|
敬 语 基 础
9 p* ~. N/ Q8 ^- K# ^+ p
3 f, K' T& p+ D# N2 j4 U具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。" M+ H1 R5 S, S0 v$ _! F% |
. Y0 D7 T/ O2 U 所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: % p0 a$ q( J! ?* d+ d# ~1 t
' \& V/ c0 h* h$ v" @ “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”4 P9 `7 n# {* I J' O; w
& O7 d) R% v9 f0 B2 |$ f (表示提高对方的动作“言う/说”)) x0 }/ D9 P& A
& T4 P3 P9 r* J. A k+ p: _5 f% N7 F+ _ (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
3 e: Z; Z; a) A( W* |, q$ _( {0 \/ Y* _4 N( q) T" Z) ]5 s& [
“これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
' j7 A' B+ [. f! R4 u+ k: d
! k9 [: h+ @# X2 i& k6 d% x: V( D (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
9 ?6 H3 y5 l) b. {! A7 [/ b/ W
1 Y$ i6 ]9 ]0 f) g$ d) M3 @ (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) ' z' {" k& g# a, L$ N; X7 v6 k
O- G/ n8 _" I
即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
( f4 X( @& s$ f" N+ T
; ^% ^8 z& b# c# g2 q! P1 m! R5 Y: h
. n: f4 ?! X( [/ h
尊敬语的用法
5 v V9 F' t8 d M- W
3 S8 S/ v# F/ Y3 U/ e[动词]
: \( g% e4 @3 S& e6 a
+ T1 n' E0 Y+ k& D: a2 s9 {与えるくださる たまわる' U0 X, R7 l) }4 P$ r( _2 k" ?& W
7 v: J9 e# |, R& }0 H( {
言うおっしゃる0 A/ U% S" M+ n- e( }+ q( L! ?; f- ^
; }3 J; ~- J: w) m% p& J行くいらっしゃる, r. J1 y* P/ `$ i
6 b! ]9 y) |$ l( J$ F5 o; }$ ?いる あるいらっしゃる おいでになる( ]0 A1 D0 V# P6 `" Z2 u7 J* F
. {4 C: w7 G$ o! A1 J$ W着る召す(めす) お召しになる
" K, h9 R) F8 N% Y+ H
, _: S$ Y/ \1 ?1 Q5 `- g来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる2 h4 w0 m' h1 _; ^
0 J$ O, V" J. X0 N) t6 X% hするなさる あそばす$ b5 C$ `, o: g
/ ~' U- ~3 p/ P& B寝るお寝み(やすみ)になる
# m, H- c4 j# l4 n* Q0 e& J7 ~2 `" z6 `
食べる召し上がる
9 [" z' g/ I: G+ k9 A3 g0 R: h" Z0 X8 x: E; R' g: }
見る御覧になる お目にとめる お目にとまる5 p$ {* w( s% b
, [6 z" M0 E( f" g" w ^' W聞くお耳にはいる
/ K% Y c" ~1 h! C7 Z; ?, _$ \& v9 V1 _# x6 ^& g% ]! ]5 B
命ずるおおせつける9 t% q2 ]( Y/ ^0 |- Q
# z7 V' T6 w4 J: v6 R
[接头词] お ご おん み おみ6 _5 l: Y# p& a1 R! i
! X% \; q5 V0 Z5 u3 _; r! `例如: お志 ご出発
! R2 L B {; b! ^
. a' M: w9 g% V1 }' g% @3 \[接尾词] 様 さん 殿 君6 w8 @; w1 g j* F1 D6 R4 v6 z- @& \
2 t+ x+ D* R1 g. n8 ~
[代词] あなた そちら( A3 @3 n; r6 A' x, F- w& S
; n M! v+ i+ ?7 F$ D! G, i
自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。' ]& d( F4 [5 y1 h" ~
0 U5 i6 t, t4 U' t 自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
4 n* f5 M7 L" Z/ j1 u# q/ W- N, \# w0 O2 l6 r" V" C% F
“私どもの方から参ります。”/ U5 @( I3 n; ]0 Q3 U6 S
# t' M1 [7 Z3 i( d
(这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)1 Q, U5 I3 G) r: T7 h
) N5 B( i6 j( |- ?+ G; U
(“还是我们到您那儿去。”)
+ G& l8 A( ]2 }* R6 _5 X9 e+ F
% I. t; o" z8 a “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
! t8 `- V2 @+ e* b- e, m
W2 d( j: b9 x5 F; W (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)# A- s$ V& v3 ~8 ?1 S6 G
; v: l% V k9 S* y6 @: g
(“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
: I) W: x/ j9 s# X5 |! q. k' J q( W# {
( a) L2 X; k6 s2 A “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”: w0 c0 R( \/ f" }
0 A3 a0 c; ~/ H5 m# j (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) 5 K- y# O! h: g
0 q1 H: ]" I1 S/ Y+ y" T9 D& ` (我明天负责送去。)
* Y4 V( G* N6 f2 z# H3 p4 c0 r7 a/ W2 r% F0 f! q# j- d
“その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”. E* m! j, w" `
+ b& g$ H! i$ M/ R A) M, Y
(这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
. g6 T+ e$ l4 d9 a5 W6 C, w; e: u" e% g- ]6 [+ m, C
(“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
# b, j; x3 }& ]+ K2 K y5 e: T v6 f; B J' h# w$ p* X
很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。) @/ W3 m7 z2 }, v9 D# \! G
- X. D) _* j- v. H6 A$ }2 | 自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
7 B% p6 ` P& v; }& u2 q& V* J' Q! Z* a: R! _6 S
尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
& [0 }0 a9 `) J; r3 G- W. m
2 W+ t$ |* S& ?( D 自谦语的用法" Y: N5 s% Z" t3 P
7 K# i2 N' F3 i Y: O! s" D[动词]9 P8 o$ N9 W' q
$ J) I4 Y9 X' {- v3 M' ^ H$ m8 e
会うお目にかかる
$ _2 G2 K O; I( T2 O' T/ K4 f# l! O9 [: {
言う申し上げる 申す- G9 m% n# S: f+ O' W4 c% W# J9 T
" J8 [0 B( t1 E: E$ P行く参る うかがう
4 A) P' r4 B5 _; y( l2 S0 R' ?/ j
借りる拝借(はいしゃく)する
4 Z9 f! X8 Z. u& l) W! c
/ y1 F$ D, \8 t聞かせるお耳に入れる
6 k; ~1 D% W! S3 s( `
5 S$ W7 ^& W' N. \+ D聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう5 d& O4 h* V/ @6 a$ ~
& i1 T+ l; f. m$ x2 G. c% N- X知る存ずる 存じ上げる 承知する
; \& K$ D+ ^ ]! b# A
& Q; `4 V4 Z. y! R3 I1 \来る参る
& C$ R2 R3 y0 o% K' U) j0 x) o, i# t6 q X/ R# ~; j* h
質問するうかがう おたずねする8 D: V3 p) w: L' i# G# J
: F5 s+ a- }) `) C' F* `
するいたす- T# M1 _5 W0 z" K0 s; g' }2 }) e6 H/ |
% v5 ]8 t+ N* ]7 M) N B. n食べる頂戴する いただく
U) u9 l$ P2 L' B1 Q @' f) \! _ \* \/ t2 _; l2 `
訪問するうかがう あがる お邪魔する) ^$ r9 O. B: p
' I9 a5 ?$ g) l6 B7 R! ~7 V見せる御覧にいれる お目にかける% [* }( W2 w t( R
; N. v q9 _/ c0 G6 E見る拝見する% ^6 x, `4 O2 g U9 }
" A" [% e6 P5 F- A9 b
[接头词] “小”“愚”“弊”, }7 R8 \7 X" X$ t! j6 o0 v
4 e/ l; P( |5 M" C9 U例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
8 f2 W% Q& _1 ^ D0 ?8 J% f4 y+ j, M# o. O J: v" d. p
[接尾词]:“ども”“ら”“など”+ X; \# O8 W8 Y Y6 d5 X8 `
; J: D, F* J1 V. X3 ] H" u) k
例如:“"私ども”“私など”( A- j3 d2 q3 Q
* z" H2 b) z T! R) e0 Z9 z4 l如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。
_# L, w5 i9 c( s' c% D8 K: w. ^+ G: I; a# A, T3 m5 S4 S
尊 敬 语自 谦 语7 E( Y0 u& q# q! M4 `5 N
3 K9 W+ ?1 c4 E3 O
——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)+ X% \6 k$ N7 N4 i. p
% f* Z8 N4 Y5 ^5 b( L8 o
注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。6 J: |) [( P) U
; v! M6 w4 g. V# {
还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。
$ \* m6 o5 H! ~+ ~4 {( `
5 U8 ^) O1 B" W" O# g2 d; ]# s 如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。
) h+ x+ `2 I3 }) J' i
: W% _ l# I: s/ m2 q4 r) u. n 而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。- j4 B- h9 n5 _, O
d/ F: ~" s2 f$ v! f' x
郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
- x' t& i" k9 s0 n5 B8 ^: c G
; a, l$ @* n' p; P+ ` 在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。1 E" n8 X: _% S6 V, C
+ f: J) }7 z0 Q: }2 S “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。, @& S9 g' v' N1 _- ?# D e! t
/ d$ q. t) L- j2 W6 Y# M: C) R
郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。+ a/ Z2 B9 s$ f( u; W
* u* J2 e8 q! L$ `* H* r 郑重语的用法6 u: u7 x z7 [9 Q! J Z4 _* H
4 s- ~9 \3 |; _7 c+ W- v |# F
[动词]
( y% u. r8 d) C: Y
+ v, u5 x$ p0 B8 E& [そうだそうです さようでございます
' E: r5 ?4 S N' U6 U
" i+ z6 ^$ |6 y6 n& @6 Qわかったかわかりましたか おわかりいただけましたか3 ` t* T4 Q% G' Y, b6 N
! j0 T* \. m) p; \5 T! K9 T+ H見ろ見てください ご覧下さい
3 [* q6 k- C+ m% o( d, s* l6 [1 M( u/ B# r- L
どうするどうします いかがなさいます
( }6 ]5 M) t, l! I( g) H
+ q8 b$ r N- \行くか行きますか いらっしゃいますか
F' X+ `" x7 G( c/ T
' s% n, Y; _8 |1 Fいいだけっこうです けっこうでございます
# }6 `! n a* t d9 i' q0 o! H' c5 W$ } o
いいかいいですか よろしゅうございますか! G# @( v* J( P4 z0 x; t: |
$ i) p: S1 C1 p0 d. G4 x9 Q1 U8 lあるあります ございます/ w, T4 z6 w4 i- Q; R* C6 p, Y
& ^1 A$ `3 y2 b L 很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:9 F: H, b) a; v( w, r ]" y- l
& H2 \: E( U9 j8 _ 第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
) T9 U* C4 F( V' y2 D2 K* o+ Z; M/ l0 T7 _0 ^
“ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)( }" v: [2 N2 b a) f4 f( H
3 J9 k$ r" c- w 第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
5 t* B( g5 r3 x+ P1 n
( G! @- [% u: k$ g. k “お願いがあります。”(有件事想拜托您。), k9 r: u2 g$ G
" Q y. y! e1 I' z
但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。# b+ M' s1 w) W* a @0 j9 C: t, M
* h9 C8 {, \; u 第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。1 z5 Q, J8 }2 }+ i5 Q. ^5 ~, s
. `* ~+ |( Y: |9 ~0 C$ p日常敬语. @/ q' Q, @7 E. a% i# Z: m
( f4 V7 D- R% X: O# A+ g
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)
) v. [+ Q% f1 Y1 s
' `$ X4 g' t8 G. F% E 営業部のだれを呼びましょうか。 (正) 7 `$ W: g, s S y' [7 B
; O* X$ u3 E3 O. L
在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:$ b4 G% x# K' s- V+ t- g
8 Y$ x) S- V8 l 「どなたにご面会ですか」,& o- j5 p4 g+ y
3 p, f1 t1 s2 c% o
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
$ U& J) @3 s6 y6 k l8 u3 J
& O* A8 r3 f7 ?7 h$ H, x7 D* T 打电话也一样,来电话说:
/ h' {5 V7 D3 B% \
6 y3 I$ t5 x) D# Q& V/ c 「営業部をお願いします」(我找营业部)。: G; t1 `" C6 P3 ` e) R8 w
% [2 c$ x5 w8 |) a
如果你问道, l. I9 m( K/ X+ k
" j! ^" l J+ ~1 Y4 P
「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),5 A1 c; d3 G8 i
; s5 X3 |4 i a
那么,这就出现了表达上的错误。
" t2 T2 V5 E7 M2 T% j# D
1 G9 ~3 Z5 m/ o. X1 ]. o) D& g 因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
! N& T6 f' Y6 X, Q2 I. x
' e! n2 E4 M% Z# K 正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 8 ]: \1 D; z, S5 J* K
: d& ^2 \. U! i 当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。$ d+ c2 O4 [( R
" J( t% n: L& o+ g- W* l
2、山田は,席をはずしております。 (误)( N- G& e7 H4 U4 f
& |9 h6 q" k9 O! |: L, g 山田さんは,席をはずしております。 (正) 4 \3 s6 z- s* Z% b* C% A
9 h% e9 l! w; W& }: g, I. ]* b: T
对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
0 _( D0 t4 J. y- R/ {2 Y/ f
/ z% y4 B3 R+ w: G0 F/ l2 A% U4 M 「山田は,今,席をはずしております。」
; z1 b& {; g4 n# k. Y+ ^) Y- _- `1 ?" ?( E
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 " o ?2 O1 X/ h8 q/ s$ n
1 I/ G2 e4 V. T$ h& n) ~ 接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 1 l0 R: T' S" H) q1 ~2 Y) u
& m9 O, V9 R0 ^ g. P
接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
; C6 {- U" h) C$ J! J$ q2 ^0 x& b1 V) H9 @& c7 P" |; a* d
「課長さんは,外出しております」(科长他外出了): R4 y6 w, u/ [/ K) {6 C
# f9 q! R+ I7 k4 ^
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
: Y# x6 T5 y8 d# l. ^, Q9 Z7 C- Y0 V) G0 L- }6 i2 P) ^1 a
社内敬语
4 N! ]( V! G4 P2 _7 i5 G
7 b1 n$ v3 r- A) Q g t. ^8 J1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)9 y# L% U1 K. ?7 V
+ E2 k- j7 B" U6 X' [ 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
; w4 t- _+ t5 Z, t4 j
* Y' D$ u3 }8 A, V- T 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。# C* Q. X& B7 L: k5 E H8 F+ Z
1 {8 b2 X; |9 v+ a+ u9 S 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
* \* o( O L. T* c, N7 u
2 f& Y6 h5 T! [ 在这种情况下,通常要说' r/ x0 W, S$ M7 R
( ~3 O$ B4 c& g. J' u6 a+ h# d
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
" p4 F/ v* V9 h6 g( Q+ |
) F/ W9 t6 o8 o. E* O或
2 T- {, |5 Z1 t; d) ?7 V8 p8 N! P$ [3 m4 A4 d7 |/ m$ K
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
5 N: a1 A, p/ `
! x, Z' U7 h$ O$ h% s 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
3 c" L8 ?; [& q" d$ Q9 f" e3 J. m
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
( P: L/ H& [; t4 j5 `
1 l9 x p' Y; E8 w# A+ ^/ a 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
0 _1 V* ~" A1 s, E4 ~
% W5 k5 Y) b( R- C" ?9 D; d, d: \. _社交敬语
/ B/ z7 h% u& C# c
8 b- _. L( D" W; w2 a1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)) W$ k. h* D/ T6 o( @3 G
0 l- Q1 O$ U2 @. r1 W 東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)
$ |! X# F) r! v6 T. `1 l3 s+ q
% ^7 w" f7 l; U$ H d4 _ 在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。2 p. u! z$ O- y' {# T
; X& p4 a; r) j3 \, J 若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。' P. Z4 l2 C6 I |( O R
6 d2 {0 A( J; e; \* P 「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。
. r# x6 i [2 o5 G3 l
, @3 R( x, r* h3 W: `* Y电话敬语8 o4 j0 }& `# [8 s; X4 _
8 g3 d9 m; |" k. \
1、都合で電話に出られません。 (误)
. _3 ^( a% t' k H& U* o. o! J6 Z" k. t) K
ただいま席をはずしております。 (正)
0 @3 P2 y( L2 ?- K# v6 D+ k7 D u! F% o# `# A
有人打电话来找人,如果你说:
' d0 O! @% G; W7 Y9 Z1 H/ n. l* d2 K& E7 X" b
“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
\# t+ J% B ] o) m- ]. B8 P
1 e% O2 {$ m4 C# i3 @9 v+ }对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。3 Q, L- q r7 S3 W' ^
0 E* R6 R2 ?: u' o. o. M “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。& w; P4 q: m2 l! @& e
! E6 E3 r1 c8 ]* ~. ^% ~ 在这种情况下,如果采用
2 F T5 K7 T o V2 S' M" n" i l" ?% e, D* K1 T
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)/ i" ~) Y* b2 r) |* z
# t( t e6 E4 O4 s
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。% D" _% w2 \, q: p* q# l. Q+ R& h
' p7 P' {9 r0 d; q. w书信敬语
1 ?. E. a3 ^9 B; z! c
3 W& G4 B) u9 T/ ~+ x1、川上商事営業部各位様 (误)& ~# M4 s$ f7 q( X n# ]
1 ?8 o% p, W8 l8 }0 K. ` 川上商事営業部各位 (正)" t( D9 e+ n" t0 L' W. w, ]
8 ~, p# g# L3 d1 ^3 z 有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
. R: g i; y# _; S9 M' B: a6 T+ F# v* W# S8 L$ }! `" R
「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
8 \% N7 k7 h3 [8 X; y; d2 D
, v9 m; T' [! s7 A% z/ i5 N% o; f' r4 L' `% L$ W8 Q
3 p* p3 C4 s R& x2 b. R5 B& m, H1 H
7 Y+ F: W2 ~( b/ q* A- Z
7 \& }7 U; [! T' |, i8 R X+ j. \
7 Z+ w* R; w/ |' ~% E! s/ D9 D: b7 x- {7 F' }2 `
|
|