|
日语的态(一)) e$ V& O9 M4 L& B6 F* s
9 P6 q! `. Q$ H4 p( f+ Z0 F一、表示可能的方法及可能态
. Q* r/ ?* ^* Q/ j 日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:9 ?0 O( @/ A. d; g' O7 H
1,直接用「できる」。
. a* ~4 C6 t+ @7 J 「私は日本語ができます。」“我会日语。”
1 g" ?8 {. a, e q 「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”! b8 j; y5 c, l, A+ J( E
这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。1 Q0 a0 H) y( r% H( x: h. f$ T) M
! g! ]& X3 R* Q* y- c$ S# l
/ F1 q) @# k( {- [5 x5 I6 I% u 2,用「ことができる」。 9 P3 n: [& C* M0 L! I
「私は日本語を話すことができます。」
5 W0 |3 n0 I! d2 v/ m 「李さんは料理を作ることができます。」
5 C, L2 K3 [# T/ w$ M 这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。
" [( w& q5 {8 [. O' g& O1 v 用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:, G1 H' U& T) ^! g5 \( E
「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”. U: p3 `# D% c' @0 ~
「日本語を書くことができません。」“不能写日语”+ L- w- C7 c3 M# w
把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:* w- v- J2 B# Q; J* C. |) j% L2 i; d
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」5 k+ I* {" R+ v6 w+ a$ D
“日语能说但不能写。”6 J, R; C9 Y, h" m: q
这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。1 x6 `+ c2 w+ l) T. f. X
% [; L5 \& E9 s. B7 }+ w" Z! A
/ s/ c/ l- M* M% o) q5 {; |( A
3,可能态
% x1 P5 n- X/ P8 s4 ? ① 形式为: 五段动词未然形+れる - S+ R9 b2 Q2 \! _3 S
其他动词未然形+られる 4 ? j! {/ f. i5 c, Z; ~: Q* f
句型为:----は----が可能态动词。4 L8 Z: u+ F, o0 |1 T
「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”
& m1 L: D7 ?- {9 \9 G6 @ 「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”8 \$ u" Z. W# T* @+ y
五段动词的情况下,动词发生音变:
# @ u& ~) y" \$ G* ? H4 F a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。
9 b) b/ d# }9 D6 D; p b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。7 Y. u! L, i9 Y2 V a* g7 @, t
c.于是「読まれる」变成「読める」* H+ F( y9 u/ g* W1 r
d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:5 C( f k$ J" O# ~* X9 v) d
「書く」的可能动词是「書ける」;
7 l0 Y" ?' p% I- Q' ^ h9 X 「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;" ?3 ~6 p3 ?1 @2 m, b
「走る」的可能动词是「走れる」等等。/ D T& S8 D! p; H u, O
「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”1 M5 X; M! E1 M, M' P+ ?) H
「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”6 O2 V2 }! ~. J. \6 Z) q8 I6 |
这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。
$ I( l6 S' m2 }- ]6 [; { ②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。
6 y# m# J) a7 v4 H0 t$ O 「図書館は静かだから良く勉強できます。」
; ~; r- R. q* C “图书馆很安静,能好好学习。”
( _" b% }" q, a+ _, z5 F 「私はまだ日本語で論文が発表できません。」 L7 f* P% {" @0 m" E. ]
“我还不能用日语发表论文。”
) }8 _: L: \9 `; R4 z0 k0 K% f0 p: j( L
/ G3 P/ \8 {: v8 v
8 Y! i6 s4 Z3 ^' |3 J2 B5 n0 l二、被动态. x4 C/ `, Q B* Q7 C- r
当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。
& G* Y( F. H) V2 w( `3 V 形式为: 五段动词未然形+れる
+ g4 j* o+ Q$ }/ u 其他动词未然形+られる
! m o: O6 n0 y. M: k: a 这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。) B [1 ` e4 a. z
サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。) s, E2 }- X) S* q
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。
( R6 \4 b `/ B% g: I
3 l6 z! l4 ?( U u0 A9 x) o3 h, C& b! F; u, c0 B) x4 e0 c& a
被动态有4种类型:- q& {" d# {+ a3 g
1,在主动句中宾语是人或动物时:
3 U# o/ ^6 D, O$ C( l! P 主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”: a+ @6 \9 S6 p) X
被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”
$ u. Y/ e! Z* g7 E6 T* W/ r2 o 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。, W+ F& P& j/ W! [, [; u8 o
又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。” , m6 T4 M% n! N: H/ c: {9 x" C
被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”
& J4 s5 ?+ S! U$ e1 f
, \3 T1 f& w% _3 f b c; f% J8 r; M7 i
2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:
8 f& s4 H% x$ N w+ J 主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。” E2 a6 G+ H1 M, k
被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。” ) K! o" K0 f& e' x
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 $ ]/ ~6 T/ D/ F: V# z( l
又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」' W: s7 \7 x2 y( @+ x4 G
“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。”
7 U+ L, e' \! e5 _' i 被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
' n6 Q: f) q& ` “在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”! H" \: X# `6 k$ P* k! [
) F1 Z0 D5 l4 v/ e& j" f8 g; S
8 `: f3 w# I. O 3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):
. q, t+ G2 ~7 @: v& V 主动句:「学校は8時から会議を開きました。」
' ~+ F1 X5 O, ~ “学校从8时起开会。”
- ] b, b1 v( C 被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」- \& N" z3 l5 Y, p
“会议(由学校主持)从8时开始。”
# O: g3 z" O% a4 g 在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 # p+ o" Q% j. J: f* \
又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」 8 J. G; G* v* z$ R) X0 K) V
“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。”
0 k3 r. |. D8 x1 w( a/ |- n 被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」
- w; z+ J% E% e “弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”
3 p$ W1 m% h9 I% y+ X. X: v( n; h% Q( q- h; u* B
/ q, s8 _, H# _) p' n
4,自动词的被动式:- y1 ~6 V+ X5 B0 g' L
有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。
% ^+ k: U5 I; o D/ F 主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”/ C7 H# X; o1 \6 Z: U; w+ O. C$ G6 m
被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”
5 P P. u7 d5 ]2 C n 如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:
6 }. G" _0 J# U: ^4 n1 _9 N 主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”
5 W3 N5 v; T5 x! a/ ?
7 d& r! c) ?5 S2 D4 e4 v& }9 m4 U又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」
$ U$ E- f1 f* C2 h5 L “朋友来了,我们玩得很开心。”
7 X K% I* h' g% _: C5 K# k 被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」8 l" A5 O4 F% U2 i
“朋友来了,害得我没有完成作业。”& E: \5 e3 Z" c, Y
自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:- E" p' \, E: n) `# Q
「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」% b) d" b* f0 {. c6 m
“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”, c, H3 s0 S/ q* w9 l3 B
「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」
% M) Z1 ?& T; k" B% w “孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
/ ~$ b8 C5 O# l; a" n 日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。
" Y/ [7 p0 L2 N3 v
+ n; } Z1 r& z* L ?$ K; G l* L3 Y7 X* F3 h* l% V- X8 N0 K# h! C
x$ L2 o! I5 i9 l
% m3 p! U4 f% T. f' N0 q) D) G- y' a. }
) |9 _* @0 x' a1 Q |
|