|
敬 语 基 础
5 |1 J3 g, m! m+ S+ q( h d K8 J1 d* w
具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。- S A( k4 s. Z2 _! b# R; r
0 I/ E ? t6 V6 i 所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
# N) t( D1 h q# i! p7 T, E) Y4 |9 S+ w3 R! V, b* h8 X p9 K( ]
“昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”8 G: Z" {3 C( X6 a; {7 P
6 v6 Z. w5 b$ A; w" v6 \
(表示提高对方的动作“言う/说”)
/ g2 b8 Q( f) [0 K q& p2 ]3 v) p' Z; S) e0 |9 W
(“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
6 ^; _8 p& a' d$ o, M+ t3 Q" ^8 Y* ^; B- T% H4 E
“これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”2 Z1 L( s; F+ M% }5 i. N. P# D
1 Y$ ?8 }% d4 x# q) a: z; L (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)# v: L1 G" r3 G. e
; p& Z9 Y' J" L2 P- p) o; J7 {; ^
(“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) 1 U3 N: v, R/ _' h. {% E% H" f
5 d6 { W& u; b+ r0 D* N; | 即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
6 d& f$ R' I: `# \- v; y8 K" K4 v+ u9 j3 o) ~
+ O; ]# h, w$ ~& Z5 h, N8 S. T
尊敬语的用法
9 R- d& s+ V7 h6 T) C3 i) d# @2 R6 J: Q" D& h1 x
[动词]
7 b3 u0 s- P. l: F' o4 w) L- |* E2 H1 G4 H8 ^: \. E
与えるくださる たまわる% m r+ q H6 p" [
- O0 P* \* A, x( J: q言うおっしゃる
3 Y: ^' ?/ u5 I0 s* z& X$ t' \6 E6 t2 O- I
行くいらっしゃる
5 g( m+ k7 j) r* {$ D
5 k% g1 X1 V: Y' o0 p. o! X. Eいる あるいらっしゃる おいでになる
! N6 F* x: S+ E& G% i4 Y1 r2 Q1 \5 w7 w3 f. g; M, s" m" x! d+ b
着る召す(めす) お召しになる( H) O7 p; p2 n% X0 Z7 Y
* i. l- _% O0 F7 x来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる, ?# N2 J# d0 o h' p" V
- R; C6 L, \# J6 X( O, r9 M( Sするなさる あそばす! v0 S: v4 ^$ `3 [5 u' I8 L
6 C/ O& q; W% {' S' R
寝るお寝み(やすみ)になる2 p! x4 t$ m! S% `$ s. Z
/ k: s- Q, |1 |5 J7 `. N& ]) ~# M
食べる召し上がる
$ Z( D1 ]$ p s! o$ ]( k
3 U, c, T+ \: n/ ^% s: b3 G) M見る御覧になる お目にとめる お目にとまる$ k) _8 ^3 e" n& U- @4 ?
) B T6 v8 C+ q# D% M% ^3 H聞くお耳にはいる5 F; n# o" x+ X6 G) a8 E' I' B
/ o7 M: W) J. q# m/ H- m: O命ずるおおせつける' B8 y9 Z2 E' z
3 v3 W' A8 _) q; L
[接头词] お ご おん み おみ
+ Q+ K5 V0 G+ {1 X) E z* f' K) ~
: k7 o# P E. q( h6 i例如: お志 ご出発3 c# h( f1 {; f& s+ e$ u5 Z
~. J3 P- M3 V% g2 F' Z" h
[接尾词] 様 さん 殿 君% h. }7 p8 M( _% ?- S2 e
6 M2 m9 {0 l& b" |[代词] あなた そちら
2 U c/ }2 R4 n8 _; e
5 P% _; }0 l7 W自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。0 |' @% }& a: ^9 {
' X/ \3 Y+ A; I6 ]" Y, L% b/ v 自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
/ f# X+ y: P) s- {+ R- @) q! }! h. a/ ]( h& }
“私どもの方から参ります。”
% v [6 i' X1 w/ E1 v m/ o5 T" S5 M3 q- m3 S' ]; ~7 |) R6 d
(这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
+ _3 Q% L* }1 ` l8 T9 d5 f
4 A0 m1 Y+ w2 f# @ (“还是我们到您那儿去。”) ! M) ^6 Z3 d3 ]! }/ Y
. Q, ~! k3 W n S “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”+ f v F4 E5 v
" @ q( _7 Z5 U' i; e
(这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)' k6 y/ p2 T& p* C3 L) a
6 q, ~* s9 f0 D0 B. S
(“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
7 J$ P3 y: l4 F0 S
/ H" W3 e- @4 h9 x: O. r6 _ “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
1 d5 Q$ \+ n* G, o- v- Y' Q) C; S3 x0 o, [1 C" r& I' l
(这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) : w* k6 K8 {9 [: E% j4 T
2 q* _/ A7 d# c' }' O1 y' L# w (我明天负责送去。)6 p1 y$ E) T! {: ?) J( o" X1 i( U
, m. g7 A: x, O4 u: n$ Q) Z8 e
“その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
: h0 V5 |. \/ l) R) v7 U
, B6 ^4 I( v( M3 I* n% F: k (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
5 S- m3 H+ y; G; Z1 s# P5 P5 i% g6 _, T ]; Y# u. y
(“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) : Q8 A+ Z" i5 P
3 C- T& b* S/ ~' k9 O( z
很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。/ H' ~+ T) k( t4 w7 l2 q' _
( }$ b9 _! o' R 自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
2 S" _1 j R4 w( {+ Z* a) F! p
尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。% ^' n9 ?* o0 }0 s1 }
7 a4 i; A5 w7 Q/ y9 j( m 自谦语的用法
1 _8 E4 @, K! B4 c& G) u! z4 {$ x5 `8 L7 N/ D" a4 G
[动词]
9 d& v* a8 q9 N+ \7 F% M9 X% K# v( d" r! K
会うお目にかかる
8 x1 p2 w. w6 T
# y _9 N$ f( F7 P: A言う申し上げる 申す
3 G f6 J2 }1 Z' S* C0 n- {, @6 L" D, n, C+ ^6 i. S: N
行く参る うかがう
! R! q2 O) t3 f9 v2 `. D
_' r& A# h- G4 a" B- B借りる拝借(はいしゃく)する
& j: H& ^0 S E: H7 [5 H$ a2 @% [0 R+ Z2 m( t
聞かせるお耳に入れる
/ [; O" Y2 P/ b; g7 b+ G0 g# @$ z6 j4 R) o, z% w5 r5 G' T
聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう/ e1 b: |7 Y" E+ H5 ?
/ l2 o4 ?( N, z' b3 p2 ?
知る存ずる 存じ上げる 承知する5 Z# d' K$ ~2 B" [) d' l
% L) @; g# h$ c8 J ^4 W
来る参る) O8 u" N m' ], C3 h
C# v g8 W* T6 [8 k3 S. e質問するうかがう おたずねする
; u8 a' D5 h: |/ s6 v d" \4 F" V8 _
するいたす2 f% b4 o8 D! _5 m
2 P4 Y) x8 `" r u/ o
食べる頂戴する いただく( ~9 S2 s" {" A2 _
+ `3 ]# k3 h; a, L- S
訪問するうかがう あがる お邪魔する) t: s& _: N3 ?- P5 X' P
x7 E! p! X6 U% s, B見せる御覧にいれる お目にかける
9 g1 W3 p0 l1 @* j8 m, d
6 k& m" O. v, i$ ^, S5 @見る拝見する
! J( e8 {8 v* D3 D2 A: ]1 q1 ^0 m# U3 D+ \/ {# m2 i/ ^1 j' \' n3 m
[接头词] “小”“愚”“弊”
% o D( W) K5 Y) w' R, r7 Q
- b& a1 F- l0 ^7 Z9 h例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
$ E) Y+ N6 A$ N1 J3 C+ S# \+ \; c; H5 j5 o
[接尾词]:“ども”“ら”“など”; v$ Z+ V4 O5 [2 k3 u1 p) @) w
+ @/ J/ b' m4 z0 U) G9 v例如:“"私ども”“私など”
% _7 { w, ^: L4 i! x& d
: P4 G' I% A2 v" a( r* t3 k8 j如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。% d6 d/ P7 c' @7 G* [
6 x; [- { h; G' J C( J) ]尊 敬 语自 谦 语! V. E4 j8 [8 U1 C
- t& u4 {, e5 L* h
——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします). L' o1 [6 c! |& c/ R
; @6 E: t% H/ g: ^3 y注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。4 G) j- y8 [) l+ ^+ l3 J0 |+ p& p
2 q; ~! j# x$ J4 j; `1 _5 [ 还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。5 ^: y' O5 G. [9 X [
. X @6 r5 H/ w& d2 [; c
如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。5 y( v5 w+ n d0 n; K) B9 \; z( D
0 [. ?0 S* d( r 而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。0 w S" U# z1 X
/ ] u6 W1 Y! ]- }) l: V
郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
/ }% j* m5 I) p: Y0 Z. ]- s$ \. ?) g! u7 p* @9 ?& H& C
在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
) z, ]6 P& f' f* W1 t6 v) I. Y& g# d2 @. ] e4 X& {
“です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。! c( k j! k3 d! o* T4 [
) K m3 e# C1 A$ _0 k 郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。5 q Z& N o$ C; k- g7 A0 I2 t
/ Y- m1 j% O c
郑重语的用法% O7 g; N: N! X# i
; ?+ K# u' q h, f# n( p* K[动词]0 |* C: u5 b' K
: D0 a* }' A) Iそうだそうです さようでございます, \- H3 s- N( \) \* m
2 N$ i2 [* w+ ~
わかったかわかりましたか おわかりいただけましたか# d8 _8 ]- T5 q( [
4 y$ g5 `8 i7 T, F# o2 O
見ろ見てください ご覧下さい5 q6 Q; s% ~# g
5 C+ _! g2 Q! e; q+ z- J2 x1 z
どうするどうします いかがなさいます; l9 B$ Z2 m. {3 ]8 S' w; d
; Y: Q9 e) s: a4 n" ~行くか行きますか いらっしゃいますか
# t; u+ r8 X1 H! B _- h8 j3 I# [- z$ L* v1 o
いいだけっこうです けっこうでございます9 X" G$ I4 r8 f. n& p) E
: p! ~. y L* ]( G+ N! v$ ~3 p0 X
いいかいいですか よろしゅうございますか0 R) I% U7 c2 b' t, p
$ C; ? D. f! ]# U; v& mあるあります ございます9 S/ t* A7 W0 O' M5 P4 S5 s6 W
8 T( y2 E: V) ?7 A! Z3 P 很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:9 D! [1 A! _% L" [, }' t m
' I( e3 ?% v3 M" Y. C/ d( k
第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如: s: K5 z4 E8 X1 d2 I7 Y( G0 n
0 u$ V5 F/ f$ } ]' J “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)5 N& c+ G0 N6 b* V: N4 L; d
" b% g0 \. I$ K1 w. @1 M* e. R+ f 第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:1 g3 _% u$ [9 ^4 A w6 E
% Z3 K0 @- u8 {8 R- Q& l+ A1 p' D “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
+ [; D2 @2 i6 o* A2 c
, s. A( F/ o: W/ B& T' h 但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。! i% \( T0 M7 D
/ J: m [/ u, e, B/ D& y 第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。* L7 j @; M1 I: M9 ^" Y, Z
" Y6 k; l' ^% U" Z }日常敬语0 _0 P1 O0 e6 ?/ ]: o( L+ m7 [
" j6 [; r+ d/ }" i7 ^; s1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)( n6 G9 _9 Y: b$ O |
$ f* @, o% x9 f& D/ G 営業部のだれを呼びましょうか。 (正) : D" o: y) _ E, c8 I
* E2 O2 `/ Q' k1 n' f# k& d 在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:) ]" c9 A# V8 v9 q, c
# P' S6 U4 Y& c N8 r7 d; Q 「どなたにご面会ですか」,
7 r! ?4 \& u8 ~5 H; T* V( X
; Q: H( r3 ^( k人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
) v2 w) @( s. A& _ |) F+ E% \
) J# K+ f0 O6 d5 }# | 打电话也一样,来电话说:
% B' k- p8 g& v R9 L: m6 k7 B9 G5 q) M7 {
「営業部をお願いします」(我找营业部)。" }/ t( B' u/ j1 @$ y& A
4 d% _) A4 n7 }. F/ z5 I# y ^, m
如果你问道! F8 F) F, W! j, ^5 Q
5 N: W9 T# U( @/ |* f
「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),; ]8 ^( D, c6 G9 B& m1 J5 W- ?$ G( u
4 g6 I' y& G& ^+ d: R# x那么,这就出现了表达上的错误。
" d9 D+ I& `% @$ R; A0 `
0 Q- h( C6 n3 l1 n2 e" ~: Y 因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
! i; @. M. V1 B' d1 }
* @- G9 ? r2 e, d6 n& s5 V1 L2 ~ 正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
" i! A, U- [2 P& g" u. x9 A; ~" M4 x( C+ Z) ]; b4 @. U
当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。& d. z$ X* f' L( q
3 f# C. o* A8 G; Y* U$ ~# o
2、山田は,席をはずしております。 (误)
. C9 ?8 ^) w$ K6 r+ Y
1 ?* F* I1 y& p. i' _ 山田さんは,席をはずしております。 (正) + v6 k. _5 N- J" j F7 b& o
2 @; A* r" p {! Q5 e- t0 \3 {/ c
对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:! f [, W' v/ g5 k
$ }. u7 L E) {/ z! f
「山田は,今,席をはずしております。」
. |& `& j, F4 L( g0 J2 ?" }4 s) @4 B( {- h# S
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 + j* n0 }0 E, ?# y/ C4 g8 q
% P& K# e% Z: u/ k 接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
! d, v8 M7 T# `( q8 q# _
! ?5 l5 A9 t( B% o 接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如# [9 X4 F7 R7 M# M" p% h
& x r! x' Q: v6 G6 G 「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)6 N0 k% C: a" _, T; N
/ ~/ d' {6 N1 ~7 P3 V的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
8 T, A# d0 b4 @ \0 E1 W0 ]% h/ j( o e$ I3 K; M9 G9 `# e% u
社内敬语
: h S! Z3 C8 ^) s- G
. C% D7 U/ q" _( o' N# N1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)5 `, v6 D; K; c! Y
" E8 M; v" K) O- N! w2 a) a& U6 K 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
. G" J- I! P ~% D! y5 d
4 [6 u' K1 {5 k- D) V! _' V. [/ W 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
/ U0 n7 O6 L! e2 ]' E
8 R2 Z" J8 {& E% Q 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。) d* I' d1 r) p: K5 v$ m
[+ P' C0 D* b' |" H
在这种情况下,通常要说
$ ], j/ @9 O e3 b) ^) G w
3 e! H* P2 L" |2 _6 B8 |' D+ l 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)$ z# c3 _1 X; ^ j6 {' k. g) h' X! k
0 m' a# |5 g( r6 R2 q' o+ Z, G5 T0 v
或$ k, N: Y0 x- ?
0 D; ]' ^) ]/ K, J2 B8 @( h0 { 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。) R8 t7 s6 s$ h* T) w. S/ K
1 q, _5 W; T# `
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。0 Q, {8 r5 h7 l! U4 ~$ W( z4 ~
" c5 G1 a9 \9 l+ n/ [
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
* f3 x" [/ Y. T! D) D1 P
- P5 C" o% ?, l, }+ n 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
+ Q- V3 S6 Y& N
2 g- \$ b7 K6 K( q9 s1 S7 A0 E社交敬语8 z7 ?2 `3 t+ {8 F; C8 c, @) |- [
3 @3 `# i" D- V0 c# v
1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)
/ _+ j0 x: N B x( M- `
, K i2 w6 y& B. {' u1 ~. |! _* \ 東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)
. v6 Z. X) J3 |, B/ v3 c
& W! D' ^) y& ~3 b 在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。
$ s+ M* Z6 J1 A1 p# L" p
7 j1 A7 F' Q' e' D7 R' @ 若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。5 _" w/ H; z& x
8 y j! ?9 g3 u6 t0 m+ K 「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。6 H9 c* T# p4 g2 i$ `1 B
5 g# s2 B F( k" O6 D/ f" x0 `
电话敬语
) U4 N' C8 t3 }; y$ X/ a/ V0 l; q: x. r) w" g, E$ X5 j4 V/ O
1、都合で電話に出られません。 (误)4 h" |7 Q: G5 K. |% y
/ ]* d# @- A. N+ ? ただいま席をはずしております。 (正)! y! x3 @+ Z r
! K$ t% |: `8 I 有人打电话来找人,如果你说:
. _" K3 }6 W5 k6 K3 o
. T+ [6 D' H% A2 y( q/ K# i @) s “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),: r) f" O& V9 H9 A# e$ K* I
0 o- w4 ^4 ]# I0 T7 _* H
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。+ b. z# ^) T6 x% ]
3 v$ T- {$ c1 X# p “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。9 S2 s: y! q2 |- s" F# S5 ^8 ]" B
$ z) {1 E7 M/ G0 |7 X% i+ U: h 在这种情况下,如果采用
) T$ r8 L1 W4 I% t" @- `. P6 M: a# R i2 Y: X
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
+ \+ R! N, H( s, H
" j2 b. {4 {) @/ q& G9 v) B4 e这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
( C" l% I6 D- I0 Q& X, B0 }$ n" K) a* X1 T0 D' p4 d& h
书信敬语3 Z# e9 F9 j5 G- b
8 p& v' A# }) I
1、川上商事営業部各位様 (误)8 o0 I9 ~$ ~6 k5 _9 }. t M
" L1 e. ]8 y$ W6 a( i- `
川上商事営業部各位 (正)5 J& e7 V$ q, S I& | N
% i% Z* ^. l$ H+ G" ~
有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
/ x/ M/ t3 F! o% J4 L- c1 n
$ i5 B! O- h- r 「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
2 `) i* M1 L$ P3 o, I8 }# w7 |! {% N+ Q9 ~! b' Z
* s. o8 Q- ~ K7 |7 c, a- [9 p4 C
- |. E8 ~" g2 Z& ?( v3 s2 f
4 k/ @, z% U& \* I& {* K8 v# j1 k0 c
/ O: j1 ? ]+ S" ?- j% U+ ?* ]
' n1 t+ j" ^% r) y/ {" I |
|