遇到的问题。不过,相似归相似,但绝不是相等,两者之间是有区别的。 . k$ A! _) \- [& |& ~
% r: G7 R' \$ w- L
有些网友可能要问:那你为什么不在这里教教我,怎样发那五个鼻音?很抱歉,我不打算教,这里有两个原因。第一,要想学那五个鼻音,你必须找一个日本人,或者找一个老师,亲自听,亲自模仿,亲自练习,否则学不会。第二,我刚才讲,那五个假名,“最好”鼻音化,这就是说,你不鼻音化,也可以,也正确,事实上,许多日本人,都不鼻音化,仍然发它们原本应发的音。日本人都不鼻音化,你干吗要鼻音化?但你应当知道这里的原由。
3 \; y" J9 }% F8 w. O
& o; [9 w  p( L+ H2 K  G, t) P
& A! w* g2 ~, `
. A4 \* q( q& p
: G. ]9 F. S2 E6 ?7 d) |( J9 q% e: _0 s+ M1 b7 ~
【闲聊日语之33】从“一多一少”看日本人的功利主义性格
6 }1 Y, `5 s' E/ V! N
  z  _; Q' T" \. K
8 \' {) |4 i! v4 T/ f: t2 T; ]7 L在北极地区,住着爱斯基摩人(Eskimo),在他们的语言中,有许多关于熊的名词,非常详细,甚至连熊身上的某块肉、某条筋、某根血管、某条肠子,都有专门的名词。为什么会这样呢?原因很简单:熊肉是他们的主要食物来源,他们必须知道熊身上,哪个部位比较软(留给孩子吃),哪个部位比较硬(留给成人吃),哪个部位能食用,哪个部位不能食用,等等。但在他们的语言中,没有猪这个名词,原因也很简单:因为那里从来就没有猪(有也冻死啦)。所以我们可以总结一下:爱斯基摩语是“一多一少”,多的是与熊有关的名词,少的是与猪有关的名词。
6 D7 F+ ^! n2 P9 D) M2 O% `5 g1 H$ O
那么,日语中是否也有这种“一多一少”现象呢?我说有。日本是个多雨的国家,一下雨,必然要影响人们的日常生产、生活,因此日本人自古就创造了许多与雨有关的词汇,比如:春雨、秋雨、豪雨、時雨、梅雨、雨合い、雨宿り、雨垂れ,等等等等。相反,天上的星星,比如牛郎星、织女星、人马座、天蝎座,等等,由于与日本人的日常生产、生活没有直接关系,所以在传统日语中,只有“星”这一个表示星座、星系的词汇。 % w+ M9 {, W0 v/ b$ @

5 \9 X' n$ z) }0 Q0 w1 k* z: o看到这里,细心的读者可能要问:你介绍这个现象,想要说明什么?我想说:日本人自古以来,就只注意与自己有关的事物,不注意与自己无关的事物,因此日本人在本质上,属于典型的功利主义、实用主义性格。这句话,有些哲学味道,过于抽象,我举一个通俗的例子。
6 \. J$ z. R5 V0 }
% b0 s6 e% N  q$ F- X) Y: e. a比如汽车上的发动机,我们假设传统的发动机,耗油大,于是美国人投入大量的人力、物力,首先进行理论研究,看看发电机是否有降低油耗的可能性,假设用了一年时间,终于有了结果。随后,根据理论研究结果,绘制生产图纸,制定生产步骤,等等,假设又用了一年时间。最后,盖厂房、买机器,雇工人,开工,终于生产出低油耗的发动机,假设又用了一年时间。美国人,前后用了三年时间,终于搞成了。
5 x. w0 ?& [/ S/ u& B1 E( s9 U  w
假如换了日本人,他们根本不会这样搞,在他们看来,这三项工作,都与他们无关,美国人愿意搞,那是美国人冤大头,活该。日本人只关心最后的成品,因此他们会从美国人那里,买一个现成的低油耗发动机,运回来,拆散了,这一部分,交给佐藤的小组仿制,那一部分,交给中村的小组仿制,等等,各个小组负责一摊,最后都仿制好,拼装上,贴上 Made in Japan 的标签,就算是日本产品啦。这前前后后,可能只用了半年时间。 : M, \) ~% ~+ ~" S" w" P  v8 Q

; W3 v  Z7 o% w/ h/ j  ^这种事情,往好了说,是聪明,往坏了说,就是剽^窃。但几乎所有的日本人,都认为这样做是正常的。我不想评判这种事情是好是坏,我只想说,像我们中国人这种天性老实巴交、心眼实诚的民族,在这方面,还真玩不过日本人,不服不行。3 g, c. x+ ^3 [  M
1 ~5 X6 n& L6 ^! H% P( O' z. O

- T  E: X2 s( B; z! q" F% L
) v0 D; q* @, @4 X
# y& I8 t0 @) r- m7 c, ^
. }5 M% C$ c3 j2 d7 B* K5 l
# [3 b  b! O4 ~3 \# {
7 F1 `( L4 f& g* C( i8 F【闲聊日语之34】如何掌握日语中最难的单词“気”
' p, k+ |8 y4 |6 p# W8 l# D% e1 P4 y# ^. j2 o

/ ^+ y! |- j4 E1 W& v4 k经常有学日语的朋友对我说:“気”这个单词,实在是太难了,后面跟不同的动词,就产生不同的意思,几个常用的意思,还可以背下来,但那些不常用的意思,实在背不下来。他们问我有什么好方法。我说,确实有一个方法,不过,这个方法,是一个澳大利亚的日语教师(也是我的老朋友)发明的,在他那里,基本上适用,但在我们中国这里,是否适用,我可就说不准了。但我可以说出来,你自己试试看。下面就是具体的方法。 + ~4 S1 _, F. v: K0 }
1 W% q. c' `2 u. d7 X+ w+ C
第一,“気”虽然有许多意思,但有一个最基本、最核心的意思,就是 mood(心情、情绪),因此,不管“気”后面跟什么动词,都应当与“心情、情绪”有关。这是一个大方向,必须首先明确。 ; d4 u5 O; c* p6 A* j- {. j5 `
7 v3 ^! S1 b0 j& _1 H* j
第二,“気”跟后面的动词,组成了一个词组。在一篇文章中,这个词组,不可能单独构成一句话,它的前后,肯定会有上下文。! H4 c" t' o) e! v, m& Z5 E! r) F$ v7 R
# }( \5 }: s! b3 I. G7 Z7 e% \
第三,以“気がめいる”为例,老师先不告诉学生它是什么意思。老师先让学生翻译出上文,假设是“他最近被免职了”,然后再让学生翻译出下文,假设是“他经常喝酒”。% n) s) e7 M2 K* g% c' N7 p
& V: ~2 u/ I! [! Z
第四,好了,现在这个词组的上、下文都已经有了,于是,老师让学生们猜一猜,这个词组,应当表达哪种心情、情绪呢?学生们根据上、下文的意思,说出了各种答案,比如:unhappy(不痛快)、sorrow(悲哀)、frustrated(消沉)等等。最后,老师说:你们这些答案,都沾边,但最准确的一个,就是frustrated(消沉)。 ! G- S# o: ~* k( q# T. C5 s) o

! ?1 F8 ]  V0 }7 g! u+ b$ Y1 l所以,包括上、下文之后,整个意思就是:他最近被免职了,很消沉,经常喝酒。 + B) ?* H) Q) B9 W( m/ ]4 j# l
当然,这是有老师在场的情况下,万一没有老师在场,猜错了怎么办?其实也没有
' E) K$ n! \3 x! a% K! }
% M" v' P2 k* I( H7 N太大关系,因为这几个答案,都是表达心情、情绪的,意思还是比较接近的,即使略有出入,总的意思应该不会错。您明白了吗?!
( L5 g, q+ V9 @8 q7 e' O( {0 R6 z- T
1 ]1 y, c& _8 r/ }7 Y. R% m
, Q, N6 H4 K8 g1 D: p  q, B3 i+ W4 i) W; A% N
: B% n1 J: A8 s
* o+ O8 o& g' x# U

9 @; Y$ o; @  _# a8 Y0 d$ n【闲聊日语之35】日语的三个优点 3 O! D8 b: `6 r1 B! V6 R1 X

- K6 G9 h% C$ a4 |  K, k$ `8 c$ l  B
  ]% {1 v* s/ O  U* Y: y( k; P我曾写过一个帖子,叫做《学日语的两大坏处》。发表后,收到一位南京网友的邮件,他说,任何事物,都应当一分为二去看,有缺点的同时,必然也有优点,所以他希望我能写一写日语的优点。这位网友的观点,毫无疑问是正确的,但我当时确实想不出日语有什么优点。不过后来,我还是认真琢磨了一下,最后想出了三个小优点(请注意,不是大优点,仅仅是小优点)。
. C9 J: `9 ?5 T& E$ i 8 m, e7 v3 o# |) L4 X" N- _8 B
第一个优点是:日语是公认的发音优美的语言。
" ~" F% w1 a% Z4 u2 y' k) C; U+ O# ?! h
在语言学上,评价一种语言的发音是否优美,有一个公认的标准,那就是辅音数量和元音数量的比例,比较合适,最好是一比一,比如“さくら”,它的发音是 a[k]u[r]a(我故意把辅音放在方括号中),您看,一个辅音带一个元音,正好是一比一,很规范,这样的语言,发音就好听。相反,您看这个英语单词script,它的发音是[skr]i[pt],五个辅音带一个元音,这样的语言,发音就难听。所以,在国际语言学界,日语、意大利语和西班牙语,是三个公认的发音优美的语言,并且日语排在第一位。
5 j7 E1 Z  d' g& z* U, G  b+ g! K) C
第二个优点只对我们中国人有用,对外国人无用,那就是,由于日语中的许多汉字,来源于古汉语,因此学习日语,有助于我们学习古文和成语。& l4 M* m3 Z6 [
7 }9 n! @' s3 ?) r
这样说有点抽象,我举一个具体例子。假设今天上午第一节课是日语课,日语老师教同学们一个单词“蹴る”,中文意思就是“踢”。第二节课是语文课,语文老师在黑板上写了一个成语“一蹴而就”,老师问同学们,你们知道“蹴”的意思吗?我敢保证,所有同学都会回答:知道!因为他们刚刚在日语课上学过这个汉字。 * F* J# K( T4 z0 A! D3 x
, i2 }! M; Q' |$ p0 Z
第三个优点,其实很有用,只不过我们中国人里知道这个优点的人不多。比如我们上数学课,老师说,课后同学们把圆周率背下来,要背小数点后50位(仅仅是假设,实际上背3.14就够了)。中国学生遇到这种情况,可就傻眼啦,只能一位一位地死记硬背,而且由于位数太多,很可能中间某处记错了。而日本学生可就幸运多了,因为他可以用日语,编写一句话,正好把这50位数字的发音包括进去,比如: 7 C9 n6 m! Z* G: A+ S
$ {* i/ p. w) p& I$ H) Y5 x
産医師異国に向う、産後厄なく、産婦御社に、(后面省略) # p0 Y2 C9 ^1 K1 K
* c" d  S6 f1 P6 e+ c
这句话的中文大意是:产科医生去外乡接生,产妇产后平安,产妇后来去神社烧香,(后面省略)。如果你懂日语,那么这句话从头开始,一个假名一个假名地念,就是3141592653589793238462......(后面省略)。照这样记忆,别说是50位了,就是500位,日本人也能记下来。所以在记忆数字方面,我们中国人最好低姿态,不要跟他们日本人叫板。
2 U+ K# i! G: @4 Z+ G4 x- t1 a
* ]; n0 @4 Q) k: O7 ^另外,如果您在学习、工作中,需要记忆大量数字,我建议您不妨找一个日本人,请他给您编写这样一句话,那您以后就不用发愁啦!
( s8 O9 H5 O: O- q+ I4 M, `
6 [4 Y0 D0 u0 C# j
' ?- P/ z8 W; A( S
: c: h# ^# H$ M0 Z: L7 s. ?9 }2 P/ ~# N2 J' K0 @1 ^( _6 Z
' Y% j& R) O1 m& M; ^/ j# H

( |: V' M8 L* Y% Y" ?【闲聊日语之36】旅日华人的“鸵鸟心态”
. Y1 R0 i, K( h  m
/ K' w5 U9 ~1 m$ t2 C3 i0 _# _5 ~; }7 K
我最近因为公司的事情不忙,闲得无聊,所以写了一些关于学习日语的帖子。这些帖子,既涉及到日语,也涉及到日本和日本人,主要目的,无非是加深各位朋友对日本的了解,以便更好地与日本人交流。我先后收到了大约100封邮件,大部分是表扬和鼓励(非常感谢!),小部分是提出批评,指出我的错误(也非常感谢!)。但有2封旅日华人朋友的邮件,值得提一提。
  r6 i" Z! a, b1 s* u5 r$ D& F4 S+ [7 B! J
第一位是个女士,嫁给日本人,现在大阪。她说:我很喜欢日本,我觉得日本真的很好,不像你帖子说的那样。她希望我今后不要再写“消极、负面”的帖子,以免破坏日本在她心目中的“美好形象”。 6 q- q" O* y5 f7 ~

. G4 B/ Y8 W; Z8 E7 L我回答她说:您的心情,我完全理解,不过,您的这席话,让我想起了著名影星葛优的一句王朔风格的台词:你和你丈夫,如果感情真的很好,难道还怕别人说三道四吗?别人说了几句,你就扛不住啦?心理也太脆弱了吧?! ! ]! t7 x( g3 i# J3 d( Q5 B4 S

0 b1 i7 B9 V8 Z* c5 r0 O日本确实有许多优点,日本人民也确实有许多特有的优秀品格,这些我非常欣赏。但仅仅因为他们有优点,就不许人家评论了吗?事实上,我在许多 BBS 上看到,一些刚去日本的朋友,在刚开始阶段,很不适应,觉得许多东西不可理解。为什么会这样呢?说到底,就是他们在去日本之前,对日本和日本人的了解太少啦,他们对日本的概念,不过是日剧中的一些华丽布景和英俊角色而已(这句话,如有冒犯,敬请原谅)。所以我觉得,我们这些长期搞对日工作的人,有义务向他们介绍一下日本的真实情况。 6 M5 _7 q, b, o6 ?9 N+ ?$ c' w0 x. N
9 X5 G2 R) R" B0 ?$ P
第二位也是个女士,来自上海,也是嫁给了日本人,现在名古屋。她说,我最近在我们的 BBS 上,看到了你的帖子。我们那个 BBS,基本上是我们在日华人专用的,一般只谈日本的事,不谈中国的事,我们对中国的事,特别是政治、历史、中日关系、抗日战争、南京屠城等等,一点不感兴趣。你最好不要在我们这个 BBS 上贴这种东西啦。. z+ \7 R" x8 x4 W, D1 b
5 |7 h/ o) H8 u  q% h8 u
我回答她说:假如您没有嫁到日本,而是嫁到非洲小国 Sierra Leone(狮子山共和国),我估计您一辈子,可能也听不到中国的事,因为两国距离实在太遥远了,几乎没有政治、经济、文化联系。但日本可就不同啦,中日两国这么近,交往这么多,联系这么广,人员流动这么大,您不想找中国的事,中国的事也主动会找您,您想不听,都不行。
7 m, z+ h% \4 S8 L: D- @8 J: m4 V* d8 C) v0 h# Q+ v) M
我写这里帖子的目的,绝对不是说,旅日华人朋友都有“鸵鸟心态”,绝对不是的,这一点,千万不要误解。只是有少数朋友,由于长期居日,已经与日本主流社会基本融合,于是心理上自然不自然地产生了这种心态。对此,像我这种熟悉日本的人,完全可以理解,即使您说话不好听,我也不会生气。
7 J4 O8 w/ t# c7 H0 g) f) n4 n. }1 ~3 R( N+ A1 `! |
但假如您遇到那些不熟悉情况的人,说不定你们就要吵起来,伤了和气,最后不欢而散。所以我说,如果您有这种心态,看了我这个帖子,觉得我说的对,我希望您能克服一下。觉得我说的不对,也没关系,仅当我是在放屁好啦。
* p+ g! W; Y8 V6 E9 |2 c; y& t- r- a+ Q  \- c+ r$ V
6 ^4 n  m/ _2 R3 T8 C' u

+ J- m+ c! k4 P  o& g5 n! F6 _

+ ~3 G, h  L  c. |* a
" \' U- U6 E2 V. a【闲聊日语之38】什么是真正的“敬语精神” $ g3 A6 Y0 u# e4 f

, _! E2 Z' b. m! o6 H8 m# Q  J% `% o8 D, y
前几天,我在一个日语学习的 BBS 上,看到一个帖子,介绍日语的敬语。那个帖子的绝大部分内容,我都同意,只有一句话,我认为不全面。那句话的大意是(原文我忘了):一个名词,只要是描述对方的东西,你就可以在它前面,加上接头词“お”,以此表示你对对方的尊敬,这就是日语中所谓的“敬语精神”。
* z' a2 I; ]: ]( p9 r! o$ ~. r& r+ @& X0 C. P$ s
对方的“なまえ”(名字),加上“お”,变成“おなまえ”,确实表示尊敬,没有问题。但是,假如对方的脸上长满了“にきび”(粉刺,俗称青春痘),疙疙瘩瘩的,油油腻腻的,看着就恶心,你要是也说“おにきび”,对方不仅不会感到敬意,反而会觉得你是在嘲笑、戏弄他,非跟你急了不可。所以我说,上面那句话不全面。
0 R6 f" w- \5 x% [9 b) f
9 \+ F4 r0 j' K/ r5 ]0 [: X( L2 N那么,什么是真正的“敬语精神”呢?我个人认为,至少包含三层含义。- g1 Q. L, x  P8 l, B

" J0 c; J5 S. {, S( K第一,一个东西,虽然是对方的,但如果是丑陋的(比如粉刺),或者是隐私性的(比如那玩意儿),或者是非自然的(比如假肢),那你在谈话过程中,根本就不要提到,一个字也不要提到,就好象对方脸上,什么都没长,或者,虽然长了粉刺,但你眼神不好,视力差,什么也没看见。简单地说,就是揣着明白装糊涂,这才是真正对那个人的尊敬。
+ ]% n7 ]/ b4 f0 K' E 8 E4 J, r3 {6 G  v
第二,如果必须要提到这个东西,比如你是外科医生,要给那个人脸上的粉刺抹药水,即使在这种情况下,你也不应直接说“にきび”这个词,你要么使用没有主语、只有谓语的句子,将这个词跳过去,要么使用指示代词,来代替这个词,以免让对方感到难堪。
8 A" P2 V  ?2 f+ l- N第三,一个东西,只有不是丑陋的、隐私性的、非自然的,你才可以考虑使用接头词“お”,也就是最上面那句话的意思。 ; w- O0 x3 q6 I6 ], T6 F
( r% K1 h0 R* Q9 v8 F6 n4 D1 G
所以我觉得,只有理解了这三层含义,才能算是真正理解了“敬语精神”。您以为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:17:28 | 显示全部楼层
【闲聊日语之39】学日语,非要从假名开始吗?
+ ~, B1 p) A% j" e$ n7 @3 d$ _' Z' S; u+ v5 M8 v; d/ H8 B+ e/ `

( h) o3 [4 b! \$ c  ?0 s) _我最近几天,把国内一些比较有名的日语学习网站,全部逛了一圈。我发现,在我们中国教日语,有一个特点,那就是无一例外,都从“五十音图”开始教,先教50个平假名,后教50个片假名,再教长音、促音、拨音、拗音,等等,直到所有假名都会写了,都会念了,一切都没有问题了,这才正式开始教日语(单词、课文、对话、语法等等)。6 i( H( `2 w: A3 n: p; k
( ]1 q; Z6 n( ^: y# C$ J
但是,假如你去 yahoo 或 google,输入 learn japanese(学日语),你可以找到十几个日语教学网站,有美国的,有加拿大的,还有其它国家的。这些外国的日语教学网站,也有一个特点,那就是根本不教假名,而是用罗马字(相当于我国的汉语拼音),上来直接教日语,比如 konnichiwa(你好)。不信,您可以试试看,基本上都是这样。
9 w8 ^  k; M- s/ [* l( A5 i. w3 o, q7 t$ [! E! e* L
我有个澳洲朋友,住在雪梨,他就是这样教日语。我曾经问他,你为什么要这样教?他说有两个最主要的原因:第一,并不是所有想学日语的人,都要去看日本报纸,实际上,许多人只是去日本短期出差或旅行,他们只要会说简单的日语就行了。第二,澳洲那里的日语速成班,一般只有一个月,如果教假名,这点时间根本不够用。; ~& e% Q8 L. A7 ~" p* k4 L9 i
- y( x6 p4 B% {; `+ J
除此之外,还有一些其它方面的原因。比如假名,来源于汉字的偏旁部首,已经很简化了,但在西方人看来,仍然像是“天书”,他们写起来很困难。就算他们使出吃奶的力,把假名学会了,那些汉字怎么办?就是把他们杀了,他们也学不会?- V2 K7 e. _; C3 c) d. d

  T& e) g/ f( m) B5 B4 x0 w所以,在许多国家中,非专业的日语教学都是不教假名,一上来就是对话。当然,我承认,这种办法,有许多缺点,但也有两个不可否认的优点,一是快捷,二是实用。在生活节奏、工作节奏越来越快的今天,让一个临时需要使用日语的人,学几个月,甚至一、两年,的确不太现实。 2 U, U2 Z1 y( |2 Q# Q
) B% }. m0 _* p& C
我今天写这个帖子的目的,是想向各位朋友征求一个意见:比如我办这样一个网站,专门用罗马字教简单日语,内容仅限于在日本短期停留所遇到的各种问题,比如上银行、买车票、去厕所等等,专门面向一点不会日语的网友,一天一课,暂定七天,起名叫“日语七日通”,每期收费50元,您看可行吗?如果您方便的话,看在我给您写了30多期《闲聊日语》的份上,请您给我发一个邮件(地址在上面),您只要写两、三个字就行了,比如“可行”,或者“不可行”。我先给您鞠躬啦!!!
2 H. ?" w$ _9 ~7 k/ a4 T% Z$ I2 `7 l9 v. o" s, E8 L8 F/ B
+ l+ e. j: Z/ R1 e# ?
( J- E6 H7 B; o

0 a4 z# ~+ s5 N; g( r
3 J3 X# h. l4 U, p  I: U闲聊日语之40】如何利用日本人讨厌数字的心理
5 ]" x" r! I, P9 K# a
: U8 R+ V6 r; ^9 d7 ?5 ]) o5 d
1 [5 \- D  ?# T8 b- Q' H2 r. E- j我以前看过一本书,其中提到一些日本人讨厌的东西,比如讨厌混水(喜欢清水),讨厌油腻(喜欢清淡),等等,其中有一条,我印象比较深,是日本人讨厌数字。比如一部长篇巨著,内容太多,分三册,如果是西方人,就用vol 1、vol 2、vol3(1卷、2卷、3卷)表示,而日本人则喜欢用“上卷、中卷、下卷”表示。又比如,在日本的水产品批发市场上,最好的鳝鱼,行话叫做“松”,中等的叫做“竹”,最差的叫做“梅”,而不直接说多少多少公斤。 # |$ t, R, q# R

) A9 x0 l/ d; ^; B5 Z有一年,我去青岛旅游,住在八大关附近的一个涉外宾馆中。北京有个日本商社,要在青岛开会,先派来一个中方人员(外勤兼翻译),负责定房、定车等琐事,也就是打前站,商社主要干部稍后再来。我回宾馆时,看到3楼各个房间的门上,已经贴好了小纸条,比如:“301佐藤某某,302龟田某某,303渡边某某”。看到这里,我就想,那个中方人员,虽然忙前忙后,很累,很苦,稍后到达的那些日本人,可能口头上要感谢他:“辛苦啦,添麻烦啦,实在过意不啦”,等等,但在那些日本人的内心深处,绝不会赏识他! 8 [) r) x4 Y* s8 f5 l

0 g, O" C' y: O4 F假如我是那个中方人员,我也会贴小纸条,但我绝对不会那样写。我会利用日本人讨厌数字的心理,投其所好,这样写:“芙蓉间/佐藤某某,菊花间/龟田某某,牡丹间/渡边某某”。您明白了吗?!我敢肯定,那些日本人看到这样的纸条,绝对喜出望外,心里肯定暗想:张さん,好样的,真体贴我们的心心思,下届“维持会”会长,就让他干啦!(开个玩笑。兄弟我祖上,就是冀东抗日游击队出身,兄弟我绝不会那种勾当!) - M2 T" |: r1 R* S1 L) J

( S/ i8 q0 u2 p所以我的结论是:如果你是日本商社的雇员,而且你希望与日方上司保持良好关系,以便获得事业上的更大发展,你确实有必要,了解一些日本人特有的心理,以便在适当的场合,采取适当的对策,以获得日方上司的满意与好感。
/ K# y2 h2 n1 x& G0 x! [3 l% _
( @( X  R( m4 M9 N5 b(写到这里,本来就要发帖子了,突然意识到,自己扇了自己一个大嘴巴!你说日本人讨厌数字,那“佐藤一郎,龟田二郎,渡边三郎”是什么?难道不是数字吗?我靠,差点露怯,还好,最后关头想到啦。日本人的姓名中,喜欢用数字,是一个很难理解的例外,希望对此有研究的朋友指教。)
: ]7 q6 S8 m2 ?* C8 K4 L* i4 X1 L0 J* t* Y9 Y) L9 m/ C' G

) y. T4 W% E; \2 S4 y0 o# B
1 F5 A7 C8 c3 W% R0 u6 Z' b9 x2 x' C/ o' T- P
5 O3 P% e: Y, }' W( S
【闲聊日语之41】芳子
9 L* @8 O" e! @$ k$ B2 U- t4 v* q2 ?5 u0 e7 a, H, Z7 a

: f4 u% @2 \9 x首先郑重声明:这个帖子提到的芳子,只是极个别、极个别、极个别的现象,绝不代表中国女孩的整体。
/ J+ p$ a* d, t0 n# ?* a
& r: E5 C( @; I1 ]1 _7 B9 z2 c我原本不想写这个帖子,但昨天晚上,我在《人民日报强国论坛中日关系版》(我常去的地方),看到一条消息,说有几个嫁给日本人的中国某省女孩,开办了一个 BBS,她们在上面,用极其恶毒的语言,大^骂“支那猪”。许多网友看后,几乎不敢相信自己的眼睛,他们天真地以为,这几个女孩,不管怎样说,也是“生在红旗下,长在红旗下,吃中国饭,喝中国水”长大的,就算看不起中国,至少也不会在网络上,公开咒骂自己的祖国。
( p" {3 \: v  f3 I. @9 M
+ }+ Q2 h  I( t) A+ D1 s% i1 B: Z5 ^其实,这个 BBS,以及另外一个类似的 BBS,我早就知道,也去看过,但我从未声张,最主要的原因是:我怕人家说我故意造谣,诋毁某省女孩,挑拨“省籍冲突”(台湾用语)。但今天,大家都看到了,我也就没有必要再隐瞒下去了。在现实生活中,我真的认识这样一个女孩,她是我的一个朋友的邻居,但为了避免法律方面的麻烦,我实在不能提供更多的细节,我只称她为芳子,请抱歉。 ' [' u2 |; W2 S0 g
. T/ r9 }0 R, Q+ l, k
看到这条消息后,《中日关系版》的网友们开始破口大^骂,这种心情,我完全理解。但我想,一个好端端的中国女孩,嫁给日本人,几年之后,竟然变成了 W-B-D,这里面必然有深层次的原因,如果我们能够找出其中的原因,告诉大家,警示大家,岂不是比破口大^骂更有意义吗?所以,下面我就以芳子例,简单剖析一下其中的原因。4 L+ g# W, I4 F7 b3 w
; N# N" I# V7 F; E& ?0 {
一、自身的问题。芳子爱逛街、爱购物、爱打扮、爱时尚,就是不爱学习,初中和高中都是勉强混过来的,文化素质实在太差。高中毕业后,没考上大学,父母花钱,让她去某省很有名的一个外语学校,学日语,但日语也学的一塌糊涂。如果用两个词来概括芳子,那就是“肤浅”和“无知”。
! D  U- A/ ]+ p/ @# R" W) ~: \7 J0 ]" Q/ b1 ^% k: C
二、父母的问题。芳子的父母,属于那种很势利的人,还在芳子上高中时,就经常给她灌输:你看邻居吴阿姨的女儿,嫁给了日本人,过的多舒服啊,过的多风光啊,街坊邻居都羡慕啊,等等。当然,中国女孩嫁日本人,并没有错,但用这种方式教育一个中学生,确实不太合适。
1 D& E$ q! j) ]$ `  J; B5 Z. u5 B" s1 z# Q3 Z  q
三、日本丈夫的问题。芳子的丈夫在一家日本公司的中国事业部工作,经常出差去中国,每次回来,都向芳子讲一些他对中国人的看法,比如做事拖拉啦,言而无信啦、不讲卫生啦,阴险狡猾啦,阳奉阴违啦,等等。刚开始,芳子还略微觉得有点刺耳,以后就习惯啦,并完全接受了这些观点。 $ {' y% u; a+ K* R; q7 C2 f

6 o& z7 O  z, s: Q' ]四、日本媒体的问题。国内的朋友可能不太清楚,留日的朋友可以注意观察一下,在日本媒体上(电视、广播、报刊等),关于中国的介绍,总体上是消极的、负面的,芳子是个家庭妇女,不工作,因而媒体成了她了解中国的主要途径。
- `& V! _: A+ U* E! p
: P+ |& K7 c  A) s7 A3 b4 O. s1 d五、日本国民的问题。坦白地讲,在日本,搞所谓”日中友好”的人,属于极少数,没有什么影响力。一般的日本国民,可能对美国有好感,可能对欧洲有好感,但谈不上对中国有好感。这也是一些中国人到日本后,连忙改个日本名字,不再说汉语,生怕被人家认出来是中国人的根本原因。
; [3 c+ f5 c- i+ H
' P/ O5 Y& y$ z* B以上就是我分析的五个原因,其中第一原因(自身素质太低),是问题的关键。3 s' t$ B( j# A8 `0 Y

$ K  m9 `* ]# E7 G看到这里,有的朋友可能要问:那你对这些数典忘祖的败类,是什么态度呢?我不想直接回答,我想说一个虚构的童话:比如有一天早上,我推开门,看见门口有一堆狗^屎,腥^搔^恶^臭,于是我想把它扫走,没想到那堆狗^屎会说人话,她说:“大哥啊,不麻烦您啦,您不用扫了,我自己滚蛋,从你们大唐国,往东1000里,有一个扶桑国,那里的人,就喜欢我们这样的狗^屎”。说完,这堆狗^屎,连滚带爬,一留烟地跑远啦。听了这个童话,稍微思考几秒钟,你就能明白:这是好事,不是坏事,因为从本质上说,它净化了我们的种族。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:24:17 | 显示全部楼层
【闲聊日语之45】日本的全球化与“留日”的关系 3 B/ Y2 y% S! ~7 S. x5 J* @/ _& E

4 n) q! c3 o2 e  @) C+ W8 B  t
6 n% b7 P* b' c7 I+ U/ F7 h8 B1 g* |3 K乍一看,日本的全球化,好象与“留日”没有什么关系,其实两者之间是有很大关系的,我将在这个帖子的最后一段,说出我的结论。
. m! o5 Y4 L- ~& C8 j, ?3 F. M7 Z& {$ A2 W6 V( z, w- T1 A
有一个叫 James 的网友,给我发了一份英文邮件,让我谈谈对日本全球化趋势(globalization trend)的看法。兄弟我是搞网络的,略懂日语,谈网络、谈日语还凑合,谈这种政治、经济大问题,实在不是我的专长,我确实谈不了。我只想简单说说我对日本全球化的一点个人看法,以及日本全球化与“留日”的关系。首先,我一向认为,日本不可能实行真正的全球化,主要原因有三个: " d/ E, H8 n4 H/ s: w$ R8 f  z

( a  J3 z: {! a' @( }第一,日本统治集团的右翼化。日本统治集团的政治倾向,越来越右倾,我估计,如果没有意外情况,现任东京都知事石原慎太郎,当选日本首相,是不成问题的。像石原慎太郎这种右翼领导人(西方称他为日本的Jean-Marie Le Pen),属于典型的极端民族主义者,很难指望他们实行真正的全球化。 9 \' ^# ]  x+ j1 ?* S) O

: Q+ o: j! C9 a第二,日本对外国移民的立场。与其他西方国家相比,日本一直不开放外国移民,包括外国技术移民。昨天我看到一篇文章,其中有一句话,说的很好,大意是:日本人确实很有钱,但光有钱,是不能建成硅谷的,要想提高日本在国际上的科技水平,必须要有世界各地的高智力专业人士的参与。只可惜日本政客总是以所谓“单一民族”为借口,拒绝开放外国移民。 : b2 u/ D. J3 K- r; q
1 J; F# Z9 S( W5 f0 y
第三,日本人的外语水平。我曾写过一个帖子,叫做《让日本人出洋相的一个损招》,详细介绍了日本人读写英语非常蹩脚的原因。事实上,日本政府已经认识到这个问题的严重性,不久前,文部科学省还专门制定了一个计划,准备花大量的钱,来提高日本人(特别是中小学生)的英语水平。对此,我并不看好,我估计,十年、二十年之后,日本人的英语水平,仍然是现在这种操行。
( c, v, d2 g, J& k , u. I+ \3 a+ [2 G" c" _( L6 N1 }
下面我再说说,日本全球化与“留日”的关系。假设你不是去日本,而是去美国,在硅谷注册了一个公司,开发了一项技术,然后,从小到大,从弱到强,逐渐发展起来,这一切虽然不容易,但毕竟是可能的,并且已经有不少华人公司成功的实例,这也就是我们常说的“美国梦”。8 U9 k$ W+ m8 O9 t
9 W: W  W+ M! ?% n3 c2 f
为什么会这样呢?很重要的一个原因,美国是一个高度全球化的国家。但你在日本,这一切几乎是不可能的,换句话说,你在日本获得学问,是可以的,但你想在日本获得成功,是不可能的,也就是说,根本没有“日本梦”。 3 B% X1 z* d2 u" G

. I* X8 P2 C2 ?! p
2 F0 [) ?2 X6 D/ x
* M' G" w: J  N% v4 B- V' }$ }) o3 h: I

+ z- r9 C7 m; S$ W; `' i$ T' I5 _8 k5 w, u+ Q" ^
【闲聊日语之46】从当代日语,看日本人的矛盾性格 7 f' [9 d: `8 V- q

3 _" R; S2 R5 i4 n2 _' d- x中国的古文,由于全部都是汉字,因此在视觉上,给人一种很工整、很协调、很美观的感觉,比如李白的诗《关山月》: 7 ^8 j  d5 P" u7 t

1 Y& ?% H! N% N! ^/ i明月出天山
! |1 S; F1 B1 w9 ]2 |5 s& P苍茫云海间
! A' ~& x- Q+ r2 d" k( A长风几万里5 I! r$ _6 L9 S
吹度玉门关
- A. ~. c9 }, C9 N9 p- j3 f: B& D( a, _! S5 W$ a  I
假如有一个人说:现在已经是21世纪啦,汉字中间最好夹杂一些英文,看上去时髦、前卫,于是把这首诗改为: : J3 c2 K2 h( ^
& J4 T3 @8 U* d# J1 b1 n5 a4 _2 S
明 moon 出天山
! Y" b  r8 X9 v& p7 A8 q' ]$ l苍茫 cloud 海间6 n1 ~6 y) I% _6 v' R9 o
长 wind 几万里
5 j. N- v9 \% [8 A$ C' r吹度玉 gate 关 , c9 b7 l) W1 ?# c* `" O

) A# [! _! m3 Q我们肯定要骂他,糟蹋东西。同样的道理,假如有一个日本人,“改写”川端康成的《雪国》,把“空”改成“スキ-”,把“雪”改成“スノ-”,把“水”改成“ウォ-タ-”,等等,日本人肯定也不干,这同样是糟蹋东西。 - _) T! |% `6 ], C5 t. \
* x- y+ \% d6 }9 W, L% J; w4 Y
传统的日语,基本上是由假名与汉字组成的,汉字点缀在假名之间,同样很工整、很协调、很美观。进入20世纪之后,特别是20世纪50年代之后,日本人从英语中,引进了大量的外来语词汇,已经从根本上破坏了传统日语的整体视觉美感。
' m, l8 Q0 x: ?1 E# v2 j' F! M
% P% B: @" O! l" X6 V/ y6 z6 ~- b有些人可能要反驳我,说现在是科技时代啦,有些单词,必须要用外来语,否则无法表达。我说不全对,比如“コンピュ-タ-”这个词,看上去好象很专业,其实用传统日语的固有词汇,完全可以创造一个响应的单词“計算機”,并不是非要用外来语不可的。日本人这样喜欢外来语,从根上说,还是“脱亚入欧”的崇洋思想在作怪,以为自己用洋文了,自己也就是洋人啦。(笑!) 5 j& |/ U4 N' w" ?1 H
, D; l4 K3 t" c# x3 v3 ?3 D
我为什么要说这个话题呢?这是因为《北京晚报》上有一篇文章,说日本的文物古迹,保护的都很好,比如奈良的一座古庙,庭院天天有人扫,家具天天有人擦,门窗年年有人油漆,等等。这个我同意,确实是这样。
0 I* j! A* `; A6 f' Y
- U+ `; R1 K% A# a但我同时又想,日本人花费那样多的人力、物力、精力,去保护自己的历史遗产,而一个民族最重要的历史遗产--语言,反而却毫不珍惜,任意引进外来语,使当代日语看上去,好象一锅杂烩汤。所以我说,日本人的性格,在许多方面是很矛盾的,这就是一个例子。您同意吗?( u( Y$ u, T' f9 }8 K5 ?$ _- {1 G
$ v% T1 T0 \# t1 ^, H5 E/ ?2 C
* X, G- P+ @2 G: w- D8 C
5 U9 g' J, i4 r8 O$ Z

5 C- l2 O( l4 s7 U% t0 B; N8 i9 D# ?  w# E" a3 Q* {

: Y5 ~2 x; v4 z# ?+ _) i【闲聊日语之47】以孩子为中心的东亚精神
7 a+ H* g( {6 |! c, Y  l4 ]3 Y; J, v) @
: ]0 m3 V* v1 B
我不知道您和您爱人,相互之间怎样称呼,“买笛儿”,还是“买打铃”?(笑!)反正我和我爱人,自结婚以来,一直称呼对方的名字。不过有一次,我爱人突然喊我,“孩儿他爹”,虽然有开玩笑的成分,我还是觉得有点不自在,难道我真的老啦?!这件小事,让我想到下面一种现象。 3 z: p% ^" [: ^/ j3 [4 y# l

. S3 m; D3 L: U# Z2 M! B% q在我们中国,特别是农村地区,夫妇两个人,没有儿女时,一般直接称呼对方的名字,比如“(张)铁蛋”或“(王)二妞”,有儿女之后,称呼则变为“孩儿他爹”或“孩儿他娘”,有孙子孙女之后,称呼又变为“(孙儿)他爷爷”或“(孙儿)他奶奶”。
8 A8 A0 _. m; ]- P2 T" W2 q3 t! N1 r/ H3 `+ u1 \
在日本,情况也是这样,夫妇两个人,没有儿女时,称呼对方为“あなた”,有儿女之后,称呼对方“おとうちゃん”或“おかあちゃん”,有孙子孙女之后,称呼对方“おばあちゃん”或“おじいちゃん”。
" Z0 o% b9 \( g+ ?" p, `& g
1 l2 c. N. w' v2 `, F0 w! e我有个韩国朋友 Kim Taek Su 先生,他跟我说,韩国也有这种情况,因为我不懂韩国语,所以不知道具体怎样说。从这个小例子,我们可以看出,在中日韩家庭中,人们以最年幼的孩子为参照物,不断改变相互之间的称呼,而这种现象,在其他国家,恐怕很少见,我从未见过美国夫妇,互相称呼 Tom's grandmother 或 Tom's grandfather,如果真那样叫,周围的人肯定觉得很滑稽。* @7 G% @# D% Z$ k! h3 Y. w

* q' x% L% N3 t+ E- B; [所以我说,在家庭中,以孩子为中心,是一种典型的东亚精神。5 n) m  }& q5 p5 C

7 g3 }" z( L- W+ x+ q' s1 g$ q4 y6 |) L% p4 \1 q

: U8 ?- U( ]( @
% r$ t3 R1 @  R8 j6 c' [' D4 X
" y/ x5 r) Y; a* z* R8 O6 \【闲聊日语之51】“养子”比“儿子”更亲 * [8 t+ O) c+ s( o. y. I+ P
5 ~% v; }1 u! r" G: b

1 T# X: b  ]) k+ U+ g$ V有一次,跟一个学日语的朋友聊天,突然聊到这样一个有趣的问题:他说,在日语中,既有假名,又有汉字,但假名是日本人自己创造的,而汉字是从中国拿来的,所以他认为,与汉字相比,日本人对假名更亲切一些,因为毕竟假名是“儿子”,汉字则是“养子”。我听了这话,不禁哈哈大笑。我告诉他,你正好说反了,事实上,日本人更喜欢汉字。
4 E6 E1 q1 `' l$ S/ |0 O( D5 H4 I% j6 {7 M* D* U0 p4 g! U
在日本人的潜意识中,有这样一种观念,一个事物,用汉字描述,就比较正规、严肃,反之,用假名描述,就比较不正规、不严肃。比如公司里面的董事,日语是“取締役”,其实严格地说,这样写是不正确的,正确的写法应当是“取り締り役”,也就是还包括两个假名。但日本人觉得,这个名称,由于夹杂这两个假名,给人感觉不正规,不严肃,不能产生董事的职务感与责任感,因而最后省略了这两个假名。 1 B8 l4 m6 o# L* X" N9 I) Q. N
# q2 R! O7 I3 d* U6 k" n9 ]" I& A" }
这还只是一个小例子。我曾在一本杂志上看到过,战前的日本人写的假条。那张假条的大意是:我今天(某月某日),由于感冒,不能上班,特此请假一天,请予核准。写好后,让他的孩子把假条带到公司,交给负责人。8 [7 z. R1 x3 ~" B& k

4 t3 e: z8 i1 |- n7 q我们看其中的一句话:“風邪のため缺席”(由于感冒不能上班)。本来这样写就可以了,但他觉得,假条中有假名,不正规、不严肃,于是,把“ため”改写成“為”(理论是可以的,但实际上很别扭)。但那个格助词“の”,却无论如何没有对应的汉字,于是他就用与“の”意思相同的一个汉字“之”代替。所以最后这句话变成“風邪之為缺席”。 5 L2 T1 u' s8 I/ z$ u# _% {

- f% ?2 i( A. T5 p5 H0 q这个现象,从表面上看,好象有点奇怪,但仔细分析一下,您就可以找出其中的原因:假名虽然是日本人的“儿子”,但它毕竟只是发音符号,根本不可能用来描述复杂的事物,相反,汉字虽然是日本人的“养子”,但它既是发音符号,又是表意符号,因此能够承载更多的信息,比较适合描述复杂的事物。所以我说,日本人在假名与汉字的问题上,“养子”比“儿子”更亲。
0 e3 S( R" T5 s( s- F% I( H5 K, C. S: y& m) O9 Y* Q/ B* _
我写这个小帖子的主要目的,一方面是介绍一点日语知识,另一方面是想提醒那些在日本公司工作的中国朋友,在给公司写报告时,千万不要耍小聪明,卖弄自己的日语知识,故意将“取締役”写成“取り締り役”(或者类似的情况),以免你的日本上司看了,心里不高兴,影响你的锦绣前程。(开句玩笑) / F, C. p. E2 `* x* {+ d
' z0 Q# }. m7 `2 m0 ]1 y5 x) s! A  t

. }! `+ G% {' W/ U" l
, O: x0 |# F3 W! V5 d+ i
/ |6 l# _. p8 Y4 B* w, J
7 C8 Z+ |' Y6 O! E* v好累,今天就先转到这里,大家要是喜欢我以后再转下面的~~~~~' @: P/ ?& G+ J$ F' `4 |) r7 `
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:34:11 | 显示全部楼层
收益非浅,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:40:22 | 显示全部楼层
不客气,只要大家喜欢就好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:55:42 | 显示全部楼层
书是去年出的,应该有买的,大书店去问问吧~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 08:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表