|
|
发表于 2005-9-10 11:09:11
|
显示全部楼层
深深佩服acepilotさん、和suguruさん助人为乐的精神,在这个论坛的人,全是自愿解题,完全怀着对日语的一腔热忱,可谓德才兼备啊,我也凑凑热闹,做一个探讨,试解两道题。
8 k" I( m1 Z Y: o# i9 L O7 a3 c* i0 {( L6 V! _
3.彼らが待ち( )いたニュースが、やっと届いた。
# i8 u+ W8 \1 A9 Z+ ^(1)くらべて (2)えて (3)かねて (4)きれて \$ S3 |$ j7 K
可以从字面意思去选,记得有这个语法吧,几级的语法不记得了:! e+ V$ S7 j: O9 E
动词连用形+かねる、表示难以,不能,办不到。
3 w1 |, ^5 A K+ A& ^# |所以『待ちかねていたニュース』、从字面上理解就是很难等到的消息。
# o* J; P( j3 T) g! `& N
8 j% q( ^& C" `可是小日本引申了,哈哈,现在『待ちかねる』成功结合成一个词了,
! ]- `) ^5 f( e8 w表示等得不耐烦的,等急了。' U* n3 ~" E, G
所以这句话的意思是“他们翘首以盼的消息,终于传到了。”. X8 c9 R0 F3 T: F' @' A# L8 Y l
; d9 I0 t- X" Q/ D
这个词很常用的,第一次听到是一次和部长去办事,等一个人。大家都知道,小日本是很准时的(人家有优点得学嘛),约好了10:00见面,10:05都不见人影,部长无奈了,和我说『待ちかねた、帰ろう』,意思是“等不及了,回去吧。”
- A, j, Y8 N7 I# g& _+ c1 [我一开始听成『まちかねだ』――『待ち金だ』、错误理解为“等待也是金钱”,回去查了才知道是等不急的意思。
4 y1 c7 ~5 X+ ^4 \! | H5 n7 R" M所以提醒大家将来和日本人打交道,千万别迟到,会给人不好的印象。% x- ?) J! o; I, Q' ~8 _( c) x: q
9 r, |+ @$ d) Q; [3 }5 |# R2 O还有一句,楼上的几个兄弟解释很精彩,很明白了。
+ F8 i5 o+ x, F, [# [2 M" a 年の順から( )、今度は私が留学する番だ。' `, R$ H9 \( C2 p' c
(1)いって (2)といって (3)には (4)こそ( ^# d9 _# T E$ y
我想说一下为什么不能选3,“既然按照年龄的顺序,这次轮到我留学了”
4 @5 e/ p8 u- _3 U' z" G9 C: A( q意思是能说得通,但是问题在接续。$ o! u3 O" N( O; d1 h; ^& X
在我印象中からには、前面不接体言的。(现在在家手头没语法书,周一上班再查查求证)
& b# \' ^8 _9 ~4 m那体言非要接からには就不行吗?唉,有时候世界上的事情就是要变通的。% ?3 S$ g2 H" z5 w) t& y
我想这是有些做翻译的人比较难受的时候,明明知道怎么说,就是差一点不合文法。(当然我不是翻译)。但是表达日语的时候也经常遇到这样的问题。
! _# @% H) c; o; Z$ h# J0 s/ }8 J当然可以接了,但是要改头换面,可不能直接接,包装一下。变成『年の順である』就ok了,『年の順であるからには』,没问题了。
3 a9 R9 D8 s; h" V# W% P表示“既然”的时候,我经常用『である以上』、当然『であるからには』也没错,个人习惯问题。9 v; E% n9 e6 }. `* n0 f' `
3 v' V% _1 |: ^' P请大家轻点拍砖。 |
|