|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语 / G( j# _) j( a& d6 `2 y; s
5 |# O3 d3 F6 p9 @1 o8 }2 W; _' i. l
2 l9 Y, I- S! j0 [. @1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)& z1 ?. }9 i- C Q7 P6 @
1 H$ p+ A+ U4 ]3 p$ J; p0 c3 i 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
/ h. s$ P1 Y' [6 V, l2 J. e* P( V% g9 n0 {5 W
% q" W" J8 |! q! M9 Y
* X0 m- |; U. f g) c3 A% u) c 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。6 b: l+ A0 j. A2 [( f& l# X
* H! G r2 y0 E% e2 r
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
/ I* b. M0 V# V9 L: _: V7 F" Z( m {! l5 n
在这种情况下,通常要说6 u9 h* I) Q3 V0 k0 S- ? L" X; v! p
7 q. ^* X; `$ V2 S3 Q6 [: f
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?) 7 `" q* E/ I( }" ]. O9 o1 k! h* v2 g
+ J% _: e- V; e4 o8 Q+ U# q
或9 [; F% x8 B. D: G7 F4 a" C- f* T
/ Q3 j/ `$ J5 @, R0 D- H 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
$ R; s7 B& J; n% _) E5 r1 I5 g- W I! E4 ~, r
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
' c5 @. C+ W7 q! M: U& B
0 i; G3 m7 S! R$ q1 i" h) ^, w: p+ G
4 v4 M1 z7 Z9 i: l9 H
7 I& V6 ~6 W6 N2 q% a 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
{/ c; ?. Y$ Y2 {) Q$ c
( {, l% k B0 f6 l! { y5 U U2 l 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 9 J6 Z$ V3 M! Y; M. B* s
4 b% t" z6 _ v7 o( \
5 x' H4 u& B5 f+ V! C1 O1 {7 ^1 u0 U% C+ T L( Z
# {& }0 E) |6 o. N* |1 }+ ], ^. }' a T/ N) B9 S' q% f
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)& V5 n4 E8 F! D5 w5 `
% X6 M1 a) W& P. N Z
課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)
4 {6 j" I5 [/ [
0 s; W$ q) K# O# j
y7 T8 Q7 h- G
/ @3 N$ z9 @+ m* K' ~3 _. n. h' h( x 受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
2 a+ H. A) K0 m' h7 J- M; n$ m3 B/ W$ a( O" t# N( e
这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。" V2 r3 A( S' ]" v1 X/ l0 F* M
! B7 X. P# l2 b; |, B
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。- T: Z( C) h' d1 d
3 ]# q! i" d( R$ @
: J0 i2 H+ V) h+ d* }$ [# W! \$ f
# f: z6 Q$ m9 J* e5 V5 V3、部長,それでは,お教えします。 (误)
% n6 A1 B7 w+ n) f! A- |2 C9 E9 T2 N( Z# K
部長,それでは,ご説明いたします。 (正) / Y! ^8 m% X! S4 N" w7 w7 i& V
2 O# L8 _( {" w/ | 如果部长对一个下属说:
4 \6 P/ J5 B, b6 M: M
! X# H9 R& t: S6 ~2 j 「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
1 j; g) V1 g. m! z8 d7 |1 T
. N- y; F; F" l. P+ k/ @* k3 a8 H7 u' n 而下属则回答说:, ], m: H1 X9 [( t Y" A, v9 {+ k
$ I# c8 s& L9 N8 T4 d- k. ?" s1 k 「はい、それではお教え申し上げます」。
4 v5 V. O: o# |: V* H, \2 n! Y4 I% R, y: N7 t) `, I' r
这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。( d( s2 r9 ^9 B% F. S
9 Z* O3 ?: c: B
, b/ K$ W0 ~4 B7 ~5 D7 G
3 w$ i) h: _; i 因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
, [+ O: y+ v. }& H+ e% P, m6 ?' ?8 t% Y- b: N$ R' Y
这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。( i- Q2 q* {( K
5 Q3 O2 s" d6 K2 N& h. Q8 _0 s( X% }
& f/ F; h2 C. E1 ?7 v" _
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)
6 F! Z; V" W/ @7 s# t, q. B; S
7 i0 i- n* `; y) s, s 社長は,ゴルフをなさいますか。 (正); D6 ?. v; J6 x* `- C( ^( f' m" j- _
1 S- p' b1 q$ Z# o
- R6 ?2 U3 c& Y7 m: S( J& |( p( w) i; U
) e/ ]( Q+ f, a3 J: C 不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。1 g, e" v9 I; B, ]& l Y8 p% L, e
" |( O+ m: M, z3 g) Y% |1 r4 K
「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」4 c, H/ p/ k* W$ w1 Z# Z' r
4 D5 {, o& S* }* y- G! `
「まあ、たまにだが」
1 `. d1 W7 }' g9 l2 }! O; t
) E! [1 u ~3 i8 f7 T1 F
" C& Y' g4 a$ G; t# w& e7 Q# l2 G5 R2 ?! H0 y" c
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
1 k9 @( K5 P, ~# _. C( L$ j. H+ {9 h( e
「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
8 T0 @3 D$ W4 M. d2 S% X. f5 d* z' r) s
& s7 `0 @ \( Z4 d- g; ^# e. h4 _4 I, _' M' x
对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)/ [6 D# Z! C3 e4 G) P6 L8 P
( V/ B+ O* B$ o8 O4 P n) t4 R% J v- d* y* {* s" @8 g: J' t$ {7 {3 ^
8 L3 [& K0 y: J3 z' ?9 e4 G% n5、そろそろ,まいりませんか。 (误)
) g s, N6 d" ~8 q1 Z
, m8 d( J/ r! p4 E そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正)
9 R/ h A6 M% G2 P$ w
. B x0 X$ i3 ~" h% K; l 陪同上司外出时,一般不说
/ V! O+ w3 o. K+ o1 e* Z. Y
/ L9 T* e2 @8 P$ J4 G) E 「課長,そろそろまいりませんか」。
_* [3 Z7 i# H' q. s; M1 [0 ~1 e Z6 H4 P9 ?
如果这样说,是对上司的失礼。
+ P+ X: d5 b) t; u" q- I+ k- {
: M7 U1 X$ ` F4 A) N: F 说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
" Z8 u1 \2 E$ _* z& J! n3 r
% P& `, `6 b9 c) u1 a& e 「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
; H2 T1 n( t) y! r6 @1 |) U8 u) @" V
这个敬语形式比较得当。, c* H- R: X& G& \1 b5 f( b' Q
i! ~0 `- x4 B, |% [0 _3 u8 d
. v/ O: _" V/ {) c
) T4 t# I; i9 ? 不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。2 d! W0 W' D) t5 b/ X8 R, W
7 c- `9 x, g" B; i1 G# p
2 Y" z0 w* k8 c% ^4 {
' X! @! C5 ]+ K5 P6、ご訪問される。 (误)
9 z: K( j' c8 o, R7 n- C; Z" G9 R* p U
ご訪問される。 (正)
1 C% E. O0 u- r c7 \6 G
* p7 g( |% O' e9 l6 k 「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」+ k |: Q0 I/ B! L2 `( f
( Y& C( t7 t1 W) I' k
所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。' X' p: d4 n8 Q) E+ M, N# d
" u2 n! a4 J3 X& u9 X* b$ a5 b 「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
5 c& I% Y$ V, F5 x9 X2 p- b# ?
" b6 J/ l+ s- v* D; s1 D$ L 而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。/ z5 w- w4 A: a' m
- b3 E% w/ e( k. u) m. g 如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
s. V: s4 {7 }$ J5 V" x2 B) T K* t4 N# p; B1 b
& Z* E$ h {" s
5 `: {2 q9 x% H. ]* U
对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
- q3 H4 I" }9 S4 x! a4 R# t# T6 F8 `5 A2 N" X
: q% F, ^+ s, j+ u9 D8 W* ^. v# G8 v( B9 z4 F9 w2 \1 ? Z( d
社内敬语
4 A; K* T$ U" z9 w' {. b6 N5 H+ p/ y- i% x& ?* H+ P8 A; C: X
01 02 03 04 05 06 07 08
# W a" e' k& x3 v# {; P
$ u+ T' e6 h' c7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
9 R# M( P8 l1 H8 l" `% `5 J' [7 {
3 @/ m! Z. H! `+ r 部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正)
/ ?, T/ X8 e# d5 {9 b8 {6 N
. |' i! L9 _6 m$ V/ i1 D8 T- m 部下如果对上级说
. u( k& |0 O- C$ ~% R3 a! i; V
- _9 F, u7 x5 x+ @ 「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
/ v/ s, z: V! U( H2 Q4 |& S
/ z9 F i. [) n: E' w" r& ?/ a. |4 z, C7 g8 `
F) ]0 s* }* t$ e6 g+ ~$ E( U/ E 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 3 G4 r- J" G; n. Z. B( F
8 o$ G& L* i" H" N. {* d2 s9 P+ ]- J% Z4 |9 d
& E0 n( p4 c1 `. v7 ^2 w 为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
' K- z, @ r" O: V, B6 T, P9 m9 o" y: r
像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
! Z2 d$ F+ `1 d; l& A V* h* W: L
5 A8 K; ^& _% P6 B' Y) e3 h 最好的说法是:
: A+ C" ?: g* V8 {3 j3 O
5 g, ?+ @6 z* z5 |2 Q7 X6 d1 D 「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
5 ?3 b8 P0 l7 r* Q h5 ^. W
3 k" G( c- C, n( o; O. e) N7 A* z5 z' C. k4 a* @' F
0 K1 g7 Y% P/ n# P$ K7 V& ^: S
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
* c* C: |. O8 v! ?$ L0 s! o- n) Y2 d- u
# |& N/ V. q! N& `2 O
/ X/ C, r7 {; H1 u& I
* x9 Q& m5 L, {4 L: r6 D H$ \; V+ K, t; v2 r% M
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)# v6 |# I+ ~3 {5 l0 [. c0 C3 T
- i9 \" F+ r, D( b0 @* ^* m! N) Z
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)% m, I' J4 U, }
, j+ J- \6 i, X, F& C, Z4 m2 d; a- V/ j
/ H0 E1 g) _& T, Q' k/ i
「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。0 t8 S$ v/ }( O/ R
8 { }9 l, j; s) j, R+ l
应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。7 U; }& V* T9 \6 J
3 F8 w0 @* x" P% I
4 G7 _+ `/ Y& u( R1 N4 \7 d4 \. C' z- v- _: z' X
至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
8 w9 z* F3 m$ K/ U+ ^" ?8 }* k/ P$ i( I+ t+ k
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
! y; n* ^0 U; l: O# D z% o3 d: }: r ~- R9 K$ A' e$ S& w
& |3 _ a" T( N* O( V1 F% A8 @
+ I# ?! E7 E$ ~4 y& S7 j
敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。4 E2 u# g% f. R6 T+ c8 I2 H
/ |$ ~! C) ?; y6 j# l# B/ U& e, ?
& ?) \% r, S3 R7 a% h5 K
/ ^4 ?# T: p7 H1 q, y" x; D6 [( {/ P4 y8 s; W Z
/ {: X! o# v' o7 Y6 z7 ~+ d; m: I/ u8 V/ X( Q' |9 U) @
& w' D2 E' r' t* } |
|