|
发表于 2005-9-10 11:09:11
|
显示全部楼层
深深佩服acepilotさん、和suguruさん助人为乐的精神,在这个论坛的人,全是自愿解题,完全怀着对日语的一腔热忱,可谓德才兼备啊,我也凑凑热闹,做一个探讨,试解两道题。4 |2 k" S7 ^& K& y# S4 r! d8 Y
6 M7 t; _2 m9 {" A0 _* A# ^4 M3.彼らが待ち( )いたニュースが、やっと届いた。
6 X# k$ A* k* R( g(1)くらべて (2)えて (3)かねて (4)きれて
# T, V7 [$ z4 r5 h可以从字面意思去选,记得有这个语法吧,几级的语法不记得了:& k% D& Z) b1 Y6 e
动词连用形+かねる、表示难以,不能,办不到。
" ~) L" H( h& y3 E8 T" ]所以『待ちかねていたニュース』、从字面上理解就是很难等到的消息。
, J% i) O. X A1 I$ \# M/ J' b' c! Z n2 [
可是小日本引申了,哈哈,现在『待ちかねる』成功结合成一个词了,! ]# s3 @7 L2 W% s- v
表示等得不耐烦的,等急了。
" s- K: V Z6 p# M0 h: }所以这句话的意思是“他们翘首以盼的消息,终于传到了。”
3 `7 i8 r* U- e. g6 }) M e; G% c
- I% k) ?3 b, V. r( j0 X5 N这个词很常用的,第一次听到是一次和部长去办事,等一个人。大家都知道,小日本是很准时的(人家有优点得学嘛),约好了10:00见面,10:05都不见人影,部长无奈了,和我说『待ちかねた、帰ろう』,意思是“等不及了,回去吧。”
% ?8 f+ w6 g& n- t: Z* j我一开始听成『まちかねだ』――『待ち金だ』、错误理解为“等待也是金钱”,回去查了才知道是等不急的意思。
2 h8 L+ O1 T; ~. m, S4 J所以提醒大家将来和日本人打交道,千万别迟到,会给人不好的印象。
+ \. q( k* `+ v0 U! h1 o2 h& N g! q% e* @2 C
还有一句,楼上的几个兄弟解释很精彩,很明白了。3 A! V. E" D/ N
年の順から( )、今度は私が留学する番だ。: O2 O$ A: k: }5 H, p8 b/ E: q
(1)いって (2)といって (3)には (4)こそ
) I9 L Z2 l' u5 n7 @8 m我想说一下为什么不能选3,“既然按照年龄的顺序,这次轮到我留学了”
. |3 s8 p; Z& V9 K0 k意思是能说得通,但是问题在接续。
" g0 |0 O7 N* F, C$ k* M在我印象中からには、前面不接体言的。(现在在家手头没语法书,周一上班再查查求证)
* s: d1 L7 p- ?9 b& X那体言非要接からには就不行吗?唉,有时候世界上的事情就是要变通的。
7 E+ h6 z$ U8 r; C1 i我想这是有些做翻译的人比较难受的时候,明明知道怎么说,就是差一点不合文法。(当然我不是翻译)。但是表达日语的时候也经常遇到这样的问题。( q4 I" y4 e1 m7 @5 s8 @# P. {
当然可以接了,但是要改头换面,可不能直接接,包装一下。变成『年の順である』就ok了,『年の順であるからには』,没问题了。
% W% Y @* R* ]$ I. m表示“既然”的时候,我经常用『である以上』、当然『であるからには』也没错,个人习惯问题。4 ~% D2 ?( [ |1 t+ C; x+ {
/ f# d4 E* [0 p" x7 i请大家轻点拍砖。 |
|