|
|
敬 语 基 础' X+ l% F5 ]5 o& M1 f: n
" S/ m, `9 ?7 s' [具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。9 S. ], l4 O- n# O8 J* G
$ w2 ~* c& m/ |. q7 G- _$ k
所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
3 x; c5 y/ A( @, a7 U+ o* k4 F: @' o
“昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
4 i' u5 N- G9 H9 z! q& O7 U. a5 {1 S8 g1 f4 S; M |: O% _
(表示提高对方的动作“言う/说”)
) {/ T! x8 h& J% m U6 V" M9 R9 A0 k
$ H4 a- L; O" c! K (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
! n7 u& S" P2 G+ I& q4 {
& i( _# W7 O4 ^- f. l “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”# a$ N8 |; @+ x
; k# d0 d$ ^0 Y# S (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
. V& j; s2 B4 k4 U
0 N. S- J6 `9 C* f; @2 v# E2 g (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) + p/ i* i2 ]2 W8 E9 b) v3 \3 M& C. B
: E- y1 p& V' U 即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。9 R+ o, t+ ~* f/ y F0 ]8 @- A' I* j
! u3 I9 B' G. ^7 n. D. V/ y
% h3 |( P4 @8 j8 R
% v$ \9 m7 I: b* c9 Z 尊敬语的用法, U3 y5 r) F5 ]6 n. [. T, k
# [5 K5 \1 Y* @8 t. \ \) R9 J; E
[动词]0 a/ w! x7 j) y& y. l
: I+ }3 n: c6 b l. ~8 m# Q w
与えるくださる たまわる
0 l! r, f! H# n7 M2 H2 `4 @$ _9 e
言うおっしゃる2 h( ^) g. A# T4 W
: a- p9 y1 U* V7 S' r( E1 f行くいらっしゃる
- i0 \& I4 W7 u1 |
& J9 I0 {; D4 F4 uいる あるいらっしゃる おいでになる( y/ p) S6 Y# p2 [: f& G* s* o7 P. C
0 s# M1 ?* X4 f3 A$ \
着る召す(めす) お召しになる, m3 e) Z) F# K# C- Q4 {
, v/ S. Q: @! S) l9 M F来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる
4 {& l; c% C/ E$ V6 r# M9 b$ g& E9 I4 A9 I! e8 F
するなさる あそばす
. A3 v9 h w& A, z. _7 o9 z; M# N6 u- u+ v
寝るお寝み(やすみ)になる( X; B! j0 O r3 c$ E
' Y0 Y! Y5 A/ @! B9 N+ b) P
食べる召し上がる# i; p/ |' L2 |+ F5 I. U+ j
8 o a; ]) g$ W. U2 Q- g
見る御覧になる お目にとめる お目にとまる
8 U# _; h; g; e6 H& e" _
1 v u& L/ P" i聞くお耳にはいる& x: u# T# R, W( _
0 }4 i) ~: x$ W. i0 ^$ V( ~# ?, k. ^
命ずるおおせつける
m7 z! \0 q9 Q7 E/ R( [; ?* K1 G3 Q# |" i, k' a% ?% A' F# ]/ p
[接头词] お ご おん み おみ: K+ y. i2 U9 z. n+ D
* S/ Y5 ~7 a- J: Y. |; Q- [- ? j
例如: お志 ご出発
) j( c# y* W' Z- H" S% V5 m. ~8 \: [* ~5 Q9 f: D
[接尾词] 様 さん 殿 君4 D, O+ @" j# W4 J& w) z
4 ]8 H" m- y* k( T# W) N
[代词] あなた そちら
8 @. x& U( H( i% m4 h" O0 R6 m% i6 Z& H* i" d
自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。7 t! z& k, B3 f1 f4 P8 U* g
! [: \8 X$ @( m 自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: . r+ l$ q; W* Y O6 w8 I
u z8 f1 r9 }
“私どもの方から参ります。”
& N$ U0 A6 u/ k Y7 m0 z. I! f* o; C2 ]5 u4 S0 u
(这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
; ?/ t6 ?9 m, {, m4 W/ Y. H
2 Q3 `' Z# Z9 I) b- o4 M5 [7 H (“还是我们到您那儿去。”)
% A0 C O6 [ R( M f& E( c6 |. w+ h
“お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”* Q: \# `& _4 h M* O6 ~/ `4 h2 I
' z7 c% y, l1 Z( m- U (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
* ^& I' m% `6 h1 ~
& G- w- |% v* Z# e# X (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
6 E; b) M7 K% \) R' `$ M
. M# ~1 i, q4 ~ “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”( `) F9 D- y8 @. g
7 Y9 Y% b) ~0 f. ?) f/ F& x, ? (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) / D- w" y4 k3 t) M2 t
8 _4 V; i5 @# C
(我明天负责送去。)* O# @2 W7 \% I# y# ^2 i, Z5 N
- n5 F, i4 b9 G R. ?, M “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”/ f* {+ M5 V3 w
, o" [& e/ `' |! j+ M% ~- A) b6 j) `
(这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)* C2 e5 Z. n" B- h2 f. x. d$ Q0 |; S
) s% v4 y$ t6 J6 D9 D
(“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) " T3 v6 Y7 m8 j/ A6 L
3 L1 o% V' s: @% s% ]9 O% Q# Y
很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。# J* t& j( z/ S a
8 s/ l9 t4 n4 b3 Q8 U
自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
* c1 \! b9 f! I7 E1 W4 ]) f+ `' ]. q* U3 \, ?+ I
尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。& }9 _# Z$ [' N6 v# C) i
- o" _6 V8 k, b 自谦语的用法
, b* k( |1 r3 F& V
6 Q; z8 B# x$ c( P[动词]3 R1 Q+ i$ Z( q# Q4 ?
" @* P7 p. Y" a% ?" Z, ]- r6 Q
会うお目にかかる0 l7 \' Z) m- H# V7 f& d
: V: _2 d2 j9 a6 P9 D. d言う申し上げる 申す* P, B) ~1 q }; c% I$ G+ t
0 S! o" ?, o/ i8 ^
行く参る うかがう3 r4 r/ G4 Q. O0 j* T0 N
1 u. l) v- b, o, w3 V) M. j5 ?借りる拝借(はいしゃく)する
/ V4 Y, M3 P2 {5 L9 }% W7 S4 n8 W$ ]
聞かせるお耳に入れる
J# a& Y" P6 a- }4 S2 H2 r! P' J+ ]0 u% ?9 W$ g
聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう
1 {- F7 K8 N7 X+ Y9 z8 G+ T: Z. N- m/ e
知る存ずる 存じ上げる 承知する/ j) S( t: i% t v* B
- Y. N- [1 u0 t3 E
来る参る
0 l. l2 x* L$ t3 V9 b* Q( J! I# [# N) j, i% @- @
質問するうかがう おたずねする$ U6 }* G/ s1 t. w9 q
" {+ Q0 C( c- h @: C3 \
するいたす
1 p8 e2 X" Z& ^! X* O6 A# e) g$ o; U, J3 ?' x
食べる頂戴する いただく1 j. n/ r7 H" C5 D% h p
" B; P1 S8 E3 {2 ]( X
訪問するうかがう あがる お邪魔する; ?! a) E2 {9 n8 |6 X2 X# @
3 s6 m8 g1 X% ]" d
見せる御覧にいれる お目にかける# P0 R1 r0 ?3 w0 F1 D0 B5 X
( N8 {+ ]& T L# O7 G! t見る拝見する# ~' I( D; n6 O4 C: W9 w5 H
3 \0 S; X2 L4 |, \[接头词] “小”“愚”“弊”0 _" [+ f: e) f
- P' u& C) ^6 z5 U: ]+ Q
例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”! e7 A6 A/ f! n: F* n6 G u) |: H* t
' z! Y4 [0 a! r/ R
[接尾词]:“ども”“ら”“など”
2 `- ]5 p8 n/ }3 R
2 r5 X+ D! q) F B例如:“"私ども”“私など”
4 F8 k9 n- t# M* o% f2 n
+ J- n+ a5 T/ }6 w* {如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。( A/ j* p+ s8 V W% z2 R: s& c
+ B( l( m# j6 }( e4 f1 p U( U7 x
尊 敬 语自 谦 语9 ^7 K" ]4 P( z6 ~7 z3 A" B6 W1 B7 s( N6 M
: `9 A9 ^ ?) O' }8 j/ Z# x% Z——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)- z5 p2 I/ h, }4 g. H+ q
' O2 b- T2 N) J8 U注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。
8 g: D4 N; [0 o$ u5 [+ V
8 N2 J* b" Q( z# W, ] E | 还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。 s) j0 @" g0 _' O, h8 u
m" }. J9 W2 W0 H* a, i+ r* G( [ 如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。
! f8 J( h$ B; Z8 s, K( `2 H% g+ S% \8 ]1 }1 j( o
而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。
; I5 n, S2 H& Y
4 f) o: t* ]& h4 @郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
; T% W+ ]9 ~2 r2 R
, [) i3 E% l' l 在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
2 A( t) ?! F! q! w3 u4 o1 I
8 {& f7 f0 b( P6 ^' _ “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
, I6 l& B# j& _, N) q- h4 c, ?6 F5 O9 h* a- j6 W3 G
郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。5 {; s0 F6 u8 o+ m+ T$ w6 Z* N+ l( L( r3 q
) u& u# K- v0 _) {' e
郑重语的用法
m/ ]: W2 e7 L% g# a! e
% e3 X3 _0 i* f) e2 d5 f+ N, c[动词]
2 E; k+ x; K1 z) [. s! H5 T- ~* D' P' o# G
そうだそうです さようでございます% `! R9 r: V4 L/ @" i' w
' j5 z) O. {% U( y6 v& E( P5 Z
わかったかわかりましたか おわかりいただけましたか
& D& V7 k" n4 ]8 M3 o9 D. D% l% t8 e* K* g2 v6 t
見ろ見てください ご覧下さい
$ j n x. F# \5 G" q$ p% q
6 m- |2 f C7 K) n! n mどうするどうします いかがなさいます
& L R; M9 B8 n( J
$ c, J8 j$ d1 |0 N8 M7 O, C行くか行きますか いらっしゃいますか2 U5 T* p+ f; q) M( A
8 T; |6 `" D% y3 K' M+ j7 ]! Tいいだけっこうです けっこうでございます1 E$ G; k5 B' v$ u
& d' I' Y! }0 r, f0 B, c5 Fいいかいいですか よろしゅうございますか
# j( r2 }5 i5 j* Q/ B$ A( Z+ C3 v6 K5 L6 G6 m" h
あるあります ございます
: U$ Y" N$ M( p+ N ]
5 j ?. M( t; v% E0 _ 很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:# ]; i) u+ l' t5 A9 A( f8 V
$ x! @; ]% w6 r. f1 d 第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:! s& Y# Z4 \ }; h
3 G8 C: A# G% k! K# z7 E+ g9 O8 J “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
/ M4 b( p l9 `1 N# z1 b: t* @! I+ e! o! y( w) }
第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
$ B' k# X& _0 }8 J# ^
. Z3 N: u, _2 K6 l4 k8 S4 q “お願いがあります。”(有件事想拜托您。): Q8 n' Q9 a& q2 ~3 S
* L, O0 O2 T8 G i3 k d. @ 但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
! R5 ~# {2 N) O# O+ `2 f2 E1 q4 E( O: p0 `4 t6 N& _' x
第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。2 R9 Q6 }! ?9 v* y$ j O
* W! v" q( a9 m) f/ C日常敬语
# E- x3 E! ]: ^4 {8 Q. N
! W% K X; P: ?& g1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)
0 l: A, y. F( e t. z% o2 {! j4 i
$ w# d7 z6 x* L 営業部のだれを呼びましょうか。 (正) + N- J) ]; ~0 I2 P
X$ l# B( b5 A; I 在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
5 f0 J, b3 N3 S% J( \- p2 {# ~ U; B9 r3 P; W1 \; D
「どなたにご面会ですか」,
* r1 z0 o: D& x. k
/ S9 \- N3 N0 R, [% ~人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
9 L% P, j2 L2 A" F, D+ I: J$ U$ ?0 N
打电话也一样,来电话说:
3 A1 {! h! {/ q% P
" r% b" R) r6 y) t( J. L T 「営業部をお願いします」(我找营业部)。
& x5 o0 d( Q6 K, C ?# [7 H# h5 \( v2 c9 S/ P. t
如果你问道
. S9 K! w' J4 z* Y
6 V; p! m6 A* m+ g$ Z* D8 a, H 「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),. |0 y4 w P0 U" d
9 D' k$ Q9 u9 V; c那么,这就出现了表达上的错误。4 v6 p H1 Y: V. d
2 t, ^8 F8 y! \ N
因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。/ C7 `% V* b ^* H3 O4 K+ X
m% j [3 P; a 正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 . Z4 [; e+ e/ W5 l" G" q
5 L( X: J& r" ~ 当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。6 O4 g' K( M# ]1 U
- Z/ l4 ~5 N$ ]5 @9 U5 }! [2、山田は,席をはずしております。 (误)- i% k$ T5 g( ?6 g! `% x2 e. G! s
0 d9 Y4 [. n9 }9 [ L f
山田さんは,席をはずしております。 (正) ) m, _: E/ b! c
6 _- N" ~+ p/ e/ e( }* z. ^' O6 H 对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:( I/ B2 r* q8 Z8 X8 f+ z1 o8 H
+ N0 {: p' u7 Q5 }
「山田は,今,席をはずしております。」# y! U1 H4 S. T" K; ?+ r& ?
( x4 ]3 o6 Z' G/ P1 y+ i: }对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
( p) ]& r7 i' q+ k! W1 |# B0 O9 |7 ~: y! b4 @2 n9 Q) W
接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
0 v! ?: R2 T7 W& @! z1 J7 i, K! ]
4 E! H7 w: b2 \5 H t/ P 接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如# W2 y. a H, l1 m% O
3 I5 z% h9 C6 Y/ I/ T- F
「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
: v4 z3 J7 f, Z0 {
/ M! N5 X4 W* L D" {; L的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
$ g& b/ N4 f; a3 G& e+ X5 ~$ @8 Z2 n, S# V8 x V& F
社内敬语
) k7 \* e! @; d/ L6 {4 }0 F" C+ K& B9 T7 T& ?- [: c2 l! g: C" q( }
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误), o- x; n8 H6 z' Z/ j! ~3 i- _2 A
! b. r* q: h, L7 i
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正), d+ z; R. p. i Z$ M3 ~$ ~3 |
: ^0 s! I$ C7 S
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。( U% u, p, x8 w( X3 k7 {
; M1 W$ n& g+ e0 A w1 z# p+ l0 u 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
& `6 u: ^8 x9 H4 Q( b( c2 _) }( U* I( v3 K, [+ {! Z
在这种情况下,通常要说
9 P+ V3 t! u; F2 Q& t; N3 |% x+ [5 c& _, @& O/ a6 C
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
/ ]% |+ f+ t3 B/ b! t7 H B
( a4 b1 A7 f9 D" V% L5 Z' T6 A或
, ~( _4 j# l' s/ w# M) i' w% k) G" d9 i$ |
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
* e @ K) c. {6 s" \. Y
# I7 c6 o3 h4 Y 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。3 _( z9 S7 L" X7 [
# K4 i5 v0 l4 M z7 g
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
. G! a9 [; K8 e! h4 @% C& Y" R* B i8 i- x
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。. f( ?# P9 P3 r) p
2 H9 N/ |5 _) f: \1 Z' q社交敬语
) g0 h! g9 o/ W* ]5 W1 e; d# \/ O( ~* W. F2 \: W
1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)$ Q$ n& V& o8 O+ F
$ `. t5 E# }' @. {" f( _5 d! Q2 ?* U 東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)' u" g, H: h' V; F- ]1 J; m3 x
+ t. e6 V/ _6 N# Z; A! W 在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。4 U: e0 p# ]* q" R4 L& v8 z
$ @, R" H2 ~6 V' t 若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。
+ }8 u0 q; R. H9 j2 u$ z
8 x+ e4 ]! m/ g' A 「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。
8 I+ [- B# B+ j' |2 S
) K# ^' k" R8 S* L X0 y电话敬语
0 ~( w5 n4 L4 r5 e
# j( }! {5 _: J) y1、都合で電話に出られません。 (误)
3 J: ~2 ^9 b6 o% ?3 V" _# p* a* [5 V- \, L# j0 K2 b
ただいま席をはずしております。 (正)$ }5 _8 |& ~2 h
, c) ^- \) s/ a) v/ ]2 q' s3 T7 a
有人打电话来找人,如果你说:) X( k- v6 N: \
; H+ `. W. [5 R4 c, I# R D) F4 I “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),8 l% p7 H9 q! U) u
$ J. s) {4 G( Y对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
& Q9 X0 I: w! k- n7 b4 {% K8 y* C) ^: t( F3 x8 q/ k3 k
“都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
, U- K: \- N, ]% x8 h& m* x. b$ V% K" P+ ? r
在这种情况下,如果采用+ _& E& t: g) H( }- g
! N) Y. P& q3 ?! }! k4 y! R “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
1 }* b$ C$ S0 g' L; S# f& n5 m0 O2 G/ @2 K) O) J j+ @
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
|# I) D# a# ?' s ~* L. b! Q N5 X) s* Y% q, f$ e
书信敬语
8 I! \+ Z: D, b3 I3 ]; |6 J6 d# m1 |
1、川上商事営業部各位様 (误); B2 g* @* H6 |0 Z, Z
' ^6 O) z" u5 f) H& T 川上商事営業部各位 (正)
4 p/ y5 a5 \% |/ |- m3 @/ P! c8 j+ y R
有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。6 T O6 p5 X* I! u9 Q& j4 h) w
% i c3 R' B& l: p/ C; V8 T 「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。; n- T0 W( @- N" Q+ z+ b3 @+ }
# R$ `2 q. @$ U/ P* K& N) N1 H$ U2 H
! w( j9 ?9 D$ ?; Y- T k
/ y! ^' N% _5 s! t: w& \ ~0 i( V# U E) ~+ u8 V# M0 u3 \- ?
/ ~+ S4 H2 x% E3 J" ?2 I. D) h
* D+ D9 e) D0 J) C- i# c& |/ I- `$ y# h
|
|