咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 629|回复: 5

请教!

[复制链接]
发表于 2005-8-5 09:23:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
工程は生き物であるから2、3日後に後工程で不良が発見されても、その時には工程は以前と異なる品質状態で生産されているの場合が多いためいかに素晴らしい統計ソフト、解析ソフト、精密計測器があってもその原因を追究し問題点を顕微化するは不可能である。 这句话怎么翻译更好,句子意思我大致明白,但怎么也组织不通顺。请高手指教!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-8-5 09:30:36 | 显示全部楼层
嘿嘿,我也不行,看看别人怎么说
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-5 09:44:11 | 显示全部楼层
因为工程(技术)像一个生命体,所以哪怕在2,3天后的后道工序中就发现了问题,然而这时的中间制品往往已经是和以往不同的品质状况下生产的,所以哪怕有再好的统计软体,分析软体,精密测量仪器,也不可能去追求和弄清楚原因. syasyaさんの仕事て、半導体IC製造関係ですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-5 09:48:42 | 显示全部楼层
谢谢!我的工作不是半导体ic,这只是一个管理资料上的一段话
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-5 10:32:31 | 显示全部楼层
我怎么还是觉得湖里糊涂的。以前上翻译棵的时候,老师给翻译的东西。也有这样的一种感觉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-5 12:57:31 | 显示全部楼层
下面是引用zhangmin于2005-08-05 10:32发表的: 我怎么还是觉得湖里糊涂的。以前上翻译棵的时候,老师给翻译的东西。也有这样的一种感觉
そういう時には、無理して翻訳せずに、そのまま日本語で理解したほうがベストですよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 14:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表