咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2707|回复: 14

お疲れ様でした と ご苦労様でしたは使い方がどんな違いがありますか。

[复制链接]
发表于 2005-9-22 20:45:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
お疲れ様でした と ご苦労様でしたは 使い方がどんな違いがありますか。
请选择主题分类
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-9-22 20:55:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 22:56:50 | 显示全部楼层
咪咪2004に言うとおりです、正解
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-23 07:35:19 | 显示全部楼层
2楼的~BINNBONN~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-23 10:24:48 | 显示全部楼层
  二階は正解だ、この二句のセンテンスは私に対して、一つの物語がある。   確かに初めて面接を受けた時のことだった。相手は三人の日本人で、面接が終わって、面接室を出ようとして、なんかの礼儀を表せる言葉を言いたい、するとぼんやりして、『ご苦労様でした』と言ったとは思いもよらなかった。   帰ってから本を調べるともなく、『お疲れ様でした』と『ご苦労様でした』の区別に分かり始めた、ものすごくがっかりした。今回の面接は絶対だめだなんて思った、日本人はいつもマナーを大事にしてるからね。だけど、ラッキーなのは順調に面接に合格した、もしこの二句のセンテンスのせいで面接を影響したら生涯でも後悔できるだろう。今でも思うと怖いと思う。   ちなみに、『お疲れ様でした』について一言を言いたいんだ、通常は仕事が終わる時、とりあえず『お先に失礼します』と言うべきだ、この話を聞いて、向こうの返事は『お疲れ様でした』であるはずだ、でも『お疲れ様です』もよく使われている。   尚、手紙を書くときは、冒頭の用語は『お疲れ様です』はよく使って、『お疲れ様でした』は絶対使わないでください。私も上司にこう言われたから、了解したのだ、ぜひ気をつけてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-4 15:01:23 | 显示全部楼层
yokisiki 佩服佩服!我刚毕业,能交流一下口语的心得吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

平假名 该用户已被删除
发表于 2005-10-4 16:02:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-5 19:13:45 | 显示全部楼层
我的日本女朋友帮 yokisiki 的内容,改了一下他的日文! yokisiki 的日文真的很厉害,因为他的水准很高,有小的部份有点奇怪,所以我女朋友帮他改了一下。 二階が正解です。私もこの二つのセンテンスに関して、失敗したことがあります。 確か、初めて面接を受けた時のことでした。相手は三人の日本人で、面接が終わった後、面接室を出ようとしたとき、礼儀よく退室したいと思ったのですが、ぼんやりしていて、思わず「ご苦労様でした」と言ってしまいました。 帰ってから本を調べてようやく、「お疲れ様でした」と「ご苦労様でした」の違いがわかり始め、今回の面接はきっと駄目だろうと思い、とてもがっかりしました。日本人はいつもマナーを大事にしていますから。 ですが思いがけず、幸撙摔饷娼婴撕细瘠筏蓼筏俊 もしこの二つの言葉の違いを知らなかったが為に面接に影響があれば生涯後悔したでしょう。今思い返してもぞっとします。  ちなみに「お疲れさまでした」について一言言わせてもらうと、通常は仕事が終わるとき、ともかくも「お先に失礼します」と言うべきです。この言葉を聞いて向こうは必ず「お疲れ様でした」と返してきます。(ですが、「お疲れ様です」もよく使われます。)  尚、手紙を書くときは、冒頭の言葉は「お疲れ様です」はよく使いますが、「お疲れ様でした」は絶対使わないでください。私も上司に注意され知りました。ぜひ気をつけてくださいね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-7 00:04:28 | 显示全部楼层
下面是引用hiyawu于2005-10-05 19:13发表的: 我的日本女朋友帮 yokisiki 的内容,改了一下他的日文! yokisiki 的日文真的很厉害,因为他的水准很高,有小的部份有点奇怪,所以我女朋友帮他改了一下。 .......
hiyawuさん:  お疲れ様です。  わざわざhiyawuさんの彼女に直していただいて、ほんとうにありがとうございました。俺の日本語はまだいい加減なものですから、識者の笑いを買いました。  hiyawuさんはほんとうに幸せな人ですね、日本人の彼女ができて、いつでも日本語を練習することができるなんて、羨ましいですね。俺のかわりにhiyawuさんの彼女に感謝の気持ちを伝えてください。これからも宜しくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-8 14:57:34 | 显示全部楼层
哇!!!yosikiとhiyawu のがぁるふれんど本当にすごぃ!敬服敬服!!! これから 宜しくぉねがぃします!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-9 15:01:07 | 显示全部楼层
下面是引用yokisiki于2005-10-07 00:04发表的: hiyawuさん:  お疲れ様です。  わざわざhiyawuさんの彼女に直していただいて、ほんとうにありがとうございました。俺の日本語はまだいい加減なものですから、識者の笑いを買いました。 .......
  yokisikiの日本語はなかなかお上手ですね!   君の発言について、一言言わせていただきませんか。   日本語は人称代名词の豊かな言語と言われているんです。人称代名词だからといっ   て、微妙な区別もあるんです。君がhiyawuさんと話す時には“ていただいて”、“てく   ださい”などの敬語をよく使いましたね。もしよろしけば、自分を指す時に“僕”を使った   ほう がいいと思いますが。“俺”の使い方がちょっと荒っぽいですから。   僕も去年卒業したばかりで、まだ駆け出しです。実際に話す時、間違いだらけで、い   つ も失敗ばかりしているんです。これから発言するなかでも、間違いやうまく表現でき   ないと ころがよくあると思いますから、そういう時にはぜひご指摘ください!  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-11 10:01:49 | 显示全部楼层
oukainangさん、完璧な日本語ですね。  気づかず『タメ口』の『俺』を使いました。『ていただいて』、『てください』などの敬語と組み合わせて使って、確かに明らかな間違いです。ご是正くださって、ありがとうございます。実は『恋愛世紀』に影響されましたからね、木村拓哉さんがしょっちゅう『俺さ、俺さ』なんてしゃべって、結構男らしい男だと思います。そのドラマが大好きかも知れません、よく知らず知らず使うのです、実は本当にいい習慣ではありませんね。  私のほうは今年の年末か来年の年初ごろ卒業する予定です、今現在は日系企業でバイトしています。日本語の専攻ではないので、仕事上でやはりある時はちょっとまずいです。みんなとさらに多く交流して、一緒に進歩することを楽しみにしています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-11 16:20:03 | 显示全部楼层
いいえ、そんなことありません。まだまだです。 敬語の使い方はかなり難しいです。だからといって、使わないわけにはいかないし、かといって、度が過ぎたり、間違えたりすると、これまたおかしいし。実は日本人でも、若い人なんか時には間違えたりすることがありますよ。それでは、わたしたちが間違っても、別に不思議ではないです。 僕は今米系企業で働いていますから、普通は日本語を使う機会がほとんどありません。もし、これからの発言の中で、何か失礼なことが言いましたら、どうぞ気を悪くなさらないでください。そして、いろいろと教えてくださいね~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-12 12:55:48 | 显示全部楼层
生涯後悔したでしょう。 我觉得用 生涯後悔してきたでしょう。 比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-1 22:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表