|
|
敬 语 基 础
8 P* q: L# q% x$ O: L$ M7 N* [/ _9 Z& B0 ~% P
具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。" z! F {2 t( N: W! S* e
+ h! R4 d! G6 ? X# N5 L
所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
# ?0 }1 p+ d" L3 b8 D* N' H8 i, I0 d
2 g' o; ^1 A! ]0 B3 Z6 A' N: i “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
5 E% [; I4 v9 f. q% K/ ^- k, A
4 ^7 l3 I1 f0 v. X0 T& a, r1 f (表示提高对方的动作“言う/说”) E, a) S2 M7 u5 F9 i! T5 r3 Z
Y1 c3 ]& W0 p0 R& m
(“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) - Q- Z3 m1 ]* r2 }) ?- o7 Z
2 P4 |$ g/ D( {
“これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
, Y2 t% _, _9 u
" p1 b0 c0 J0 t$ b (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)/ H- B- B. O, K i0 }* o2 u) p% E( D
( ^% c# b5 S: S! K. b0 w (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) 5 n/ l) ~- B$ Z. t8 S+ q
: m0 f# c! z" W( i# p/ X$ C! ` Y
即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。* b$ e3 _ f1 b9 g2 x c; B* {8 O
+ I: r: r8 N3 A8 n2 v% l8 v* Q) Q# j
( S' h3 v l. b( {* t/ X# {# j9 s6 F) w2 W' r0 p
尊敬语的用法
% H6 } p" n# j9 o
; |4 J0 M- G- L( E$ h* t[动词]/ T4 f9 V/ J; a" E! k$ X8 Q" C3 x% Q
9 s' K, Q% e+ ]# L0 p: b2 D) p: W
与えるくださる たまわる
8 C X: Q' m* q1 w9 ^: X; Y6 e+ s: i8 P6 O' X+ x9 R! I- B
言うおっしゃる. S; w3 l, W1 p. H& T$ X* n
i) K6 B, {" @" `! ?6 {4 ]行くいらっしゃる
5 z \, M. [- D5 p, b" y# s
+ }1 ^" B5 X$ M! b4 a: s wいる あるいらっしゃる おいでになる8 V0 d$ W' T% m2 A1 w- E
- {6 E" t+ S9 D9 H* r$ {: [着る召す(めす) お召しになる
8 ?0 \) }# i! F" Y1 G, A! Y5 Y! \; S2 w6 W5 d" Y
来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる
9 J+ M! a0 v- k' K/ Q0 @/ V" @; h8 N4 A5 U% L( U
するなさる あそばす1 F" A. o: A, A* M6 _ q
' Y+ i! X0 B; ]/ C' `4 N
寝るお寝み(やすみ)になる Q- E% M# U2 h2 Y/ @) f- d8 S
" E3 r6 \# b: n$ g' w5 a3 a7 b食べる召し上がる
) s$ B# a# X7 v3 ~; C! v: O) R0 O" y+ }+ e# x
見る御覧になる お目にとめる お目にとまる8 a3 `/ m' f, H& f& V9 w
9 t& d) _8 l1 s' \* @5 z
聞くお耳にはいる) x8 Y3 Y' f/ ?2 ?, N0 r
6 t( ?( k) s R6 i% d命ずるおおせつける
/ @- } v, J; }0 ]/ }0 @0 S& s$ i% T$ n& o. k
[接头词] お ご おん み おみ8 u+ I6 y, w% d! N9 ~: |
9 |2 g2 D1 N8 `7 y. C, _ u1 |
例如: お志 ご出発2 G% X! f. A3 c
0 h e+ o! s: k& |! x% r0 E; [
[接尾词] 様 さん 殿 君% i0 F3 O# x8 H6 D q* Y
$ p0 X( q. W" l+ u
[代词] あなた そちら
$ ?( j* p* Y6 y, R* y8 B5 J
' L1 f$ d/ n- A自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。* F% \7 N6 t" I1 c5 M
/ q% z2 _& v9 v5 A 自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: ) W7 r9 t+ y1 X, L* U! T: F" K
/ [' c* z) U; \; q* J/ e5 y1 s
“私どもの方から参ります。”
' k& I, K* v# C5 R
) x+ Y, N1 f; W- c; |( h% u1 q" Q (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
4 ~8 ?2 `% \1 l" _! s, c
" J7 b4 T8 E m& D! F (“还是我们到您那儿去。”) # Y; g0 H& D& o+ v; @# }& I
1 Y- c: a) \4 N! A, i “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”& c, Y! g3 W) |9 W2 Q3 P$ b* q
' Z* D4 y4 ^2 G: S (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
% a" V+ Y& ^* U n, m( [5 X) K8 z9 U
0 _7 @7 @: W4 r3 A$ k (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
4 ~) U9 ` I9 O; J( ~1 \6 `: Y- R. q9 e- U: V
“わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
) {/ C" R; g, K) h2 g" c0 j$ t. w8 _9 {4 d
(这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) ! K2 v- J9 A( ?) x5 s5 v( {
# m, s/ b) ~$ G& Q9 U1 @ (我明天负责送去。)
2 ]- [$ L* V$ u* ^! h
7 J4 C ]9 ~$ a8 r6 A) `! W2 x “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
0 O A% y$ y* C2 y7 L' g9 U- k- P# X" p7 ]. C+ d
(这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
+ G( W5 d, W3 g. g: [) L4 g# G: d* A# f
(“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
$ E( ~3 u }- }/ N5 m% B0 {. Q
: F2 C$ z( N+ Y% x 很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。& m/ c" s3 ~0 ~# l, E& d% o* s# G
; K7 q9 O0 d9 j4 i! Y5 Y
自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。7 E' n: O; X7 m, L, J" K: s! a% p
; a' H$ E R$ s- H& U) P 尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。! a$ w }1 k& T6 n& ^- j
) q6 `7 G6 e8 K1 k
自谦语的用法
6 \& f- c& q7 ^4 A) S( K$ @8 S0 i, a
[动词] B7 h( o8 A6 n7 n
& X3 ^ a' A& }, w0 E$ m6 t3 {0 P
会うお目にかかる
, w+ O: i( u; j) l5 z b# m7 `$ v! R6 H3 O: V U
言う申し上げる 申す
8 J& s+ F! f4 }! s# B# R1 R1 ]1 P1 b/ Q6 X
行く参る うかがう
c. D9 h+ z. o4 @6 R( B* h. S# l8 x" ~& j; L) M0 n" G
借りる拝借(はいしゃく)する7 j; N* h& X& h, z0 S
/ c( L+ D' P* m" P! m
聞かせるお耳に入れる
* a! H3 H$ {8 |; j8 R$ G
]( e& J$ Q* U- {) y5 }* b! u聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう
# _3 w, q5 }" K0 R3 Z% \7 F: U/ D2 p* b- T6 [- S
知る存ずる 存じ上げる 承知する" _1 t. X0 Y( V' _$ t% y" }5 t
% }" o9 l+ N0 _
来る参る
0 I3 t8 Q& `. X G% K, p+ q9 x- J
: h2 C8 M+ z2 p質問するうかがう おたずねする- s. d" P* [) G- E; a
: E' A4 `: ^$ d9 J
するいたす4 w+ a/ y+ P1 d# o0 w5 `1 f" G2 L
+ }# b" C) [0 X6 E3 X: K) L$ f食べる頂戴する いただく
, E' `8 q* r+ ~! h _2 H# `2 \# ^) ?+ B }
訪問するうかがう あがる お邪魔する
8 x; D. R2 a! e( h# Y2 o5 h. {
& ^8 q8 e# k$ G# }見せる御覧にいれる お目にかける* X4 \; j/ o0 Q$ }" H
$ V* }+ d6 W( ^9 k+ p" Q- H4 T3 _
見る拝見する
2 E3 j& H- _1 [/ i
6 d' q. p- c+ Q+ ^# `[接头词] “小”“愚”“弊”/ O Z9 w& I8 i6 M: R# C7 y" N) Y
% d( L- S: S7 r9 m* s$ q例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”& T' I2 _% c0 E" P; W0 J
) }% f' ^- w5 _) x! {# N6 p
[接尾词]:“ども”“ら”“など”
4 I1 B9 A. n& [/ u4 J
; S' x7 J5 q4 V1 M- p% j例如:“"私ども”“私など”
* \+ V/ k [5 A' i- l# G3 J$ A, H
如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。8 b% ^, O; X9 G# T; F/ C! o
9 d* n( u2 Z6 H0 c
尊 敬 语自 谦 语
; @* J6 T1 v% q
7 w; J" ?, j0 J. B——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)( s4 \8 e* V, f- A) u# B4 }
& g, h8 C/ \- l2 b% G E
注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。
, P: k) R* K \% K5 f% G/ V- r; c5 ?& L7 t( J
还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。
0 Q ?2 w. k% s0 l5 T: U9 e' b4 V7 u) c1 J
如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。
) ]- C+ o0 K" [& y
$ F/ |) Y/ L& }" f 而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。
0 ^+ Q0 Q2 w) U! Q }7 P/ ?& |) e3 \# z" L3 u
郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
: j9 s! x2 C: G3 e5 z
0 u, {- l2 c9 `* a* W 在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。; I3 l+ ~( ]# Z7 k2 f
3 s! D w5 q" u
“です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
- c' C% Z- ?( @8 g) ]
% @5 e6 x$ A0 ?. ^% G5 F2 g 郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
3 `4 z* V& |- Y4 v
. e3 K# U; U: P( T: G& c 郑重语的用法
1 }( }3 j9 S, J& D/ y- [' Z' P! E6 W, f$ M( w
[动词]+ x$ m) k# X. r) @" M6 C' b/ p$ B+ Y
! F0 b& m% ?7 J. s3 }そうだそうです さようでございます7 N0 D; C' z/ q/ x8 d5 p
' x+ t$ ]0 w6 Kわかったかわかりましたか おわかりいただけましたか
! k8 G" H4 c: |5 W
( x% r/ K1 O+ K& n1 B見ろ見てください ご覧下さい
( U: \7 i8 [; w/ v* }1 U) Z
) X7 K" `- Z' R fどうするどうします いかがなさいます
0 U" }: ~/ m8 z/ G5 ]' h. t- E9 x( z
行くか行きますか いらっしゃいますか4 L5 U" G0 r& [+ P
% l7 H5 {4 l/ y8 p; K
いいだけっこうです けっこうでございます
- X8 t6 X$ v$ {+ q
9 X% e# H4 u, Y( v9 V9 rいいかいいですか よろしゅうございますか
& \+ a8 u$ l. X A
, d- n+ k. e% A, X) h$ nあるあります ございます2 y5 X( ]* ^) g! j9 y7 u
) j/ _; W8 b; u4 T
很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
- k1 F7 X. G8 V
* u- U6 F" D5 z2 o 第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
; `& |: l8 ]5 ]" [* V2 x
' D( ~; ~% O: Q: G3 ?4 w" _% n “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)) l* |; G) E1 e( z" w
% w, `' t c5 ~# T5 G# p
第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
3 t* z) D9 W2 ?9 `# B8 S. |6 Z% g$ o9 Z! ~. L8 D3 M
“お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
# t+ B- S9 K& v7 n5 J
9 s1 _5 u6 P2 {# Y! V- _# ~ 但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
9 T- N8 k$ e" W2 P7 ?, r0 a) [. G- z* E1 [9 C$ t U
第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
# C& B" i- @, u1 T c4 [. D! ]4 N+ p6 |5 \
日常敬语
$ A: }( D7 q% c' k6 w2 x G D& c9 k8 S# D+ E
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)
; p" X4 z7 u" ?
0 w& C1 Z2 V: ]$ l" \8 A. r: w 営業部のだれを呼びましょうか。 (正) ! w0 a T |" P6 ]' u. W
/ h1 d) d5 C! H* h5 }
在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:+ N( G! Y- s1 H/ U
/ p3 `0 ?( l4 b( r$ C
「どなたにご面会ですか」,7 V5 u: I5 z! D6 f% b& i
, P- z' [ H, J2 E! G
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
! B# F& B7 f. p% @3 G' m# J, k9 z3 U6 }( C* [' k' k
打电话也一样,来电话说:+ \) N% b4 e2 j& q( h
* s# |1 |9 V3 Z6 P4 M
「営業部をお願いします」(我找营业部)。
2 u) Z. E; Q& A+ ]6 u, e2 }2 H/ @6 N l
如果你问道
6 X; J3 _3 P3 u0 z- G8 a6 N6 r6 |$ ^: ?- x. \ E
「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
$ I7 z$ J5 k" ^
1 ~* d' _6 Z9 @/ c n0 K! o! h那么,这就出现了表达上的错误。2 P' I6 ?& L( Q; {; c$ K1 U8 D' ]
4 k+ ~! V0 f k) Y4 |6 C 因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
: x6 p$ g2 ?3 g
/ m" v! q! C$ |( L7 U' B 正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
0 |, n9 Y' U( @, F# H4 ]4 p, p0 [+ p4 K1 R5 I( d
当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。- r& T6 B8 i/ W, u4 n9 R
" J7 d% f. h3 y7 X+ U2、山田は,席をはずしております。 (误)
0 q4 Q/ N5 Z/ g( z; p. {/ x" [9 ]4 w; {: W% K# L
山田さんは,席をはずしております。 (正) 3 {$ q8 R+ z. P) [; ~
0 F x; l! l7 l8 h- r$ n 对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
$ v2 U$ j4 v. J
$ N( f1 h! y* J1 O5 [ 「山田は,今,席をはずしております。」& M& W+ c0 w$ }0 C9 z0 N
- x6 P) @6 H. M) r3 b; A2 x2 V对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
, Q6 X$ m+ G# A+ `8 J t s$ ^0 B/ \, o. r, G( Y6 U( ?
接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 5 l$ c6 V& J- c4 M# u0 H+ f
% p# L) E0 T/ {$ _" d. l- F
接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如% P$ W2 _% {8 S6 a" }% L
/ y# n3 X: J, O k' r! X
「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
) `; A, K; t$ t4 G7 [7 O' h) E4 |/ J3 ]( n' `
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
9 L; W O( m- F: |5 a( N: a( E7 x3 f+ m% o5 I. T
社内敬语
. t6 \8 h% Y/ }' |
/ b8 ^7 n8 R& G$ O t8 D1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
8 P9 s0 I/ O( d( G S. E8 b. G& _! ]7 w, ~; Z; [3 @
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
# X. [. Z C7 o% u, f- n/ q
8 q$ q& o4 e: _. |/ w 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。- D d, V6 M7 P- O" y2 H8 W
, t3 a s b. [" F 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
+ c, Z$ y& L5 O0 w* ]8 {5 t) V" F j, V6 A1 K
在这种情况下,通常要说* F: v' }% P) S7 S% e: I" l
0 o+ W. j& ]+ D$ n1 j" e' I
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
7 R( c# ]2 W+ w% g: J5 T3 i/ ]- u
# |5 q" d, n+ V" D! ^. K或" [4 G/ L4 ]9 s# ~3 l- c- [
( p# Y `& i) w1 Z6 i
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
+ c$ Z4 a# {4 A% w6 ]' ]( a8 [8 b& ~7 I( ]- F; Q" b
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。$ M; _- L- m' t+ D
/ a5 J( x5 E8 Z- b/ N! v
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。4 Q/ l) P. R& a# y! P% _2 P- M
& J# r' u" v0 X$ y/ F7 w 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。7 j- p* s; P/ U3 j( m1 |- f
, \! H5 V' h4 {
社交敬语
2 [) P5 {; j" R1 g& f2 r5 e
7 G% d1 t+ |' _% G8 _1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误): ~4 X9 T7 W% _; a8 c( Y* |
! y3 P- r$ |8 A1 d4 f$ @
東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)
# G& o( c, o$ {& X& B0 o1 G0 A( G6 u( n: F6 `" u% J) R
在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。3 \$ [. A! e( `' z, ?0 F3 V/ D
2 ^, k# ? Y, R9 Y( q% F) Y1 o 若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。6 `& A4 B3 m" S4 u, ]% m& f2 b( _
9 f1 O0 W. L" _5 s 「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。. w2 U' K% g/ L9 x
: q/ V5 s. a8 Q( i1 `' ~8 f, d
电话敬语
2 ^/ m+ Q( a& g) T' w0 i
2 u2 D& R! w3 G1 ^. V1、都合で電話に出られません。 (误)
8 n# q& s' y; b* F$ O |7 A4 S
5 _% {: y0 b. n6 `9 e4 S1 V9 \ ただいま席をはずしております。 (正)
. A; g5 \, `6 n
7 W5 m/ w* A" q 有人打电话来找人,如果你说:
- p K# C) z1 _
" q/ G/ ~$ x; w O, I2 C “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
8 z: g @& i3 w- x, ^
+ X' e4 x+ E2 l. D; @+ j: N! E; {对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。: y5 l7 D Z9 C8 Q
* T$ s" K& @: P' u
“都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。9 z9 b& s8 T8 j3 T1 G- G% K
4 ]1 O! i7 @& W
在这种情况下,如果采用8 t( s; S$ H1 H& Y6 j; j5 G
, @7 t& N* n7 t# k
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”); k* i% k0 a: X+ m" _4 d8 ]. E
" z1 A) e# u' _ P; e
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。9 ]6 X. Q4 s f2 q) w& v8 r
1 S) \! H- H! O书信敬语: [' Q( t6 l1 T' o! k
$ U/ ?" Z$ K9 H* y `/ W. a
1、川上商事営業部各位様 (误)* P8 E( ^) X, a
* F( T+ e# u2 E; A4 V3 V! \5 K 川上商事営業部各位 (正)
9 U: }) ^+ W( g& K4 n: V' Y, S/ t& l' A7 _5 W9 J5 K% m* X
有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
& [& w1 `: I( x/ v/ ` }3 g& S3 K
8 |" }: @3 H' J+ { r' Z! ` 「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。8 d0 O& x. D, a; w6 H" Z$ E
/ T8 n# a1 v. r) C( v
9 q7 s; q, w4 a- F & @- K1 Z& N6 P( L o$ S
: R, H+ J% B* H0 b, W* i% S- [
, m) @, X' Z: \" @( U ' ^" Z! a, c9 P* Q* a
/ ~. q* ]) c+ H$ O% F5 S0 @8 B; i
|
|