|
发表于 2005-9-23 10:24:48
|
显示全部楼层
二階は正解だ、この二句のセンテンスは私に対して、一つの物語がある。
確かに初めて面接を受けた時のことだった。相手は三人の日本人で、面接が終わって、面接室を出ようとして、なんかの礼儀を表せる言葉を言いたい、するとぼんやりして、『ご苦労様でした』と言ったとは思いもよらなかった。
帰ってから本を調べるともなく、『お疲れ様でした』と『ご苦労様でした』の区別に分かり始めた、ものすごくがっかりした。今回の面接は絶対だめだなんて思った、日本人はいつもマナーを大事にしてるからね。だけど、ラッキーなのは順調に面接に合格した、もしこの二句のセンテンスのせいで面接を影響したら生涯でも後悔できるだろう。今でも思うと怖いと思う。
ちなみに、『お疲れ様でした』について一言を言いたいんだ、通常は仕事が終わる時、とりあえず『お先に失礼します』と言うべきだ、この話を聞いて、向こうの返事は『お疲れ様でした』であるはずだ、でも『お疲れ様です』もよく使われている。
尚、手紙を書くときは、冒頭の用語は『お疲れ様です』はよく使って、『お疲れ様でした』は絶対使わないでください。私も上司にこう言われたから、了解したのだ、ぜひ気をつけてください。 |
|