|
|

楼主 |
发表于 2003-9-7 23:00:00
|
显示全部楼层
日语的态(二)# e! ? u5 j* U; D7 |. N
3 d" p+ A8 d( t& o5 h% M( `' V# A三、使役态- w' j/ A6 Z' n5 L1 F8 M |* ^& f! t
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
; g3 _1 Q1 m* }* j, Z5 h 日语的使役态形式为:
, J1 o7 R4 D |6 `+ L0 g1 Z! M 五段动词未然形+せる k; U0 \) E7 d, u9 m1 G+ m. F" L
其他动词未然形+させる8 g+ M" M7 j6 [
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
1 l3 ]' x c g9 [! R1 `$ F 动词的使役态有2种:$ @0 k, F9 S! n* F
1,当主动句的动词是自动词时。
* `' N8 X# c" d 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
' W& X# \& e( Y 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”2 v( X" ~/ B+ {7 L) N/ A
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,如果当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。$ G% q- h. S( u6 V$ g
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」% S" ~! P6 D `+ V" _" J4 L/ K
“学生生了病,所以老师让他回去了。”. J/ V! x1 f0 W, _3 d
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
9 k' A4 }1 P+ L4 d2 j “因为是突然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”( p% Y5 B" P1 Z3 Y" ~: m' c$ h" I" x
在这里还应该注意的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。) j/ ?: f @) N# z
2,当主动句的动词是他动词时。/ c6 Z% I; @. |, [$ l h
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”9 H+ T: c! [2 s* w" b: h$ k% h
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”4 `( k( y. A- u. L4 m4 q
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
9 }! h0 V& k Z: T/ I* N 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」3 t1 r4 m* Z! L+ ~3 H- P. H
“母亲给孩子吃了药。”1 B, R0 z+ K A$ r% X* ~6 ]0 U3 S
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」9 L9 H U6 U4 G8 Y% m2 e
“那个公司让员工一天工作10个小时。”+ h3 D$ X+ S# n# i5 |" U1 e
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
$ u4 f/ f- K3 K& w! i “这个学校连假日都不让学生外出。”
5 y& u% O F @. ` 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。如果必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
+ N7 _9 w' v, D
4 ]6 ?1 y6 b5 g+ z3 T l& P% N* ]7 E" g6 u( o9 W, Z# X
四、被役态- Q3 ?0 P# {& ^9 d2 S4 b% C
当一个人被迫或不由自主地做某件事情时使用被役态。被役态是一个动词先变成使役态后再变成被动态。& s0 k, P, e* p
日语的被役态的形式为:
& B* U6 a+ ^/ o5 G# _& B (五段动词未然形+ せる)+られる
7 R. C5 B( y5 \% O4 P3 O (其他动词未然形+させる)+られる, u* v; W" l% b, D6 w2 K
由于变成使役态后动词已经成为下一段动词,所以后面的被动态只用られる。
$ [4 r# B6 y6 f Y; F (五段动词未然形+せる)+られる在实际操作时,先变成:
! R- N# K+ s- O; F9 {3 t, ? 五段动词未然形+せられる;* q, l" z# v* Z
然后せら两个假名发生音变,变成さ,因此整个动词变成:
9 k1 [9 {# X: C [ 五段动词未然形+される。4 [; {* k" y; _; r; B4 F
但是,五段动词的さ行词尾「す」是特殊的:由于「す」的未然形是「さ」,与「される」的首字さ重复,所以只有以为「す」词尾的五段动词不约音。如:「話す(はなす)」的被役态是「話させられる」,而不是「話さされる」。
! e% R: `8 e% U; q. s+ r 主动句:「僕は買い物に行きます。」“我去买东西。”
/ E4 y* C, X' d. S4 `6 F9 m- k 被役句:「僕は姉に買い物に行かされます。」“我被姐姐逼着去买东西。”
8 C% }5 I- M( L6 t5 R* h7 a5 y 可以看出:被役句的主语是动作的执行者,所以和主动句的结构基本一致,多一个强迫的来源,用「に」表示。; k8 I7 L1 p3 F
又如:「彼の言ったことについては本当に考えさせられる。」" V f* r L1 y% o
关于他说的事情,不得不使我认真思考一下。% |( N. ?0 c" u! d% f9 v
「私は飲みたくないです、でも飲まされたのです。」* T" d" m! x" R: `* H8 V
“不是我愿意喝(酒),而是被别人灌的。”
/ b) @% d0 N# o9 |; c/ j& l 与前一讲被动态里讲到的内容联系起来看,在这里值得注意的是:当动词后面出现「される」时一定要看前面的动词,前面的动词是五段动词时就是被役态,译成“被迫”;当前面的动词是サ变动词时就是被动态,译成“被……”。如:; a# J0 [5 R8 g
「私は母に病院へ行かされた。」
! U! b) a. d/ `% [% p' B 「病院で私は医者に検査された。」
# X9 i% V7 d0 B5 A: y( F( v+ V 这2句话里都有「された」,是「される」的过去时。上面一句中「される」的前面是五段动词的未然形,所以是被役态,整个句子译成:“我被母亲逼着去了医院。”而下面一句的「される」前面是サ变动词的词干,所以是被动态,整个句子译成:“在医院里,我被医生作了检查。”
7 p, W# @% C1 M4 W3 K6 [1 }- a 在日语文法的学习中,学习到了“态”的地步,一般就到了“顶点”了,后面就剩下敬语了。但是态的问题比较难懂,而且每次考试都是少不了的问题,所以希望大家能够很好地理解包含的内容,掌握相似的地方和区别之处,正确使用日语的态。
/ f, k& K, M. `% e$ p) v# [3 |- h( \: E7 t* T
; W+ T6 W, |. N6 ?- C* R
. W* v% V/ B) Y/ x |
|