|
|
日语的态(一)9 x& |- @8 f8 T( r& q9 ?
- J4 ^: g N( W$ V0 y a$ X$ H
一、表示可能的方法及可能态
' ]; n' J% d& G7 d) b 日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:
" y; G) k% W& Q! Q+ X$ D( C0 K 1,直接用「できる」。: y9 a7 r" A' i+ v' O! ~8 G v
「私は日本語ができます。」“我会日语。”1 X1 a F5 n; z/ u! y
「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”
1 U. {1 e" f D0 Z2 n) i" Q 这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。
5 n% S2 d3 A! `; l5 [9 w3 t K' ]+ u! ]; C, l1 T1 }
6 A$ o( s+ S# L- L7 x/ T8 w; `0 S 2,用「ことができる」。
( O# o' Y- u; [ 「私は日本語を話すことができます。」
/ ~. G3 J& l4 V, ~! E2 ?- f 「李さんは料理を作ることができます。」
! m/ E# I" R! {/ S 这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。
9 a$ V, L0 q* \2 z8 u4 ?9 l 用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:# y! V$ b. m4 ?) @( x+ ?
「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”
" N* X" P: _, e 「日本語を書くことができません。」“不能写日语”& G2 C/ u# b& m& `' D: I1 m- ?* D: z
把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:
+ R( \+ J) Q, T3 C 「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」
% R* V) F( y' B; \ “日语能说但不能写。”0 B$ h3 W$ Z" Y
这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。8 a4 Y7 W% y8 v, @2 p: R0 S
, P& o k6 w9 h1 a$ X1 K9 o" a% A1 n5 u" d* c$ b3 G8 E# T& ^; x
3,可能态6 q5 t5 x( }" b* E$ |# C4 C
① 形式为: 五段动词未然形+れる * F, Q2 @9 D# F
其他动词未然形+られる ' w* r+ I2 B: ^- Z9 u5 e
句型为:----は----が可能态动词。) J/ r. Z0 c; d( N
「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”
9 |. F7 K. D' v: Y- f+ b m 「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”4 y+ F% }# b7 Q5 U
五段动词的情况下,动词发生音变:9 k; X4 d/ z& p( R$ c7 I* e- _
a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。: G- I, P; Y: H/ H
b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。
% A3 `5 Q6 U9 z% X q c.于是「読まれる」变成「読める」
2 C) \! r4 [( V. }; p. `, _3 R5 r d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:& v; H% l% t$ X9 j' b2 z
「書く」的可能动词是「書ける」;0 w3 @ q; a$ k
「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;
[ v2 m/ Y. A1 q8 K) ~ 「走る」的可能动词是「走れる」等等。
6 R( c" m! C8 N% K: ] 「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”9 U5 ~4 Y6 s) y. V# v4 _& v
「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”
; i2 `' L1 ~0 H) } 这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。# L: @6 x3 N( w: r6 {3 [, e8 x
②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。
; }4 q; A C, A7 J 「図書館は静かだから良く勉強できます。」+ \0 J H, L6 u5 \
“图书馆很安静,能好好学习。”
4 S; r! W3 u' R! R+ X- Y2 E 「私はまだ日本語で論文が発表できません。」
6 [5 N0 q: c. q “我还不能用日语发表论文。”) ]5 y& U% C2 \3 V
, h( v5 R6 U5 K. |5 X$ }
, |* @$ M b3 r o% `% l! n1 k* o8 o5 a
二、被动态' i8 P0 x& z. L" s9 N" ^ t+ b1 B
当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。6 J. @9 g1 C, D. C, {0 a+ ~
形式为: 五段动词未然形+れる 9 H3 z; {( F- c6 F# F7 N- X
其他动词未然形+られる
) ^) w" {8 c+ i- H* | ? 这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
0 `: M$ h5 U* @9 v% _; A* u8 O/ m サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。
( L) y a4 M' n7 a- Z0 q: j 一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。
! _) |) s, ?0 F; K1 W5 G/ B! y# c# F v5 F
: s( |9 s, d: ^& C! H$ \5 J0 w) q% Z
被动态有4种类型:! d! E' }! f, J
1,在主动句中宾语是人或动物时:
7 V0 m- J! w# l$ j, t }& ? 主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”
# G; `& R t/ a: J* S 被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。” 1 j; o% [+ X8 j" }" ^4 [4 p! D
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。4 @ D! o% w7 g9 F) X% b
又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。” 6 Y6 R6 O. s9 t* J* u7 [
被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”
) N3 _, n, n8 x) x6 O2 b& ^/ o4 x9 ?( g. g5 s; k
. A9 k3 W' K0 T) }% t5 L
2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时: % H o C3 J& V$ E: ^( d S
主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”
- k2 Q6 B: R& L# e9 Y& l6 f 被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”
/ [! m& X. U2 R4 j7 c 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 + t+ E$ |1 e3 J( Z! u: W
又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」9 @2 m. q* t# r0 d
“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。”
2 i7 F% v9 k6 f* _6 a 被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」, O4 ~( L3 t* J; s7 @% U
“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”
3 K& U- G' H$ H& f& A% C5 v1 i/ g2 I# ^
. O6 I2 u& n2 T- J* e' s* L 3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):
+ v# I1 a3 c: f0 d 主动句:「学校は8時から会議を開きました。」; A# `( c K! M( H
“学校从8时起开会。”
6 |" S) }" @9 B" g7 f6 }1 @ 被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」
2 e7 @& |0 P/ B+ X1 N) M# ? “会议(由学校主持)从8时开始。”5 L2 p( s, y# @ N
在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 ; D- q3 e% e# Y, Y: i" E
又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」 9 X/ T u2 p3 h4 u& S
“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。”
! w" q4 m0 E" `$ J$ ~8 C( y3 f 被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」3 U6 y$ a$ |, |" y9 R3 ]# [# Y
“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”
' y2 b: v: t" n5 j! D% e+ j7 q* l7 Z$ E6 }$ ^
& q! ^0 P. @& t% I8 W* d& p- ~
4,自动词的被动式:5 C3 {- W [% H& {: `- M
有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。
$ L( H- L- N* Z. g f8 I( X 主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”
4 m6 S+ x$ W# C% R 被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”# ^* ?0 @1 _) E
如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:. w) S/ `: b4 k
主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”
7 u7 E( i. |' B
. N+ Q& W5 ^* D+ Z0 [) U$ R又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」. ?# _$ m% j2 r9 U7 M8 u
“朋友来了,我们玩得很开心。”2 Q, n0 P1 V6 C2 e; d
被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」! D& O3 D) i5 ~1 x4 d* m' q
“朋友来了,害得我没有完成作业。”* w0 o1 L1 b+ @5 z2 k& V& G3 N! c: U
自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:
; \* t7 a# Z, { 「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」
" K8 ^% p' R, R8 a/ `2 u “父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”$ Z* n6 ^7 Y1 e1 b+ B c
「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」' Q& x6 R E4 E8 x* a" z
“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”# g" T4 n' J& v2 z
日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。
1 [* [/ Y; C6 @* \3 D: ~% Q* C, |) `4 c% X- I5 v
2 {, o1 k$ v& n# `+ ^) [$ q - U! k7 o" Y7 Z( J3 q: T- ^
7 e2 J6 W( h* \
+ p, m3 ^2 M2 W4 J B' J0 ], \
) U. b8 E( Z2 W" r i/ ?
|
|