|
|
敬 语 基 础
6 a+ v, \0 @, p! B% K" i
1 F6 k& d, B" i& S' A具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
& J* c2 [$ F9 O' e" I3 q6 y( Y* a5 @! R
所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: + ]$ \# p; G! J) [) V1 k. o- D
. U$ [+ K m8 w9 j% Z, y! ^ “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
" B7 x0 c. r, @, z
, V: ?, W- k/ A6 d! y; c (表示提高对方的动作“言う/说”)
% s7 E! B/ i0 i$ o/ j& P- j( j$ {7 x0 b& B% z2 l1 l
(“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
; m- N( ] M# O
# q& U0 @0 M) w “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”7 C# f b, c& Y; j/ Z% r
" \1 `* C% Y$ T2 h2 _
(表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)% v3 Z( T$ m5 z+ d- t
* `6 j% F+ g6 Y1 o0 \" L l (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”)
+ G: s) c' _ B, p9 m: F- w x+ H8 @( B& H' S* { d9 p, B# p
即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
$ C& p8 i/ c" o8 Y! Y( S# f; x! B: e; r+ l5 k8 X
$ @9 ~6 u9 R4 E: N' G1 c5 J: z& i
* ~$ D+ \. v* H 尊敬语的用法8 c/ N/ Z2 ]8 z, m, C
& ~/ I, u' m/ k" M% w+ v6 p7 {
[动词]7 e' A6 D: @. t# @6 M- z$ N
& m# c$ v! U J5 H与えるくださる たまわる
, \1 O/ B, _$ a$ ?0 x# x4 f e4 U7 {6 Q7 g, q7 S& u7 x, {# c$ N4 l
言うおっしゃる
+ _" g( e1 b3 Y/ J
) l+ d/ V- O( K6 O/ r S行くいらっしゃる4 B! u1 i: h+ Y' j. h1 j; A1 i
& ?$ Z8 }, [; A6 A
いる あるいらっしゃる おいでになる
( |8 D- B- r. G. e2 U3 @7 ~3 C
/ H5 i$ R* H9 y% |着る召す(めす) お召しになる
G! B; l) A6 G5 }' ]5 N6 h: L P+ k! ?8 I3 Z# x B
来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる6 J& c, m9 T, O9 D
- ?5 E" Y+ }/ P7 f
するなさる あそばす
0 S7 @, m9 y" S7 K, c; a% F* \! L8 Y; U9 Y/ I' R0 ?/ d; [+ n0 e7 d
寝るお寝み(やすみ)になる/ g. Q2 T4 A+ Q$ @
) [0 s. m" V% G
食べる召し上がる
3 j& Q3 ^" D; T' H6 g& @* K) x8 x
; ~3 @5 B A5 d- b- [! s見る御覧になる お目にとめる お目にとまる8 G! F4 N& s) g! o+ \
9 k: `! ]9 `% ` m聞くお耳にはいる0 q% G& T. Z# e1 n5 }
; h) {1 @7 L7 R6 r命ずるおおせつける
9 ~) S' O( ?3 g" O, k' ^; s2 j1 [5 C& O j& ^3 D# R' q
[接头词] お ご おん み おみ+ W, {6 a0 T4 @/ b
# m) X5 O- t) \3 `, e
例如: お志 ご出発% g, p! _( |+ s0 x+ @8 r6 p
9 @7 Q( H) b9 v9 a9 Q9 {
[接尾词] 様 さん 殿 君0 n& j( D1 e7 [
% m- N0 n! @2 ^7 n5 ~5 I3 G9 k. Y
[代词] あなた そちら( }! s, D/ D- j
0 `) o+ b. g- M1 N) d' ?9 |自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
@) f; i" v# c" b/ Q& u
3 ^" F; L6 {1 J2 ` 自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: 8 K, a5 P% v6 y# j
7 j& w# N$ Y6 j" @! j “私どもの方から参ります。”
- n( T8 W2 |" `+ C1 x- Y( B c* h$ r0 ^) p
(这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)5 t; u4 R4 s* A
. q( f! M: `3 h* y2 P2 v4 r0 f (“还是我们到您那儿去。”)
( M8 i% O5 }0 {8 ?4 u9 w% y. E) u( ^+ X& F C- q' y5 k. v, k
“お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
8 g* Z; W- P4 A6 Q
" @0 ` h) N8 [: X (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)# D$ f, r5 Z% v
5 M5 G. x: W* d" |. [- L4 a
(“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
/ D6 _0 S8 \$ Y+ G, b$ F5 O8 m
3 B4 ]' c( v& K2 j “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
% W4 G- Q3 t" f4 h- J; n$ r, S9 R8 K& M1 d
(这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
# z/ S0 O2 J4 u$ S, Z3 H+ v, i
/ A# `! _. \" D. o" z3 U (我明天负责送去。)
. j Z$ B* N( h3 X7 O6 P. a* D7 T3 y$ |8 n* K$ `0 q2 Z
“その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
$ t, F4 q# e0 p% r8 r! e/ j; Y* G9 c% ]* a& ^" |+ F. Q
(这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)+ m0 ?4 S& Q* Q/ ^" i* f6 o
8 L: ^5 @% ?: A6 e2 B( t% F (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
+ g: Z, w H: l D. R W D6 ?4 n1 r( |2 g' T
很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。% E+ b$ v6 n6 P8 ?
# t6 L9 K5 ]& n7 L7 t% G! w3 R# k- ]# q
自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。$ V+ X. J/ [0 ?% X- {
7 ~+ B0 E. }6 ?4 [: D( _9 }& M5 w5 r
尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。" s! ^) ^3 c# c3 U6 L& a
: o5 F8 p9 N2 ]9 ?- F; z 自谦语的用法
5 f, R5 w' W$ A. ~! V6 B) E
! Y( e O7 D" T; G9 @[动词]
4 u7 R) J" v. u, z/ l/ u& Y. r+ n+ W
会うお目にかかる
, Q. C7 a% B; Z* f" J; }3 J2 s2 j2 h* C1 k1 @, q+ S
言う申し上げる 申す
) u2 _+ h1 P. x9 V
( }0 g3 n# T. h, I行く参る うかがう- q4 q R4 D; g. `
' K! p E" s6 ~* D9 l& ?* n- _+ j
借りる拝借(はいしゃく)する# C+ B# I" c% z% o5 Y
9 h( M- M, N$ A6 k
聞かせるお耳に入れる N$ m( e: T/ `) E! B6 k, c5 @+ I
d2 U( w$ H: G& w
聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう# B& z' s% f" X6 h& s, f
. W% y0 O" q$ @4 ^+ I( ] v知る存ずる 存じ上げる 承知する" o& k9 }. L' K" V8 s
1 ? N' G2 G0 H7 H O
来る参る' L; j/ [9 q* a; |5 s
1 H- d! V: ?4 C2 B質問するうかがう おたずねする5 Y* y' s5 G8 E& C1 `
4 f5 O# n7 [0 e' g
するいたす6 H% s4 i* D( D
}! ]% i7 o M* h
食べる頂戴する いただく& k0 T9 e+ L7 c; l
. p8 `3 h k; i$ S4 l( ~4 C
訪問するうかがう あがる お邪魔する3 t0 U( W/ S7 ]4 ]1 K% _' _1 \9 S
5 T, p$ s- T l# v4 p見せる御覧にいれる お目にかける6 W" c9 M* g* B0 U
: H ?1 a3 Q& `5 @ _見る拝見する# ^0 o' @* ~. m' g) e7 o
1 M& O3 }1 ~' b, F& v
[接头词] “小”“愚”“弊”
2 G" \4 j' R( H; J! w7 A1 K$ p9 Y3 a6 |* E- I$ {, I4 [: |% R
例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
( N9 S2 e/ W; }
/ W$ `* q) E- @, G$ P8 Y[接尾词]:“ども”“ら”“など”- E6 U3 s: Q! O
/ _+ _: R# {: D' q
例如:“"私ども”“私など”0 i4 Z3 p5 V- c& v
7 N7 _/ l3 y d4 l3 l9 A如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。5 y* o. A% P4 ]& H4 K; ^3 m P( n" o1 D
- W) M- \' Y. A* m9 A
尊 敬 语自 谦 语
. Z2 a+ r2 u, `9 I' f& }7 ]% x/ E
——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします): a9 y0 ^$ y7 w$ h. f/ C; z' R
8 D! f' q0 Z2 B: R* }* q4 d. }( @( p
注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。
* U. z- z4 g2 q1 T' [+ i' [! I8 m. H+ Q. h0 u. b
还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。$ `' Z/ D% D, [9 S% n! C' K
) p7 S: U2 q) d; z+ J
如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。
: j' a: r& Z, E) p5 g2 E
# `" a- a x' A: D1 o# ? 而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。$ H5 O6 y& s7 q9 J; W" O. w3 ~
6 |4 l1 ?" a3 @. \" }* @
郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。3 A& a$ r8 k2 w/ j
0 ]# ] B1 j. w8 H
在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。1 l; i8 E: p N
& A( i/ ?3 L( z% ?5 P
“です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
9 h& S! h) i% Q6 ?1 D- s. l( [- Q4 ^
郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
: ?4 u( h% s0 \$ ?$ v/ d6 v; Z4 v4 E1 o+ s; f# i0 q) \& M" q
郑重语的用法
+ m: j) u4 H, Q+ J. G
+ b, n* J5 C! z- e[动词]9 x( }- j; r/ [$ R+ j/ @# z
3 n7 A( O! r8 I) H! P
そうだそうです さようでございます X+ Y0 ~5 Y! ~4 l/ U. Z. ~
8 k; N# c }% U7 c L
わかったかわかりましたか おわかりいただけましたか) l& U, r! l" W
9 }8 X* ]7 G4 ?! C) i, n7 J
見ろ見てください ご覧下さい$ s8 \0 W1 x/ |! _! g8 j3 g) B
* M T! a( Q o# i7 A# aどうするどうします いかがなさいます, C( ?5 }' r# V
V L+ g* v# @3 ^( x7 b/ l' T行くか行きますか いらっしゃいますか. w& n* }8 ?% g) A) Z# E
0 E" V( d3 l$ b- ] s; {いいだけっこうです けっこうでございます1 s: d8 q$ }2 q }: j
1 n0 h% l1 ]/ K4 |
いいかいいですか よろしゅうございますか8 ]& x1 k1 v7 A* [) O; J6 x8 t
: i& K5 b9 L3 d
あるあります ございます
5 u$ f0 x! Y# M/ j# B$ \" s. Q, S
很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
3 ] V$ L) F- q$ B7 @ |+ G( u' P
第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
4 G, d! G1 y. W5 G M- `
! o, b+ p( j; D' `" ^& x2 w “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
( M0 n# R, \* D- U H
/ }# f- ^- F4 H 第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:# ]; m; t( g; p" g' S+ S. j, y# x5 _
: D+ x* v& ?; c) ]! k! u J2 e
“お願いがあります。”(有件事想拜托您。)% d @- j, C+ }6 }3 O' Y
/ u F% G9 o- L% p# N
但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。3 B$ S2 R" n7 v3 j/ d& K$ B
* N4 G+ x2 W u
第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
( ^3 @0 k& w0 x, L, g) d& b6 E8 N* D' b; D
日常敬语9 O( Z8 e. G! \/ H' i
( r* y; K' i2 v( B% h; T3 V- Y: C( t1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)
. g' w% I: `* ]% J, g7 i7 M) ^' N& _+ L8 h7 K& O2 a5 r
営業部のだれを呼びましょうか。 (正) . H; v! j; {- O$ Y, Y v l
1 T: r0 m5 a1 K. W; j$ [ 在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:( U0 v9 j! s" l9 ^% }
0 Q( e9 q* d; @) `0 {1 A 「どなたにご面会ですか」,
. s( T. S6 W2 D+ M. E) m( h" p
5 a1 i; ~4 u o2 S8 e人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。/ w! ]* X7 r- q0 a8 ~; D! _. D
2 W! J2 d( j$ i: f5 S7 P 打电话也一样,来电话说:
; p; S+ }" H" L" n9 H5 Z1 Y6 C p! Q n# N) ^3 \
「営業部をお願いします」(我找营业部)。4 x* d1 U0 @3 B2 Q3 B7 x3 A
7 L7 s6 e9 e: |1 h0 E- [ w( x" h
如果你问道; G# x& @8 d$ t( m, @0 z3 @
" |* N3 |, Y8 T3 L 「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
9 U8 y- f4 j8 D# C0 N) x, e- K/ T5 k0 g- V; {' w4 B
那么,这就出现了表达上的错误。
1 w t0 i5 K+ W8 K
5 H3 L, p6 P. B3 T( o$ h. [ 因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。( T8 ?; ]$ t' G
4 X$ C8 C4 [2 P6 i, s. n 正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
. H K& y; @% c. D# q3 Z* M& r- L$ z* l; O; y9 `8 m% s2 n$ \
当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。+ _' O1 I: ]% A/ h+ U
2 `+ _+ v$ \# n+ s8 s$ y1 Q
2、山田は,席をはずしております。 (误)
+ O# h4 s5 }. e# v' y- U* U* V n1 S9 K! E7 S1 R5 B& s
山田さんは,席をはずしております。 (正)
A& P+ s- w; d; n" h- |: c
& V- q- w" P! ` 对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:2 g- j/ Z; h1 ~$ G( u/ {) _
6 t3 `0 J% m( t1 u: A
「山田は,今,席をはずしております。」' s5 `. i- C1 @0 {- x4 C
3 Y; Q5 w( U& D& Q, |9 K) S. y对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
7 ]' i, j* P5 D7 h5 C
% p6 e/ d4 x3 \0 _9 @ 接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
$ Y5 g0 {* A( M) N+ m
7 ~' R q$ o) e1 j! Y p" `# i 接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如7 d. q1 [$ z7 d$ l
' V2 v7 K/ _" Q0 Z) Z3 Q 「課長さんは,外出しております」(科长他外出了), S j7 }% t0 `+ |( q
) F( z- G. z# @* Z7 F- W
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。7 {+ M9 g% v) n( t# K3 b
! C5 Y0 q+ ?; W% R4 ]社内敬语
- O& v( M( a% H. W% n5 t# q) [7 _8 J7 U, m" n
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
0 N+ o- J3 N5 S
4 @' f! J, `: M& X 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)$ J/ k: z1 k9 A. u6 z$ D" z6 X
/ M$ q4 R: d" l8 B
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
L2 I# O5 q H; x1 N$ a$ N: S- s7 i9 ]+ G3 j8 f
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。+ U6 E2 {' m! P2 i
! x4 T+ H" C, C7 n# i( ~( L/ l 在这种情况下,通常要说
- B) }% x. q( S" Y8 P* G9 U6 {3 P& z* [1 }3 x f% \* j/ u
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
0 a4 C( |6 B; N0 ]/ y0 w
! h+ x' d6 _- V [8 d; I4 e$ L或
! s, y* B8 b& [" O* |5 y/ {/ `4 D6 j2 W' v
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。) r- P# @1 |+ Y
- P w' i4 ?6 i6 o8 G- {( P. j+ r
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
G+ r2 e9 V7 i2 l# W2 j4 n) ^
, Z$ c0 O7 W" I- `( ^ 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
, I/ F1 r6 g" l
" |& {( W; u o% e& k) ^/ V* c4 ` 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
* u' |0 y8 h4 p
) i- l" s+ `! y) ]社交敬语
0 K- f9 d& p0 [
. d+ R: v' Z% `( |1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)6 Z1 K3 y4 S0 H; X
% Q7 \4 j) U v( x8 y( }3 J5 Z 東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)
$ R% w) t" B v" p
% V8 C4 R$ |6 } 在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。
9 |1 n/ S: u8 q; S+ F+ W9 ~: U2 g$ ]5 x: m2 X) r$ e( W
若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。
2 C* h5 G. F: H1 N* B# ~ l
+ Q3 K- T4 B& q5 S" v U 「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。
$ D0 [2 C5 x; R( W% ^( Z) p. T, q2 w4 C
电话敬语
5 y0 {( C/ T& p7 h3 P& R2 s6 C; [5 w3 F% \* j' \
1、都合で電話に出られません。 (误)
; L# v3 u: Z# f: i( y0 [# g: R0 A% s8 ?+ m0 n+ ^1 |
ただいま席をはずしております。 (正)
5 k. |) ~8 R$ U' p2 q7 n8 E- z2 p/ L
有人打电话来找人,如果你说:
; D7 C* Q$ _, i- d, j* g. C: D/ I! F" x1 q- B! H: x
“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
' ^! L6 K0 a4 G7 }& n
9 f" B3 Q1 w* E' q1 w. z5 _对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。! K. _( V* s3 H- M! |
) t3 O' n8 _+ W “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
3 b, `2 q' C# N# \4 h/ C0 { ~1 g( \$ w3 B- s+ }
在这种情况下,如果采用' d, x8 f4 @. J% ^% v( y+ V
S3 u. y: R; J
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
3 K M6 d8 \8 N! P5 U$ T9 ~2 P2 f" u9 S" Y8 [# _
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
% G# m7 h3 x. Z7 u6 k$ f
, e$ [+ X q( @9 n0 k2 R) k6 x书信敬语
9 }$ Q! M' b$ N# ` z+ O
! ?# @% e: |" Q* e1、川上商事営業部各位様 (误)( [) Q) c4 S( Q! n' Y/ @# l
1 @1 u* {! l: n5 ?$ M 川上商事営業部各位 (正)
5 M. z0 R* t8 \& b+ O: u. a: i, b' U, C1 A# ~0 y+ e" X0 K4 o
有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。2 [" n/ o! c+ \1 X+ Y/ U
$ C |) J8 }; u" h. n 「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
, a" B+ A' A5 S3 E( |# p$ Y/ Q2 i" Y( x6 Z8 V
; b( ?) C% x3 w9 f% y9 m6 }+ ~, C
2 i0 E5 T) M6 q- x& S( H# L9 m- S9 M
; X+ b- K! f9 L0 x. n
) I' w" t) B1 G# w" j
4 z9 e& S2 _ n
7 I* m9 O1 ^" U& P! C. C% z' G |
|