咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1411|回复: 16

请教各位,帮忙翻译

[复制链接]
发表于 2005-8-10 15:43:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
日本では型屋と打ち合わせが、慣れているために何も言わずに見積を 提案型で送ってくるものでそのつもりでおりました。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 15:54:33 | 显示全部楼层
在日本与模具廠商洽谈,为了适应,别的可省略不谈,请送付建议估价与我. ~~仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-10 16:02:59 | 显示全部楼层
楼上的,你看我这么理解对么? 在日本与模具厂商洽谈,因为很熟悉,什么也没说,提供了报价给我,我想按此计划.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 16:03:42 | 显示全部楼层
已经送付报价了吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-10 16:05:06 | 显示全部楼层
是的.送了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 16:06:36 | 显示全部楼层
在日本与模具厂商洽谈,我因为已经很熟悉,所以我想应该不用说什么,让其送付报价就可以了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 16:08:21 | 显示全部楼层
差不多就是那个意思吧,其实有时候并不用把每个单词都翻译出来才算翻完这句话的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-10 16:08:38 | 显示全部楼层
楼上的,我把前后文发给你看看,你帮我研究一下好不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 16:09:29 | 显示全部楼层
OK,没问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-10 16:09:56 | 显示全部楼层
我搞不懂了,我们已经送过报价给他们,他们又说什么日本厂商的报价,我看也看不明白了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 16:11:11 | 显示全部楼层
呵呵,你发过来吧.我看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-10 16:13:21 | 显示全部楼层
お世話様です。 今回は間違った了解をお互いにしてしまい、 見積が遅れて残念です。 次回よりお互いに気をつけましょう 日本では型屋と打ち合わせが、慣れているために何も言わずに見積を 提案型で送ってくるものでそのつもりでおりました。 見積の基本 10万ショットの耐久力を保障してくれる。 今回の製品は あまりたくさんでないので 型屋さんが考える最上の 共取りを提案してほしいところです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 16:27:31 | 显示全部楼层
他的意思是说: 此次双方了解都有错误出现,很抱歉报价送付得有点晚.希望下次双方都能加倍小心. 在日本与模具廠商洽谈,按照计划,因已适应并熟悉没有说什么就送付了报价给我, 基本报价: 保障10万shot 的耐久力 这次的制品因不是很多,希望在模具廠商的最佳提案中选取其一.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 16:28:46 | 显示全部楼层
仅供参考~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-10 16:32:39 | 显示全部楼层
非常非常感谢水灵~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-19 21:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表