|
|
敬 语 基 础4 Y9 @) e2 l9 v9 X7 V0 X/ _5 \
+ z B U* |; \5 }' }9 J
具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。) }5 B+ I0 I" A) ~
, E" f* ^3 h( _6 o7 [ 所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
# r: v' l" e! Z1 Q' m3 @% |' u7 ~0 ? @7 F
“昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
, Q/ `+ d- M! z0 c2 J
. u$ z% x _" i* @% B (表示提高对方的动作“言う/说”)
# T. E) Q. [& @) @: t8 V: t3 k& ~8 z% |) k- ^
(“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
, p4 D# e- }% W9 a+ f% [6 M
5 F7 Y$ b; U$ n “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
# y9 n. g* N: ?/ |- m
% M6 p& ]* B/ s' q z4 u9 T$ [ (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
: W" ]' ]( h/ w! n+ \8 s. f* y0 ^" F# [' {, o5 T
(“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) 4 I0 H2 g8 N- M4 |, [- V2 s* R
/ V; `1 C6 Z% u. K: Z9 m, j
即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
5 R$ y; R1 H& p( S7 `" D; D' \5 {4 _; V# D( _; t
$ m* A- o5 E. Q8 }% [* u, n; J
. Y$ C" j0 Z- I( _2 K+ b1 r 尊敬语的用法. I4 s# E: O0 m, ?: P( l' P7 T
* }; ^% V: J5 x6 e3 q1 j& t0 w+ q* g: J
[动词]
7 w' a0 m1 I; t+ k6 Z2 x8 R9 F, g* g7 Y8 X3 D6 W, U
与えるくださる たまわる
3 R: q* D1 [( H. c7 Q+ L" w( i4 u" q1 C4 E: [: i
言うおっしゃる
}2 w) F# u+ q$ o9 T2 q
0 t' Y6 p+ S `: v( }: q B- M$ j行くいらっしゃる
5 w2 ]$ p4 l) H7 }/ X/ `: G& u6 v: ]- G6 C
いる あるいらっしゃる おいでになる; q* C- `6 Q4 D' w# k' d
6 q/ ~+ E& L8 M" s V2 w, F
着る召す(めす) お召しになる7 z; @9 l- ?; G* T y
# }+ t" |3 _$ o; d4 Y6 Y! r来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる
* I" j p2 @% z, c2 a5 [8 }
4 B" n+ |6 M1 L) @4 A; H. S* P8 vするなさる あそばす5 O" q% X, `$ n, `3 L U
# l9 P O( P2 O寝るお寝み(やすみ)になる
: P, k: ?+ q$ v% l; J/ @* [% A% _" k9 }9 l3 n
食べる召し上がる
- e6 l: Q1 F4 R0 G
1 k. k8 h+ z' q& G* @' s見る御覧になる お目にとめる お目にとまる- }5 k7 I% u) Y& O# `) b
+ Z6 U5 j8 i8 V& L; |! H4 H聞くお耳にはいる
) s1 h2 J% [" w* ]
8 v7 k" R" @2 t' e! h命ずるおおせつける
. y6 i. P- x* }/ I9 u6 O! S; ?' ~, Q. Q _1 g6 H* ?0 n/ W
[接头词] お ご おん み おみ
. Z7 f7 h/ b; C. B x2 K& n
( k9 ?7 S( n% r r2 Q: p9 }2 w) l例如: お志 ご出発
/ p5 n5 }4 U3 t1 x/ q5 s: u5 M! N5 [. S2 A" e/ N8 K
[接尾词] 様 さん 殿 君
- a" Q3 o6 g/ ~, l/ f# J) f. A; o# d4 u5 p9 U
[代词] あなた そちら* H6 u* H6 L& d* c) {
$ t- h5 `/ p8 X+ V7 k9 U自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。& q1 E) s6 @2 p
$ N7 O& j3 m b$ _
自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
7 T E5 v+ M& e; H. c; T* |6 I, r! W5 o
“私どもの方から参ります。”
3 p/ e X$ v$ C0 B+ L/ d- k6 Q
, V4 `' H& N$ |% d (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)( a# Y$ N2 }3 ]( X: M" c6 Q; A$ E' b
o& K7 V, O) z. _" x
(“还是我们到您那儿去。”)
6 K" g1 @1 `* i* i% B9 \; D7 ^; ~# R5 O6 H$ f6 H# @: g
“お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
+ }. p1 X1 w' p3 i) s7 q9 U6 d: X- ~! c
(这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
7 L3 p' e( {2 w2 w+ b4 N6 I* }1 w1 P5 q+ F6 \5 a: z0 _
(“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) & v2 p# A/ A! K' y
+ F! S4 T7 ~9 M; k* A “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”) a/ c% W% e5 A
, _8 w# n& I. B- _ (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) ) |; w4 X. [" k' E
8 Q* q1 h1 H7 L( N6 z7 l (我明天负责送去。)
$ u. B" m# i4 `. j7 I
/ q& {/ u, f1 v' t" K3 C “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
$ H" e4 z, p1 V3 i
- J# \6 Y! N* c z# u2 w* k5 ^4 V (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)! _- y1 J% r$ y1 T: z
; l! q+ Y0 l: G/ K! F (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) $ `, \ C& h9 v# B" ]& f9 Z
3 O3 s3 ]+ k7 [& d
很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
- I6 W; q8 r0 n& r/ T. u
. q" C9 x& S5 ], {' K0 b 自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
3 z. {( ? r! @: v: {4 T3 [) z2 `# ]# G8 z& ^5 L/ a' Q
尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
# n& L1 ~+ ?; ]% {
2 N8 @6 e, j* r( K: x% M8 A/ q! X 自谦语的用法$ c8 E% }/ Z4 G' A% e! v% I
8 |. a% c( T! N: y i
[动词]
$ k0 H |- {( ]1 v A1 n# Q" {" ^' r0 k ~$ f. V' |
会うお目にかかる
' X+ D1 C8 _& ~3 A% Z
. x" Y0 v, K& f" K7 B/ T, R' f! z2 W; _言う申し上げる 申す
/ Z) C* e: y1 l
1 W/ y2 d! H7 f7 u% G行く参る うかがう& q- r; x9 c {# m2 V& `2 q
5 z1 Q. e+ S* [1 Q
借りる拝借(はいしゃく)する, ~- z) v: u$ D5 T+ D
5 L3 P7 H$ k% Z/ U$ {! ~聞かせるお耳に入れる
7 V# ~; x7 Q0 ^3 J; Z. C O: b; r4 Z1 Z# Q4 h. o* A9 J6 y
聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう' ]: ] Y* A0 s
7 R/ ^ q( m0 w, g( Y+ ^
知る存ずる 存じ上げる 承知する
9 `+ f! s) f5 X( e$ R" L4 e6 B- H i$ t+ J! @
来る参る
) l4 K+ N7 R5 b# T
4 `5 e0 x) o Q' o, C' e S質問するうかがう おたずねする2 k8 [0 N, ?) C4 t. Q/ x
2 x8 H9 _. ?+ @7 V7 K$ t1 oするいたす8 d/ \: \% M1 G8 H6 e
3 F. w5 X" F; Q: }! l食べる頂戴する いただく8 r' N- G7 W' a# J) b' {
7 V: n. m4 i E+ d8 V
訪問するうかがう あがる お邪魔する
3 K2 k$ u% p$ s/ @; m0 b$ K& I) V1 p1 F2 N( O% ?5 C# f9 [' E W
見せる御覧にいれる お目にかける6 F- j5 s. M9 I
h* Y7 c) p" E Z2 ^1 d
見る拝見する8 Q7 m/ A3 B, |- q( F7 Y$ }5 H
* C% Q) o: d2 i4 [3 D
[接头词] “小”“愚”“弊”, p+ T* H3 g5 i+ `% j! t! \+ X% P
: K/ l f+ k# `6 M0 h+ e
例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
9 ] k8 x1 T3 h x3 z) i7 l% S6 d& J1 Z& B8 }' }
[接尾词]:“ども”“ら”“など”& D' R$ p1 t5 c! Y+ v. J
_) C: n, F x+ i3 M- A例如:“"私ども”“私など”
+ h: V- _2 T5 m6 j1 a: z. e
- V7 v# S# I& C& h如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。" J* o& H1 N# X v8 l+ Q( `
( ]$ C1 ^) d- }7 D尊 敬 语自 谦 语
* D( b7 c u0 O. H
" L% X9 Y5 P$ }/ b——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)
- x3 W4 m: L3 x2 _7 b; `7 K8 d. ]: e. R( l+ j6 w
注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。! z/ D2 U' h {' B& R
! [* v* [# B' P0 d
还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。) l: [# k; f" Z5 K8 S( _
0 p ^( g; `5 `9 J8 X 如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。
3 D2 w6 M S3 Q; }
5 j8 I8 ~0 H$ y |1 N( S" {7 t& @ 而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。
1 f: l, ~9 o1 [3 g3 w/ j. ]! H3 y$ [( b8 O9 N# }
郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
3 P: w/ ^; s B; l1 [ }
' s- c- J) T7 z; e* E 在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
0 E5 }0 |- [6 u3 n. T+ P; e- w2 m( q$ |- I$ t* D! i
“です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
) `# c' p B$ S% Q7 T0 a* n* C2 W7 \ B& l
郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。; _: U" `5 r( l& h, u& g+ v
4 h3 b& d p( O# n' H, _4 n+ {+ l0 F
郑重语的用法
G6 Z& Y" Y2 Z$ o3 V, e( }9 e2 Y: A9 |6 t
[动词]
: i8 e, W& E, ?! f+ O/ |. A9 C$ r! x( M; L1 h- o9 h6 d
そうだそうです さようでございます
' I* ~5 c8 a) I8 G$ ^4 k* C: E v7 |5 {- ~9 v6 r! P
わかったかわかりましたか おわかりいただけましたか" r8 \ p# N3 y1 m" i
9 }: K( ]2 H* B" }0 _) }; R, q見ろ見てください ご覧下さい' ?6 g" P3 V+ X% t: Y$ r6 p3 m
( m% J% J9 l9 |) s E& sどうするどうします いかがなさいます
+ O) Y+ j3 o! M. k9 w* f V
! {- U1 k2 q0 b* \5 t行くか行きますか いらっしゃいますか
4 o" {' }4 \' e; E# E# i7 ~0 d# g! j8 H+ R
いいだけっこうです けっこうでございます
% q1 {4 `7 \& |- k1 A R0 k& P4 q; O0 i2 o7 r$ {9 w
いいかいいですか よろしゅうございますか
" j3 p* y/ M0 X- b
% A& l7 |+ W# V0 tあるあります ございます
" {" w" t" Y8 u: D! K' z
. x ~0 j. n/ ~3 ~7 T 很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:7 @9 W- i6 d( G& o
- r& h. B7 P4 @) S 第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
1 K @, `& K; _1 }( d8 V8 Y* _4 F9 h% u( e
“ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?). n* D$ m: x" C& {, I
' M- d' Q' U5 l( I K 第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:- \$ O) |0 t9 R3 }
7 ^5 H( Q- P6 x& t
“お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
0 H( q! e" E* g! M
+ u7 h" s# T" S' R 但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
9 L2 @ P8 W8 j9 f: w0 z: h
2 \5 Q/ v- n) R8 y. M. L 第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。/ W2 M& H3 x# t6 \. _
( |4 f/ [# M% a& f日常敬语
' c. g* C$ I9 i D1 S% m/ p
; f: z, P3 t( W' y1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误): b3 O- h/ D5 q' a( Y/ R; _% x
: I0 W/ |/ Q, S0 ~# ], v, i4 H) \
営業部のだれを呼びましょうか。 (正) ( _ v k6 d' p& V% E4 S H
( x% i8 B x0 F, y# N 在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:( W# M2 R; W. k# S% c( W' Q, s/ D
/ n2 X' l: V" n8 d6 z, {. ]& o
「どなたにご面会ですか」,! U. F% I. F, G% C' o! P5 Q
0 Q/ H: y& x! d' w6 W. o- ~, J/ b人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。8 x$ g( m" T9 J% e- w6 o
: ~0 t3 o4 r, q2 i 打电话也一样,来电话说:
9 A% w0 W o7 B! X3 p8 V+ d/ i% T$ O- [2 w# w/ C. U
「営業部をお願いします」(我找营业部)。2 a6 {, _, P; z; Z1 c
* S9 {: ]% G5 N' \
如果你问道
8 T' X9 O* G+ @: y8 i- L# X
5 L5 k$ b$ e k) M: N 「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),; L# X8 l% W# o% J6 K& {5 o- I
: q0 m8 F# \' e% [& q那么,这就出现了表达上的错误。
3 N# h* g; R9 |5 c' z+ Z) T# r
因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。" k9 y- S2 Q3 z: h8 M
. ]. M7 m! d+ j% | G6 m( t4 U8 V
正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 / ~3 e# @6 @. C3 F8 s' U! _ J6 `
" a: S3 f6 q. ~: P
当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
/ h# ~$ u5 E+ s) k
* [ b; T0 q' y8 T; V2、山田は,席をはずしております。 (误)
9 d' ~1 j$ t, p/ D" X9 ~! V8 y( I! M" D) q [; B0 L1 x, o W
山田さんは,席をはずしております。 (正) 2 O; Z5 c) c" v" Q
/ u- w! N9 N9 m, Z& U5 Y 对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
2 z; N! o3 \' v y8 E/ ^
V: y+ F7 C9 U+ r 「山田は,今,席をはずしております。」6 ]0 ^! r/ K I. z
! j8 Y! V8 M5 u5 m) G$ ]9 q对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
p" t ]: \$ j. Q k, K- b0 g+ K+ f* S/ i; ^9 S: C
接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
* z; d/ q: w3 m | H# {' Q
( f5 B+ G& o, R, i) p 接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如# |) e) L- D4 [7 {9 c7 @
; O# q5 F, _- W5 C$ h
「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
9 Y! F H6 M+ J0 V* a* j) ~
+ T" G8 }- ?/ O) m& M! S的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。3 X) D# D( V( J& z' C% K+ V
5 Z) D- H% Y- b8 A- l: M6 l5 l9 @/ h, R社内敬语/ ]! q7 u3 o1 B* O* [
; X$ P! C# [* ^2 | q- O8 D' Q% H$ i9 Z1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)3 D; P* S4 D, n
2 w/ X1 O4 q. e8 Z
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
+ h, ]8 g# w$ }% D* \! T
5 J( y6 I0 p/ R- L 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
5 }; s @6 ~$ R7 F( d% r! n( }4 k0 k1 o7 H; \
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。: e$ @0 B9 O U8 p
, [8 m' U! \! C f- \% B+ Q3 Y
在这种情况下,通常要说7 ? E( ]: d6 j7 ]6 z! D3 `. L
0 [2 F& Z' H9 l, E+ d: \* D 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)* |2 C d: ~+ j& _# V4 `. N
; f, O& Z' p) K6 \或6 M: R6 r$ o0 i$ K6 `' h
& T# B g1 E7 Z/ b! R1 P! y6 K
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。( T- |8 s; a% f9 n, N7 }
# c8 i( s- R3 F) s8 r 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
6 n, N" B s; T% m# J! q, F, Z3 D+ V A
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。6 [$ u, p; j/ z0 R ~" n
& M# {2 m0 L* \' X, f
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
$ |3 G* R. Q$ N
: Y8 i8 C! ]' ?; ]0 i$ I# A5 }社交敬语% U3 ]7 f5 E |6 z; E8 p
$ r" c/ Z g! }8 i) u
1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)$ T+ j8 S: b: H
5 O& N1 b! E2 T3 W+ ` 東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)
& ?1 _+ T, k- M6 z$ h! l. j R
3 l% s2 B; K, ]0 m1 W% d/ P1 \/ G 在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。; e* ]* y/ G' e' e3 [
0 O/ Y7 L& C" P; e. F
若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。
. |8 d' V: j. y( W+ l4 ~" F; e3 M: N3 |' L7 f+ H# X* y! W4 u
「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。
/ D b% R, A2 i5 R. U: }8 O( J
+ Y( R9 B1 F' i; K+ ~电话敬语
2 H8 O5 P1 @& N, a3 J) ^& [8 k6 x, J& G! P& C0 G3 K7 V3 ?: `% x
1、都合で電話に出られません。 (误)& U4 Q/ t! ?) t
& H f2 u! g0 [0 r# [2 A
ただいま席をはずしております。 (正) x f' e2 [( }8 U/ F3 Q
/ Y( h- e5 C" [+ O, y+ V 有人打电话来找人,如果你说:7 [- @2 T$ F/ @8 |1 ?' i+ T
4 f0 E, o8 w- c: G( |" Z5 O “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),- I' z& i1 O& X* B
' L P) [7 I' } P对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。( }& u, d6 u! W- f6 j6 D$ L
M7 P+ z9 {0 c( P; S# S P “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。1 b* H: w+ f/ e% S q
; W: k! A; D9 }5 X/ Q7 Z 在这种情况下,如果采用: t" j1 j" ~) L7 `$ A0 Z- }
' h2 {+ _% Y9 O8 q$ c [- R
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)/ ^- x. \8 w! w- z& E! s
+ Z+ q' b/ k$ b. @7 t l* W- V这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
% y* d# x: H1 X. K
$ N7 M* M V7 M" ~3 I* v$ P7 R书信敬语1 U$ V- |) G, T
# W, c# {0 o/ h. B6 g2 V; w1、川上商事営業部各位様 (误)
! s7 w5 o0 z/ q5 L3 t5 z8 G& S' a0 |) V$ T7 T$ {
川上商事営業部各位 (正)# a8 U3 S c, h E- o( i) B4 a0 F
) Z# l p' m. v2 a) p 有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。" Q2 g! H+ ^3 F5 v5 {6 ?9 p- \+ N
+ }6 b8 |% i$ F1 y# N: `
「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。/ I* Y$ R1 i* h, d5 S8 w# x, {, N
4 i5 p' w g- t
s" r2 a7 q: y' q
4 x9 N5 o. b5 H* d9 E
3 l% a# E% `% o; l6 O9 ]3 s4 N; ~$ s6 Q& S* I; n% X
* N6 U: k0 G8 O4 A: Y7 d# c; j5 O6 D
6 k+ O. ^; m5 B: L |
|