|
|
敬 语 基 础' |, S7 |4 C) X3 K. `
$ C8 n. ^$ I+ C( e' ]! x7 {具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。1 S" \4 Y3 m: ^) a. n* E: Y
+ g- z9 I- X7 Q1 _6 Y1 a3 e9 u) v
所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: 5 q0 s/ _( F8 P! [& \0 o; H" `
/ g$ h: H- h3 D/ e) _! d
“昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”+ z" j: y, ?; @& Q" u8 X
1 e8 T: |: Y) o, @ (表示提高对方的动作“言う/说”)
4 b" d4 ?" e* Z. F& B7 m$ p& ^2 r4 h7 r7 ^, A7 V3 Y
(“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
J( J( f5 O; b. h7 H% O+ e/ e8 `; Z! D: z/ m1 }0 z( ^1 X3 e& s
“これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
- Q- i. X Y3 u/ F$ b
" M3 _5 |. N* y5 u3 _. L, u% g (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
\; N: H1 M: g3 v; i6 i- j' m# |8 C) E7 d2 N2 L
(“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) 6 Y9 ~; @6 B" \0 N2 M" H
- ^! {. p8 K' l! A/ b4 `5 Z5 d
即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。. O6 u( x* e, z/ U
/ I" x6 d$ }$ k3 o8 W0 x
+ P! i8 c4 u: w$ j3 k9 [* O' I6 P! V k* ?4 m5 E! c
尊敬语的用法6 B% n& `6 c' T% X3 ?. a- ^
, u( F8 n( T" M9 }- O( J6 ]
[动词]% l1 ^4 N) c1 o$ V, t
2 d" D9 A! I3 A/ m: q* d4 h与えるくださる たまわる4 p6 `+ o9 |) L, H7 |
- b% E3 _2 i* b9 ~- M/ ]) x& Y言うおっしゃる& }& r. A) i9 R5 L9 c0 Y+ _% y3 m% g
+ K4 P2 A3 J: M9 F6 i, M
行くいらっしゃる, v3 [4 L5 k/ n# R
$ q! A9 ]7 ?; j9 Q* ]
いる あるいらっしゃる おいでになる
! T+ H! s4 B! w8 ^5 |+ `; O% S* }4 g8 O9 b
着る召す(めす) お召しになる
: V" _) a) S) o8 A
: G9 y- N( l m" z! E0 a来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる, d7 k2 S% l, X
$ _; w2 I. E* I6 M& @
するなさる あそばす
1 O' |9 ? p) P: l0 L8 j- c$ k# D$ `
$ |" M8 W' \/ H; Z4 f3 L寝るお寝み(やすみ)になる
1 R$ w- {' k( ]. j5 q9 x4 G7 C' ?. `) D- i4 @3 r2 ]7 h' C0 ?
食べる召し上がる7 d6 ~; q, d9 X9 {$ q/ z
# b8 x7 L* ]5 N) b
見る御覧になる お目にとめる お目にとまる: }7 O. V! k! U, W8 }% A, L0 i
3 m+ K. C$ I3 R" l聞くお耳にはいる
S) c0 t3 E( N/ z: h. g7 p$ {, [9 S' |2 }
命ずるおおせつける
5 H' f" S. H. e6 Y; L
8 B; S+ ]5 y+ q0 J[接头词] お ご おん み おみ
3 U8 K* z9 Y4 Z" @4 ~) b
: {3 S" o( S! v- Y! \+ W例如: お志 ご出発# L2 | G8 q1 \
, o; A2 n/ }) w/ H7 ^: Z# a; a. o; E[接尾词] 様 さん 殿 君
8 N0 K+ `! [- E- M" F# p, j% {& b- b- G& _: F% q* O
[代词] あなた そちら
) w3 t \" ]+ b5 }5 |
, B/ D8 \0 c% s: z自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
" O5 e* Q$ |/ e6 c6 g0 n
b6 J7 I9 \3 s- } 自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: ) r1 J8 V2 B1 g3 n
. Z2 I) Y; `$ p
“私どもの方から参ります。”3 R, l W& @& F# E& I
8 H5 V0 S/ _* S (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
$ J' m& F. ~* N8 C, |. c' }% \: R3 a1 G2 h
(“还是我们到您那儿去。”) 0 L$ u6 f3 p7 T
) k- P0 D$ a; j1 @% u5 J3 p3 J
“お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”2 f! }7 n, S3 b a/ m6 N& [5 G
" n9 x% K, f( @
(这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)& a- e8 U/ Q) J: x. w, B" B
3 v3 t1 l0 h8 _8 e4 p) [ (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
$ i% Y* \! W" {# I7 b
W9 X* }/ L) o' L9 R “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”. T, s/ Q4 n" s
5 I8 }9 ?( L( ~' `' T6 N: O (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
" Q8 Z' ?$ d0 x2 T; v& P! r+ R
2 _& v- n+ M, w+ B* ^' B8 Q (我明天负责送去。)
, e' l! W* `' x5 j
1 A2 F7 z: H9 J “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”5 p6 M6 t J6 @/ \! p+ _7 m, P
; X- N! B9 j( n" ]( k
(这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
- R" h; P R# d% s @. H+ t1 b+ `$ j7 j
(“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
) ?8 P* Z5 E+ y0 `$ @6 Z& ]: G! |" t% Y& _6 _
很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
1 W/ x! @( |5 |" u
. N! e. S. |# E# Y 自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
9 |* b i! Q/ T1 q# n4 B
3 J$ D$ b; ^' x! P 尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。) J; S- x, W2 E/ c8 y8 j" D
1 ~( C% C7 _. k; n w
自谦语的用法4 F; ~0 N5 ~- v
' F- z; u2 r( v/ o[动词]' i' l' ]5 ], ~# B2 {) N
( U5 e1 g ]8 X% b% w- k2 T9 \- y会うお目にかかる
* d* n7 I5 I0 [* w9 z
8 f9 V* U% R) m% b9 @言う申し上げる 申す. R6 ?. E# O9 q
0 m8 }# K5 ?; {; r3 Y7 i
行く参る うかがう
( W u" S7 X- n9 T1 g* {1 p8 p6 f( n
借りる拝借(はいしゃく)する
! A3 j( K" z8 q9 S- `. ^5 ?6 G3 H9 @+ V* E# {0 `" C3 [" d7 Q
聞かせるお耳に入れる3 M2 R' G* P6 c" V( H4 x+ {8 k
- k0 V$ Q0 m8 Q% ~4 F; _聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう
: b8 E) p8 a: G6 {2 d K: ~ f+ i2 C- {0 K8 D8 G! @' G
知る存ずる 存じ上げる 承知する
/ v8 t6 T/ C0 [2 y8 B6 `" d% U! }. n
来る参る! _* j: i1 b1 I+ B; t
. H7 H5 B+ T* v質問するうかがう おたずねする7 Q5 `: H- J/ b! g) Z
$ m) z p1 w2 m
するいたす
, ]1 D$ x( k- I! \$ ?; Q
. O3 B1 M/ L4 S* j食べる頂戴する いただく$ v0 Q G# ~" j+ O, `
$ `: k2 h0 q9 y" S; k訪問するうかがう あがる お邪魔する
& D& Z: E' N/ s/ o3 p5 E# O
) Q* l: g; \0 u6 k! l4 ? s見せる御覧にいれる お目にかける
& s7 d5 }( r0 P" n0 b4 Z% `; p# \7 H0 I2 v5 j
見る拝見する: ~1 q( K U. @ Q5 D u: e
: H* N, s* i. R( m4 P* c- I[接头词] “小”“愚”“弊”
$ |& Z X" E& O
. n0 N2 E7 R8 o- `9 ]# u8 I例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
' _% Y5 m: K* E" y
6 D+ c. I9 i# F4 A- U# D; J[接尾词]:“ども”“ら”“など”
" P2 O' I% r1 c" L4 y/ b* A7 O; n- o$ _# a* u
例如:“"私ども”“私など” f: ~0 v- R+ w& \! p6 z" t
" u) R3 y- { ~3 `) o1 z
如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。
; o* x/ |) c! {* ]
6 I& w: j7 w/ X% @ h# u' S尊 敬 语自 谦 语8 D+ O) }/ v$ c
' t& U4 n0 o# T1 F
——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)9 O6 W* v5 M) p3 q9 P
* d+ z1 j% \2 b6 D$ l+ v注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。
$ P+ L& ^- g# u" r) m ~3 u6 C2 R$ l7 g4 `
还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。( n ~! n u; C/ l- ]5 Z
+ u6 A2 e$ g3 {, F- @0 k, ^, e
如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。4 a2 s5 @ }# k. }0 b. u* k
9 k. w/ [% i# U+ c. q. g 而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。
% y7 X* t: c8 W( |" V9 v/ R* c" L/ i w
郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。8 b( U4 ~8 `! ]) L7 T$ m
# Z) L% i0 d. s5 X" D) n/ O
在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。$ Q+ f4 a; ]+ r4 }
+ S3 P6 r/ z6 k7 a' ^1 k8 E
“です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。2 {" N% |7 p/ F1 s7 M# O5 v
\% V( c7 j& e* f. V
郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
0 n4 O) [) P( d" a) Z0 a! ~6 e& w$ }3 @' n4 `! j" `6 n' O
郑重语的用法+ W+ N, [' U# i7 I# r- _$ b! z# \. z
' N5 P& z2 }& h1 O+ A( g. L, F[动词]
! _6 `& F( h" m7 T; m* L& i+ L1 s
- q" W: {& p1 Y5 R/ Eそうだそうです さようでございます0 q& ?% D. g% a2 z {% Y3 y
; t( s$ E3 d( s! @% a$ U4 k- R% l
わかったかわかりましたか おわかりいただけましたか
* ^ W) j: T1 F8 r" t; k5 y
/ Z8 E. e) J! e- \$ \- @- H H! b見ろ見てください ご覧下さい
7 `7 m: ^) M3 p/ A0 i8 B) ]& Z0 c" |$ a1 K) O, p* j; L/ l
どうするどうします いかがなさいます( S& w! I( a( T) I. e: z1 Y
& n. d+ ]0 G3 W' ^- }行くか行きますか いらっしゃいますか6 L+ z- [! u4 X) g/ j( s- v. f
/ {! R& [( v5 o; x: w3 @6 v. ?
いいだけっこうです けっこうでございます
1 a6 I. F% X/ K7 C$ \
* Q2 y7 d2 G2 ?' Qいいかいいですか よろしゅうございますか9 `4 x4 ~- Q) \5 K+ d) ?- q
( s% P# N/ l# q5 A. `/ H
あるあります ございます
4 z/ M" w+ b8 M* }2 V( Y3 ^- n) Q% m H m
很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:5 o; H7 E7 L* w+ Z+ _
, k# G6 u3 o4 X) r
第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:/ |' {% C2 [" d4 C3 Q
+ j: f3 M# e6 E% X “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
?* _3 l) Z( h* I3 B
% V( g$ \3 |+ z/ k! P 第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:& F& l; }$ p( p& F' I a1 z
" J2 J* O/ Y! W1 |% g- r7 B “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)- y* X9 a' z& ]( {% h
. M2 I& A- v5 ?! q6 z& u$ d' e5 c
但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。, c, }0 X0 N- q; ]
: ?3 ]9 C7 r* P1 L+ x
第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。6 Y+ \4 {1 @! g8 w6 j& {# q' b9 C
1 @7 d* H6 }( z日常敬语
4 K9 J% k; c2 m% ^& u- t# }6 ^
5 _7 N& M* X) f3 A1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)
5 I+ u9 R) i) T! o, P' x' M7 o7 X0 f: F, Q
営業部のだれを呼びましょうか。 (正) $ |% j" D t7 c! [) w
6 O7 X& M C0 o; t
在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
; Y: c# Y& t, p# A( m7 B' h- G* m0 F: P
「どなたにご面会ですか」,
+ R; Y9 w* R) p; R3 d, r% G4 w+ e7 }* W) c8 g
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
- M8 H; o$ `$ N* ~, ]. m& Q; a! @! ]; N5 C9 C6 Q) w! [
打电话也一样,来电话说:+ A) m5 _9 R8 k; N
5 s" c0 k8 I5 _
「営業部をお願いします」(我找营业部)。
! ~1 R7 L0 t% N) C) v) m
' C, h% j' z6 |9 y0 T" p7 B0 N如果你问道
/ R( o" k6 M: D; P5 d& d6 d# ^9 O. t
4 _$ S# D5 G+ J* w) g. x 「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
. k3 Q' s0 G/ U( y; g& h L Q5 }) Y
那么,这就出现了表达上的错误。3 h8 ]" `. l4 O8 C c0 r$ D
" R9 d7 C1 r3 E$ ^5 K
因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
0 b7 ]: e/ v n9 o. L0 Y9 l7 |7 Y+ P$ c5 I2 B& R
正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 / D+ M6 i4 u2 e2 h* r; d/ z
- e3 _3 N3 H0 x! {0 A z/ V3 j 当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。/ N" I6 Q' w4 N8 f L* [2 d4 h
+ X4 X/ q2 E# V* g2 b
2、山田は,席をはずしております。 (误)
1 H7 F, ~$ [ [" }2 z
4 v8 f% @# e( T5 |: m# ` 山田さんは,席をはずしております。 (正)
4 g; ]! \; b [$ C0 t @( q1 {+ ^' ~5 Q' A( R" y3 ~
对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
9 J, s6 E5 ]3 d3 u/ z0 r" C
( K) n- j* s5 d0 o. q) I' [ 「山田は,今,席をはずしております。」
3 X% b2 L2 w$ B3 Q7 j8 S6 E; }/ V- D1 z" F* u, x
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 & D+ n# m. [4 d/ G: B
+ |: Y. v: C+ T
接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
$ P. a2 r1 E1 s& B7 B& V' R$ b! ~1 m. g* r
接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如: i7 ?1 J4 C& }' d/ x9 Q. ?
$ l* E( l. b* X) `1 y; f6 m
「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)7 f; {% a! ]! {" @0 ]4 R
- `; K+ q" t5 D+ [% y
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
. l( f& q4 i) [' i5 s2 i
6 c1 \ ]3 ~( z; g社内敬语
4 j: [# B H, B+ g' U/ e; h6 U, v I9 G" X/ }
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)) C' i1 I7 D9 T# s+ n# O
- K7 ]5 V. e4 u1 I* Q 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)# @& v# z, W5 r2 Z2 l
% S9 Z' p& S* v! l, ? 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。" O$ G/ ]9 l" Z! F7 V' s
$ k* }4 W4 Q# n6 k3 L
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。9 U2 j6 p- ?0 c! K9 Y. |8 V) B
; C! D$ U6 L {) v2 k1 q 在这种情况下,通常要说
: `3 z8 U+ v, \' D, q4 T
, }% D4 C; ?; K$ P. l2 l" S 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)6 l, t& x! F: Y+ x4 ~# {
: x, E) ? ?# ]) j4 w& Q
或
2 ]- B( }1 o+ d* D6 Y2 d; b% @4 S! B9 U1 R; H* V/ V$ [
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。* e3 {; \% y$ q7 v& y# v# u
- Q/ D! T0 }" U7 d
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。& ^0 e1 k- s% R; {% u D2 t
% g6 A4 `9 I3 |) h9 g% B
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
5 z- ^) M& f' ?3 |0 I3 C2 ?* w# O( e
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
& C8 Q5 F) b# u9 @/ h8 ?+ }: O0 s& k; c3 J) N+ [
社交敬语
/ Q4 `- A' y0 R. h% P }6 Y# [1 T z
1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)
" ~0 `3 {- o7 D# a2 V+ s! r/ S Z" M5 C
東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)
% Z) ?# i5 D7 X8 l7 ^* g3 V. M+ O+ {% L
在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。2 e; G1 I& {6 U- \2 d
4 ]7 B8 E" E1 b% G2 u 若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。; M+ ]/ u, T8 k- s$ S+ b/ n' r
, Q, _& ~* }3 M5 c
「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。
7 _- D+ K7 s8 L7 b! U2 _0 A8 L B, g) q q
电话敬语
7 A1 |+ C T ^2 d. z5 r$ }: f, a' L. m; y( d1 `( M: \- E
1、都合で電話に出られません。 (误)% y2 H& @: r' t, b2 E
3 w2 Y# I; J+ h0 l: P. o
ただいま席をはずしております。 (正)
9 K5 z& E7 { @6 @
" v3 @. J+ D% J, ^, X 有人打电话来找人,如果你说:
' p" U% l7 V2 c1 ]8 q
+ f* D; a) o6 U3 M/ K+ b6 l “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),% x) c2 E& G0 b& \( t
! W! p. Y; E2 ^对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。8 N: U! z% k0 V. D
3 E, Z) ^9 O1 l- K- M
“都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。/ K$ z3 k6 i; `" n) H$ B! u% {5 y
3 T; e! Y0 w3 ~' { h4 t
在这种情况下,如果采用
& v) c; v2 f% R; u4 a$ W$ N) t$ ?7 a. t" C( `& v$ o
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)+ N# H7 f- Y* u, W2 f
G7 T' c2 s4 C& {这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
8 F6 u3 w5 _* K0 Q' F8 H
4 F: i; ]! H1 M& Q书信敬语1 N5 d( b8 i$ P+ H0 @, g
0 p! N/ @9 `$ v+ Z1 B( V
1、川上商事営業部各位様 (误)
7 F0 ^4 |8 S5 H h# p/ N
3 J, v1 w; A1 @ 川上商事営業部各位 (正)
* \! P2 e* u b8 J
: f/ _( u/ V% P7 w/ C+ `7 m 有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
( E# | r" l3 E% h( N/ T
; S/ G' C* g, v! L 「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。8 \% x3 u. m- |6 l% K) V" G
3 s8 S0 t- I' ~. L) E
& W' X* r! ^$ s4 c
# M9 O+ n" `- P7 s S. E! N9 S. o' S
( L/ o/ B8 ~2 c( Q8 W; p/ B/ K 8 j) b- L$ s7 U) j
6 `- n. M! _9 B. t |
|