咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10631|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]
! r, `) X# G2 v# N. C5 h* s; q包括:" ]5 Q* P9 g# \
敬语基础 ; z% d0 U0 {7 H* M0 k
尊敬语指南 ' ]  n' F  s$ D; d1 q) K" D9 q
自谦语指南
' {6 B1 d, b) u6 \/ [) N4 L 郑重语指南
% q9 |( Q: X; G. M! v 日常敬语 " U3 u3 S2 V$ f0 b) l: N/ a6 `! f
社内敬语 ) ~2 }5 B4 t" a/ _$ {: ]
社交敬语 1 L! n' a0 D( y0 f% Y
电话敬语 * W" ~7 _3 s8 G( T( U+ |
书信敬语 6 ^/ @7 ^2 }! {: o
                                                    (转载)5 P% _$ G, z, j8 `  j

3 F5 d6 Y5 Y9 W3 ]9 b3 Q- f
4 W. ]# _5 E* V4 `" ?: g本站以前有关敬语的讨论:
" t1 ?6 |- [  I7 R- u2 O$ @( x; T' Hhttp://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954
$ k) Y" _$ s& [* O" Lhttp://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610
, a% H8 T. {6 x7 khttp://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础
- a9 L$ u' X( E4 S/ D( T' j
& S" _6 l9 j6 O8 B7 s3 s4 _7 `$ ~0 Z7 Z. F* {3 }; m& N
, h$ F& k( K* u' R8 U
  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。" @2 p8 W; F% {" H0 q

6 _& O5 b9 i5 O+ B$ \% }) f" R  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。 1 j* p2 ?& Y- L
+ E9 s; M# K$ c- D6 T
# ]( z/ b! E/ k9 l
, x% ?/ Q" H3 M
  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。
! P5 L8 }3 b% r7 Q8 P: _9 ?# X
  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。
+ t- Z& n" |2 C  Q
- L4 O1 Q/ `" w  N  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。1 O- V) q2 W9 ~$ H; G/ p8 d8 T, e

6 t6 u/ s& k6 b1 I1 {9 e2 D/ ^( a' D6 ]: i& ?
1 D0 [+ r7 K# }
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。
$ v& B  X4 h6 M4 ]
1 y; x( i+ f# }/ K: @; Y  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。; V0 v+ c4 o1 _
& c* Y' O/ l, W: e* l4 P: L: [8 ?

6 ?) O/ p- z5 I9 y4 G3 K$ H" ?; d3 ?6 l0 [8 e

# H! A3 Q5 i1 b( i, L% p0 q) c  C# P" B$ ?. ?! y( Y
  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。
  f7 E) Y! c) e
; D5 d( N& W5 {  S% s/ `# t( ?
- b# ?" O. ?# a
' H8 r3 w) k, W3 `8 }6 g  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。
4 w2 E+ T; }+ L* c9 [: K& K7 U! t( b4 C/ M, u8 o

6 N' o# ^/ A: O3 U5 F/ }7 E" v, u; X3 y1 n: K
  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。 6 [1 s' {; A4 U, B8 r

9 h' W4 m- X5 R4 _) W- Z; I! O* {8 c( T) z7 A! P# s5 Z

9 }% j' _# Z# V* V$ x; F6 N( W  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。5 V+ E3 p: ^* p, z: K: l6 }
1 r7 f0 m7 y$ ~
9 E* U8 W1 A' s' W; p/ D4 ^

- @, `. T) |8 P  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。6 Y8 ^; ?! n- r  [# |8 A
1 a  K( K2 L  f- b% d9 j+ N
  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。
) g& M2 H/ V- Y  D( }) W+ A; H" ?9 |) X7 R7 R2 B6 }
  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。$ u" N' j5 h( N/ |

4 ?" z- M+ \* U$ z; v8 Y: X7 ^8 B1 m
' w  t- {6 j# @3 F4 W7 g1 K  z8 ^5 x% u" Z0 ^
  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。 8 L& {  F: S- {; f  N  X

( o1 M/ i! q9 S1 H: ]: j& M9 a& y* C; _
$ O) s3 T' T$ w# {6 n. u  O9 H
  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。
3 S- k, r/ N% j: [8 w! p6 ~- s! b; f
/ M; h! X7 P- Z8 P/ P  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。9 v8 t7 F0 y) t) j" P( ]& U+ I( y
4 I5 e4 ]4 _9 W/ L/ x+ S
" F( I; ]) e) e2 b/ G( R

" N0 X% Y. L2 D- X! d; k8 [  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
' B/ s% _) }$ G, S/ i
( q, _$ {* r/ v4 m  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:
7 A* b) r" ?' A% o6 S- t
9 r/ P) B/ R9 a9 R, ]  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)4 K7 F& t+ Z' E8 j7 e

$ B: ~/ F- x! ?* u5 ?" T    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)+ U+ U( u/ l5 M* C1 Q

$ R2 V0 x4 B9 t4 F  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。 ) \9 m8 b9 ?& Y7 T6 o5 U; E$ K
: z3 k8 V0 Y. `9 ~
- U9 f( B* T% K0 U

. w) ~$ ~9 K5 Z  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。$ n, ], ^* ^- E7 h8 X

1 ]1 Q2 u! d" _& L3 w* o  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。8 E) x! `/ z6 M

0 g% U; A, `/ O7 V( W+ S, U. _) s: F0 @+ f( P& r  [9 q
  0 w; g0 x; Y! x5 U# ?7 L

+ [& w  T3 w2 {8 a( s
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语
; T, B. a. h( @* P
2 U. T. f2 x& _  l4 {
$ V' o7 q% E, x1 r, C1 `
1 f' o2 ]7 a% g  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。0 t0 b6 N. s+ g, [

) P! G/ j9 @! {, ~
8 I1 C& s' h3 v# G& K
2 U5 Y& W9 J3 b. {4 ~% K  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
- I/ X3 C+ c! i7 H9 M* U, b# O8 e6 p- n/ R- I
   ! a% C. V7 J" X& j4 z) h
5 |$ s5 s8 i, X3 D
   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”5 X7 h; `- \) u

' @! }( a8 g2 j1 _  O; T     (表示提高对方的动作“言う/说”)
) ~" X+ Y& v- \( _4 R7 K% }% m+ V+ y% ?; G4 k; G
    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) ! V7 E8 q1 [  m) i1 P- D
5 O7 f5 r1 r6 t/ ^( a

6 q1 F9 H  {+ R+ Q* |" \, V8 s$ F$ W$ D7 A9 i* S: x9 a
   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
4 P( u7 t5 Y- x$ m# V! r$ Q
* F9 b+ x6 K/ k2 s" r3 I     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
7 [4 y$ m" H: ?7 c# W, _* q: O+ |, S8 I
    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”)
- x( Z, G0 f! `6 w! b
; P$ U5 C; t  o8 m; ]% z
5 K' G( V6 b! `% C
# e, q8 G! ]  \* N3 D  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。' O3 t1 e1 a+ }" e

9 P  E: P, @8 S5 f' e, Z. U
  l7 B) y  e% j% N
7 s. D* g  H$ Z6 n
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语
; c% H" o+ B# Y: I& [: ~; e' m% f8 o; }" q' E5 p6 N
2 x& b3 g3 x7 e# e( S* P

; I! l5 K: Y. F! p# n' j  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。! @  r& F$ i: e6 J9 k" |; a' E

9 G6 N1 T0 W, l/ W7 Z& P7 J
8 E3 i; W0 V% Q% r- b
  M: L0 |; S" l9 _3 M  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: " n/ W* @& {7 p0 V% }

7 G& m" I: q( N2 y    “私どもの方から参ります。”1 h3 ^0 r3 G' y  t' M( v

9 e+ O$ ?& k2 \8 t1 e: x7 `      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
1 ^. O- a5 A; P6 V4 B/ B- D
$ }( a6 l6 O; ~3 p5 j5 t     (“还是我们到您那儿去。”)
+ p" g1 z% _1 I; [( ?  q& H$ }3 V+ ?! e1 z) U+ f& j
7 w( B& h, E0 c. v: c
' A4 r& ^0 G  |$ b  k4 Y
    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”7 R, _  Q" e& p2 C' R
" u# B  N( P" E0 J) Y# G
      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
. v+ {" r  g7 F; D3 l8 H* \, V  X8 ~" a7 T' H4 _' F6 O+ ]
     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) 0 Y/ u" _! g/ C
/ @" I& d- `7 t- b8 c
' y" c5 ]% d/ f
, e: ?& ^* l, d8 o* q. q
    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
9 d, g: S. K  w; v) w' n
1 j$ Q/ T' w. ?% [      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
) I) n: U; e, ?& X, ~3 B  [) W- y4 F
     (我明天负责送去。)
% A( n5 \* J1 H7 ?2 ~  u+ j3 m* M- f7 R9 I- ]
3 g4 A( c, y* @; t; a
8 p- Y( l+ i" Z; T. I
    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”6 D; y3 d- z- n+ B- J3 y& e( J

+ I6 N8 @7 E- P( P      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)3 O' K4 S* |+ J# h" [) ^2 ^1 W

1 s# f, l4 s; @5 S4 u* W     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
+ _' c) r2 l. j# ]+ {
3 ]$ n8 d; a2 D6 ]1 F
* q0 d' P4 H3 h# `
2 A, Y2 F# J5 q* j6 W# y- A( m  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
  R/ L) G' W- R, q
6 h6 X9 N% u4 V- s
* A7 I) ]: E+ A4 g" K& q1 K# I9 d/ u' N3 {+ D0 k
  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
8 W4 |5 q8 u6 ]( l+ u& A; l
+ g. f% ?9 i, v* y; r* |& [
+ R* o1 h* g( o
! {! @5 C4 n7 p  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。+ ]+ Y4 u' z# r2 t) v; C1 {

; n9 U1 Y3 |/ b) q/ D5 N9 c- h+ A$ t( ]; K" Z8 h
$ ^" M* l4 F! |
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语. S9 ]# ?7 [# o0 b

% E& u" {" Z! g4 ?8 q' Q- L$ E. d9 C4 Q% `
8 Y8 n$ p8 P* X3 o
  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。! i8 n+ [# j( f4 H

0 F9 @, Z- \" T
1 Q$ S! p% ~* _* o1 s
: ?3 ?' u+ g" p' K  G6 x9 J+ u  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
5 F5 ^8 t) P7 q7 o1 R  ]* o" u7 b6 V8 W" `9 @; }* i7 q/ u
  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
' s* l4 K( N/ w5 H
! M. t$ z5 X5 a9 g% O4 v" t
# d7 }9 a! G$ m9 q/ N" y3 {4 j
! H2 C; R" X1 ?3 W9 ~5 G$ b  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
9 r3 P6 j9 ~6 {. I
8 l. Q5 E1 }) e; h( o7 r1 S" A# n. Z9 X2 B2 P9 M

2 \) H! X) e3 [; n                   郑重语的用法( p( i( x8 n* r, w: G& J

* G7 @( d9 V' A: m% f! p5 p" ^0 i7 Q) Y
! X; G2 O+ @- W5 h
[动词]+ K) B; U, y* k1 F$ k  r/ Z+ {

: S  p8 _7 I' ^: c2 i+ ~) p* t4 Q( ?3 O/ U) h8 P( Y' F) d7 V

3 g7 j( |7 _: t1 T- V
# y/ y& l) f7 D- I2 v5 _' O- \0 K9 x% Z0 p  ~5 I6 E5 z+ E" a
そうだ そうです     さようでございます 3 I# f$ P+ ~$ ^: F8 j

7 R: o2 u4 B. qわかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか # H) F& A" D3 ]* Q& ]! b

& z$ N1 u/ F7 d6 k見ろ 見てください    ご覧下さい " v% Y) m( X' A  K, ]: v" g5 X

+ e% |5 c2 ~: j1 i2 B( @どうする どうします     いかがなさいます 6 M% h% Y7 I2 T, j) u+ C
2 b; k4 c; O' k9 H6 ^" A) o% A
行くか 行きますか    いらっしゃいますか
( \1 c) Q+ M6 w- [' K( z
+ p0 |, `2 v: u9 E" |+ F: rいいだ けっこうです   けっこうでございます % R: e( ?! [2 f+ }1 S

3 t) N* E: F' a( N- u; f5 u/ B+ Vいいか いいですか    よろしゅうございますか + |! b0 Z& y+ r+ U+ _
# e5 H. \% b% _/ o& H
ある あります      ございます 3 d9 C# M) S; m
5 z# s: M7 k1 v% x2 _9 C/ W: u
9 }* ~7 M& x2 i
3 |* X0 X- R. _1 R1 b9 B# R
  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
& d% k# @" R7 C/ v& p- F3 R
( t5 R  z$ D% Q  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
4 ]  i0 `2 L3 w; ?+ x) F
" d5 \" W# y( d* w- _! X    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)" k2 O' y+ j1 G% h

* h: a2 \' O7 r/ m( _2 T  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:. }- y6 d% f  K) T% W
- `  i; p4 N. o2 |: ]- ^* |$ H# z
    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
  e1 Y. j4 n, G- j1 Y  v# n
: N3 N: H* Z- T, @   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。& V& V. \' ^7 B( B* T; d, l- q

2 m- Q1 s  O: A, C' \  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 1 Y6 c$ _( L) G7 V

8 P6 X; F% m5 g& d% k( H9 {2 _) D
9 H' m( \! n7 c1 G  L$ M/ k: a' r2 t3 T' e
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误); z. x) c* V  ~9 q
: m3 ?! A& n1 Y
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正) 9 ]& T$ \3 y9 ?" y4 z8 a
2 B1 W6 p, g* l( O( \
- w# j2 [  I& M" }7 n

  ]/ @$ V4 _0 v4 J' W* Y2 N8 l+ R  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
# n0 U& w; v$ z+ C2 _
" _9 `& p* I/ @/ g6 s   「どなたにご面会ですか」,
0 P  p1 G& E; ^3 S. I& f! ]) e9 Z# N0 `9 q
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
+ y2 n% @! g: S  B7 t& k; H
; e3 J" i8 y0 u+ _0 m3 m. P  W4 M  打电话也一样,来电话说:7 `& r" Q# a( P) n
1 b6 m; C! I) u# `5 c: h
   「営業部をお願いします」(我找营业部)。1 V# P1 s7 w9 a1 N5 X5 H
4 E; _! ^. r- y
如果你问道
3 a8 E$ W* S% K1 O% U4 K( A
" j) q0 J0 i' U# c   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
3 M% q) r8 k( @; X; y* Q0 }, ]2 \" Z" N: Q/ P. m
那么,这就出现了表达上的错误。
+ J: W5 Z0 g, E0 t1 m: a$ @, I- J0 G2 H
  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。* _2 E0 m8 ^8 h$ T/ t' ^

5 L+ E! ~$ W/ n9 A8 p" c( W8 u9 n  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
8 S* ~0 C! ?: b# p/ Q/ q# D7 k5 M, ^- i( G, k5 [# Q$ J+ h, C
; Y; Y/ @  ]. ^( I
( K* ~, |7 {7 T/ Q* ~% m9 [
  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
, |7 \' W$ m) j' Y" y! J& `- Q
! x- e: r) G; }( ?  U
- A: X( {4 r& C0 Q+ Y5 X0 ~; g8 i, C: P2 I
2、山田は,席をはずしております。    (误)0 |* s4 m* E6 l' j  a& n$ e
4 s: u7 \; W- S& `/ {
  山田さんは,席をはずしております。 (正) : _& s/ S6 ]& j2 N7 D% ~

% g! H6 o* ?* i  s( {& N7 C. E6 W8 _/ _2 L

0 |  ]- ]: Q$ L2 m8 ]) |0 X  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
9 n; w5 ^8 \% }% ^7 ~2 k+ F6 K3 l$ I; w( @; a4 Z# Y. `9 z; M
   「山田は,今,席をはずしております。」
* B, b* @* [2 F  g
' L8 c3 |: f, E& h( X, C对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
  _% \: b9 |3 v' e' M$ b
& ]0 o9 D5 C' O/ {. j( K6 g- [) d4 |  k$ W) N

- [/ O  `, H  j# M- d4 G  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 : Z* ^7 \! v" r) B( P
' r& R3 G- U3 X7 L* l$ l
, v, I2 w1 @( Y% Q6 e
2 @- o0 I0 ?# e4 D: V
  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
" Z! o! h9 x8 T" K5 v+ W. j) L5 k; v; k
   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
3 ?2 s" z2 b# |& H- _3 s0 G4 L  x! \+ _% {, c
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。   ?! J6 l- C% N; R# Y

. C! I' }3 G! f7 q9 `. Z, x/ i# B* A& J" @( @
 
& ^, @8 p! o0 J( ?1 E& [$ g. z- o  S9 l- i0 a
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语
- a; m. o3 S$ t/ e
) R( x0 O, a* L) i/ I( k+ B
: p5 t1 D4 a! X/ M$ |) U/ b5 E/ c. t$ _* a0 ?5 m, x& T+ l9 {/ E
1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)0 j. Z; b/ ?0 c. E

' T7 S+ [6 e9 ^% ]  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)2 @* d0 L  d0 F3 x4 L( d8 @
' c9 A" @! }. ^1 F
$ C0 ?# s* ~2 I0 l8 L

% @' O/ U6 X+ K) Z5 t  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
9 \* H5 J. `# F# ~  q$ x
7 ?3 b4 h: I/ Q- J  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。2 @1 D4 q- p( U/ f8 e& I
' a+ |. t$ l) |" }7 D! t# \
  在这种情况下,通常要说9 j! V0 f; A/ w# S

; N9 `* m# ^5 [. }9 K3 `   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
0 x; R. m3 @0 i2 s  E8 N- x; {. k' U+ s" F# J

" c# e1 d1 \/ t; z
6 p" i( C: n& e+ x6 z6 {* ^$ M' W   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。- B9 A8 A" k3 C1 j
: _+ S; T( f$ Z% m- P6 n
  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
7 O( a* p  ]3 x9 J! f6 A5 T
, l* A0 H$ O- n; U0 {
" g. H6 g$ f7 K* _/ K3 z$ B1 }# y
  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。0 D) D$ W. Z% D- G  V; B) M

  o! a, X4 u8 h" v$ |$ _% }1 w  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 & }- ~0 x- Q; O& t3 M
  V1 N! |8 N+ j2 O" l

8 z  N4 i2 ]1 H( M& j8 g# r! n3 ]/ i% q" L2 `* s

4 @' _) k0 l5 P' H% |
% F. p- V' @* e$ r: |2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)
+ W+ @/ n0 x+ W6 P5 K6 W) s8 _" f3 b! S* Y. c& i* E
  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)
' `! o: J: S9 H# s9 W4 v5 V3 K  n3 N2 _1 q0 I' F
9 ~3 W7 B$ H8 G, }& [

! @; t; R4 \  A0 o+ \, `! m  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。/ H1 l# g7 m# O( }; t% ]6 X, q$ G
$ E' ?, ?# Q- q/ U; `. e5 b
  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。) P1 K- _4 A- F$ L
; s# T5 z' S# L  j# L
  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。- w, U( c9 H; e  x; w

, a7 E- j0 y0 M5 V$ W0 U5 B  ^+ w% Z; Q& q: g# s5 `" F
$ R: ^5 s/ C7 D  v: V
3、部長,それでは,お教えします。        (误)5 Y/ m( Z- {- y
; i7 a2 T' o& P4 n! l8 n& O
  部長,それでは,ご説明いたします。    (正) , Q$ r- m4 h7 N# O

6 r! r0 e, p, [6 q0 M7 f  {4 q  如果部长对一个下属说:7 [7 m5 v! v8 {+ N$ X7 j1 o
8 Q7 O% F; d/ V! Q( I" }5 D% x% [
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
* Q3 G, T# V; }7 A& K8 D. \
. B# u: w3 A4 \2 E8 u  而下属则回答说:
/ C# }, ^: n6 V( @( j4 N8 f, v* F- Y4 F! ~6 ]
   「はい、それではお教え申し上げます」。1 W6 W' F8 y! R2 i/ N
# y( p8 G6 R' T' a% k1 x9 o1 q
  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
# g6 H( I8 w+ w) O: z# ~3 ]  D' h  P8 f  d! i

4 G$ C4 {8 Z0 v& }1 r! g3 I) N& l( y" n
  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
) W, U4 p5 m: [9 O9 K) S  t
9 ]6 }2 E. @& R2 N/ r  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。7 w7 k; t" J( Q: f+ K9 @, V

1 S+ E9 t8 a* t. ?" r; H
. v. r0 I, K  U* ]6 Q2 D- |" u7 K4 @' Q- `' O$ [3 ]- \
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)& O9 R4 s6 |9 e+ T* }  w& t
4 c* {, `; E3 z  C' b; [
  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)
& v4 w" f$ r% B! M: `
2 d6 R1 m7 c) f: }8 E; ^" n" J. A* q, Y2 y3 O
4 ^* L8 g5 [' \
  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
  l; G8 _5 S& G( u' _
$ T+ Q3 l3 ~) O, A2 e. r9 C6 U  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
# l5 W- c5 M" R" m5 i; M
, n% G$ u$ O6 C3 i% D5 S  「まあ、たまにだが」
  `1 y7 k7 \: i7 d, J0 J4 s% c) e9 U, |. ~( I
  
" u- T  x0 {9 U7 T! N: @! w$ H/ x) L" ]+ v
  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。  n( d) Q5 E- c- f7 i' A& \. y7 b$ t
9 \( r. k( S  h; h9 A
  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。# c# v2 s  G5 J' }# U
2 |4 b( H( ~  S4 a9 A* D
# r! Q; j8 C0 i5 y" r( F4 ?
+ o% h6 M% F& v$ A
  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)5 e) o, p( I- B

- }  w* J, W; k0 C# I: c6 z$ e! m' ]) j+ }9 |2 F+ y
9 _7 M7 d2 P. `+ c' b: d
5、そろそろ,まいりませんか。      (误)  d; |) |6 I+ d/ ]1 {
" ~+ S2 l2 V8 f' G: T4 @
  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正) % U( I' x' W$ |4 i% G' i8 x

! t* K% ^" R: @) t2 e  陪同上司外出时,一般不说
. m( O7 C6 z* l: h- z# ^
+ @. Z1 h/ M, g- R   「課長,そろそろまいりませんか」。
# o/ _/ B  r# I8 M8 K
" e! S, ^- [% m3 H9 q. ?2 [  如果这样说,是对上司的失礼。1 Q* d. I7 V5 Y/ W' ~9 L$ L; |2 `
- }5 a  p- ]8 |+ L4 C& ]/ t
  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用* x$ |2 i  Y" Y4 \

( o& j4 @9 y) W* I" J3 A   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
0 T2 z  u1 s+ o& h3 f* {0 d2 y' k) m7 o0 h! q( ^% g. R
这个敬语形式比较得当。6 S- N$ z! i! p9 b) f0 h  a4 x

9 ~2 O. H4 Z2 L8 N8 X5 m$ @: K7 P
& p( j8 E. z: g. [7 Y* S# v9 ?. b( f2 N# [% y/ V
  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。- l# }3 N: V% A2 U

4 d) v0 F6 B  j1 k% [6 |  u
7 N+ m/ e9 v1 N& ]  F5 |4 P
, r! a. [, F! S+ o/ A# k0 T% r: r6、ご訪問される。   (误)
* n* W1 t4 A( X" m: G& b3 o  x+ n- ~$ s" p4 j
  ご訪問される。   (正) . E# _2 y) _3 l

; ~0 p2 q  D4 a6 K  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」3 ]) Q5 u, w# }8 L

( T9 k. _! C2 ?- Y0 N  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
4 F+ ]  [, |3 w+ R- V; A- p! L. c0 i& f  i+ V8 G9 t( p" u3 ~
  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
0 U( O! ?8 x% x1 R# T  _' x. ^* d8 `
  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
2 R+ v4 h7 m1 s% d7 [0 V
! ~/ C* y; H5 p1 a7 g  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
  n2 e9 N0 p: h# c5 e4 f. v/ g! I0 R- {  _

+ B6 l- f% Q% {) Y
" `$ R# r: R2 c- T' b, R* r  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。* A0 i/ ?5 f% O! P

# l  [0 i- q* t# p' J+ [
3 Z) Q1 ?3 K4 L% P& h, n+ m( S) Y6 \( c' c
; x/ C: J* v+ ^1 g社内敬语 ' |" e$ g$ m) G$ B; o1 ]5 i3 ]/ p
  Z. ?$ H0 y& ]& d7 l# }, o
01 02 03 04 05 06 07 08 & O/ g: m# {7 F* [- u
1 Y* K  z5 Q% A9 r7 N7 p/ D) [
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)
) \& N, X. g) }
$ t8 L; P: G) L  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正) ; s/ m( i$ O5 p4 K! E/ |

5 L' f- u- w5 V0 j! w  部下如果对上级说
; O3 S$ n$ }1 [. [3 ~  E* v$ R7 ?2 r8 L6 T$ m
   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”  @  m3 ]- ?2 u
% U% b2 P  f) }+ n( a3 G& e
+ y4 ?) e+ X6 H; \
4 A5 [: ~. [8 j: X! J
  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 + n* ]& E" r- L7 o! y3 W

, x$ a6 W7 H; L" E  u) d9 {
; l7 |* O: H+ V& T
. w: Q  |6 Y( G9 }/ ]: b3 c" [  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。/ z2 c5 N  t: w; k. a# I0 I/ i0 \
6 M9 F; l/ B$ `% b
  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
$ h, ?5 V' H3 H/ v
9 A2 S( A: |' N: r  最好的说法是:' @% i( O5 F3 c, P2 u" ?+ J
$ O( o) |3 s+ z" Q5 B4 H+ W
   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。) R( ?1 d  R! `' y. e+ K, Y
' Y  I, v1 w2 h' [
% v& S* p- K& o! k: O+ m
$ }$ I/ S$ k+ v2 c  n& s
  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
6 }* Z& [- v+ p& q
8 D! p1 Y: g% }1 Q6 i) c8 N1 k8 ^; L2 g5 V. C" j) J  L

" p# x9 B% U* T' y2 ^# M$ N# a. i/ y4 N, l% D+ K/ B: p$ B  V0 B
3 l& R0 e8 a# X8 w2 S
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)
0 K! ~% ?* s0 r; }: d$ b* ^* h4 V' m
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)
0 L3 p6 k/ q- @3 @" i: q% J2 s! v! a4 d# t4 U

( ?# w3 M/ A6 d' M
) K  [7 {% Y% n7 R  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。3 ^1 P& }; k# m5 c  g
2 ?8 }1 \9 ?- e- P2 V1 v" w, R8 e
  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。" }/ E8 r9 n) \: S
/ G6 f# }& [1 i4 r" Z

8 c% a9 q" l% x0 y  J* w. O
; E& ]* J0 {+ m- g# i5 g  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
6 p: t$ u; u( o6 B8 H' k' X4 Z' w& ~
  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
! n* Y3 b3 @- p; S" F; s
0 m$ B8 Z- J# u  F2 f
, e/ C& v& B7 U  x- y5 i8 |; u) R% s8 w
  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
  ~8 j" m) u8 u) V( C" }5 B5 S- s( D0 E$ r3 G+ l4 n# l3 T
, Y* l: x+ B- y! Z
9 d7 O8 k) t, n5 k$ |
4 u9 V" ?$ J& L% ?& X% v8 V" Z: _

' j0 X, H* c' @' V! S
1 F5 m& {5 b; F# `, q  M, F; @  M( i7 Y  E0 R
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语
) \& `5 e1 P4 @, D% V% C& c9 H# B* t1 m2 _8 b0 [# ?; z7 y! a
7 r) I% R: i1 V5 f% J( m! t

- Z/ q, p+ N! p# T1、都合で電話に出られません。       (误)
5 D& d- T% A/ f1 f8 Y
% w2 y/ L/ S# d, C$ m  ただいま席をはずしております。    (正)
+ t- J# _2 g2 s, d& m! J; X  d' Q! ^3 C: w/ v6 D4 U2 x
" a  L  E, i7 V  |0 k% R3 V" N3 u4 [
: S$ Z  o( Y# a1 {
  有人打电话来找人,如果你说:' D! S& n) q) P  K8 T' ?. S

3 G  U: w# g# \- M' ~   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
6 X6 [& P0 J% C. |" v. S/ d( ?
. Y4 C' q7 s5 D7 C! K2 P对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。8 M" C$ s" J6 Q# r5 a+ g9 Z( x

- d0 Q. t) h! r  K2 k" Q
- ^1 u1 T+ V3 z: D2 e' \4 i& k9 Y% h5 I5 w' G: O
  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。! i7 P# A. C: M; J6 k8 H

  X% S# X. T6 }9 Q' i! i
3 O8 G. y' N1 G9 C" D' a! q0 d) Z7 z/ j; K% S* Q5 {
  在这种情况下,如果采用9 g: H* c8 V( l+ e: v

8 x9 h$ d( v: J  a0 V1 N$ X   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”): W7 G& [0 P  i1 @$ Z

" R6 o: o* Y) T8 V, c& Z这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 * `: q$ S. O! J/ i3 P# Z

8 I5 e# A1 r4 v3 m9 _  r: y; S/ p

* _- n& q  ^* E6 ~' i+ ^; S4 t) s

' T3 @! i& A% ~' F( F" Z、はい、わかりました。      (误)0 C) ]; v, ]+ @
  T" K2 y: u6 E* q. b: H
  はい、かしこまりました。   (正)0 f8 B0 j* v/ k: T/ }; |4 }

1 G9 ]7 i  x$ p% B0 q2 S
3 N4 m1 Z' F$ F3 _3 X; i" N& W0 w: c. l# r
  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说
  _# V8 b4 b7 F
" A  F" z) u7 X" l: E, w1 r   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”7 {4 e# ^* ^$ y$ U

4 A+ `4 O  m; V# j5 W这样的说法也会引起对方的不快。
% f! g- P+ c3 S: ]1 M
3 B3 K5 V; ~9 i  F( j1 ^( u+ g$ N
( N" a% g3 i2 T: \/ n2 v3 w9 y4 W
! t7 [4 ~6 \) u6 Z& Y  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。
: L; t% H5 M0 }* n2 @8 h$ r5 w4 o, B* l: `' Q6 z- t+ p( _6 _8 Z
  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
6 M  l8 u7 K0 n( s; F5 g- o$ i) B% ^7 I1 A$ a: r2 {" I

2 i5 P' X; I8 u3 x; k$ p: u- U
' Q. j, k3 u+ W7 }9 A2 y' c3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)  O3 W2 a% H8 h" t' @) k3 G7 [

" G1 w% G: F  q" B  少々,お電話が遠いようです。      (正)
' P1 s. x7 U" x1 y5 o: z' |! W, J
8 ^- N8 Y$ ^$ |  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:
; u( J% A: ~' P7 [8 }1 T. r. ?3 r- r  I# k  e# U/ F5 m1 }
   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。0 ~; \, g: o3 B
* q0 I0 P: o& {# l$ l- N& l: L
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
. u4 T1 x9 S* u4 G6 J1 o1 p' W
% x2 i1 b1 I' \
7 K" ~2 v, W4 @* d. Q% Z3 {" P. K+ A6 R0 O
  在这种场合下,如果说:
* }8 s/ n3 U3 y; T& o( x2 o# P
  \% A7 M% w! P3 u6 G7 n- ~   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)
( P+ F) T5 I0 m* t8 W1 ?& a+ m4 r5 c# S% W- K( i8 {* P
就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。4 n2 X% L- G" o  v+ ^5 `2 d; [
8 Q! h# H0 W* ?) m: ^; b
, M7 [- T$ B+ C; k

; \3 E3 C8 P; B7 t$ j4、社長さんは,おりますか。        (误)
/ O+ p# }. @( G4 R( t) e$ w
" c: A; c! r6 s1 x# k  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正)   z; c, `+ ?8 `

  E6 l# ~) _+ l; _. e! O0 k/ N3 a  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)" D; _/ N* L$ q  R" B; P. ?

+ S& q- R& F; A  D2 g" H5 ?  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。! L7 t7 r5 t$ z  n$ B
* _7 l/ p8 Z9 Q. b2 B  c
# }8 }: a+ q: V9 }

; u8 y1 k# J( h% I, k7 q  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。% I# H; Q0 s: v* K6 b9 [9 n* N% L

! u" p5 y1 v# n* \$ B
- s4 C" M0 Q( [0 L" s7 `) M2 W; b  H7 ?& m
  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。
+ r+ P; Y. I5 P5 p. g3 f
8 J0 f: ~1 p( n, S+ R7 k9 t; O/ e
/ R) |) @9 f! w% p# N9 [2 |
4 q6 o0 }) l0 C5、もしもし,斎藤です。   (误)
7 t; T8 ~8 w$ u# k5 S" H4 i4 o% y7 _
' S' s, b3 p; q1 c; z* d  はい,斎藤です。     (正) * U; {% i+ G( n/ Z

, b) u& P1 r% ^& r  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。
; v3 J0 b: s0 Z% O; I3 S- R. M; c9 ?9 J
, j( p: Y  h0 \4 d6 @1 \( w- n
+ v% @( p/ k6 n. W9 j$ @' \5 d& c
  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。$ ^: y4 }' @3 Y+ d

, \# E5 Q: Y$ F& k. T7 W! Y# c4 K% {* X0 W) }
! ^2 f4 w* l5 D7 I5 m$ f) K
  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。
+ A9 _7 g7 z1 _) s; k% z/ v* |
% P' h3 I/ q/ }3 y4 }) |
" a* G! z1 ]- j' ^$ ^; o 
) W- S) a5 x. o" L  \7 n; L
8 ?% L. @9 w9 i$ l) K
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语 % V# J& r  a  x  f
' n! q8 e! G" O# b! u7 g
& A$ \5 I' R1 L7 D/ U; u) [. H7 t

, X% [; P  Y7 O0 q0 m8 v1、川上商事営業部各位様       (误)( @8 Z6 W' x4 {
, c1 Y) S0 }% r- Z, [
  川上商事営業部各位       (正), }: b( i& j3 x8 C# |
5 X  d$ C% Q$ b2 c1 c7 y

0 A7 Z/ T* L- Y, [4 o3 ^
& Q' y- Z. W# W; ]8 W  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。7 [8 g- U( p' N
- Y& |4 Y. o& }4 b
  z4 i: Z( Y5 d3 ~6 U4 j! k) g

) W  F, p  @$ N2 k8 B  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。 & ^9 G8 U" x. f$ x3 G, `) m3 [' K% n
  b& K! F5 A# c) H0 ]7 {7 w% V

0 G% ?5 f" [0 z1 f$ n& s& n0 N" J- R" H& M* [
' K- W5 M% f" O5 P0 e. C- q
7 {& f8 U' A4 y) d! B! G( B
、田中先生殿    (误)
" r0 R6 S& J/ B8 @% s9 _( j$ e# }/ w& I2 B+ I8 q0 U
  田中先生    (正)  Q) d4 |; \% y9 {

1 {' u) z6 ]0 @$ i0 m3 q* z. m! v! l  k1 P: Q1 J8 b. x6 y
+ H. ^/ d+ G' G; [+ H# r
  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
5 m' N/ V; T: J3 ?* y3 `1 D4 U
' X3 ~; M9 ^8 r# a3 }( N
( [1 y1 F8 R- R! C2 O
! H7 o! n; F' @' L  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。
* Y# G" ^0 E6 B$ N  _, Q3 H1 c. ~. d4 x8 B. Y# i/ J. K& D

+ e% P! a5 ?* \
( d# N8 H7 D* q: K+ }+ q  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。
: `. j/ `* T2 ^( l6 X
* M2 W5 l! @1 \/ I- U
6 F& m+ n1 v4 {, C* X0 t- d3 s. h
+ o  m4 v* y& `7 D: X* T  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。: s' R, D6 A8 B' g) W$ y

% c4 c7 \- O, a' H
6 w, T1 k  [. u5 }9 z* m) O, ]
- I0 x* P7 W" ]" h3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)! {0 G8 K+ I- \, c
8 S2 K2 E/ |" \- g
  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正) 6 t& g+ g3 m/ |6 g; Z7 z9 \- y
, P1 V8 |: h. K( j
  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。6 Y* U0 Z, r8 q- S4 w$ u$ C) Z

5 z% z! m* F5 j; F  B% Q1 s9 L( o  G: k2 G- Z* H

, T" o. s, t, L! {. b3 T  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。
6 x5 E) g6 ]% n
0 Z: J  g6 k; Z$ O+ r  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。
8 L/ i9 i; L4 f" F1 t" B6 H% _8 A# g* ?4 l
  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。
; Y4 o1 v/ x3 T5 E
- y% E! _7 G: a" ]+ j# n* O# ~3 u% C/ F
+ e; g  T5 r, p+ r# I0 \# Z
8 i! v! b- F: P3 O7 j  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。* B  c* Z$ l/ g2 ^
. _1 l, v. I( g8 t4 Y
  7 n. |, [+ O9 o* b: V

& l, i& D1 F2 \9 R$ l3 q  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。
4 j1 s5 K. ]( `; T( T% q/ z' |- `) T4 k% ~. \! a9 T  ?, r
- K* H4 ^" o& c$ S$ l1 W
; N) F% b& `2 E8 J2 k
  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。
6 K2 I$ A( B8 n4 t& V3 d
) y$ e4 S$ ]4 i1 [, s- D+ x4 {  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。 . R; u" J5 @! T7 H  e+ i

8 n4 y4 w9 ^1 w5 p7 k, q
) t* m4 }; S' J& i8 N% U! c5 K9 K5 J. l6 n( K6 e7 q* l0 ?
4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)
) @( a8 N/ j6 W( a9 C  T  w3 k; z9 a/ ]$ [+ ~: L, g
  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正) 3 K3 M# y% F6 s0 B7 ^; h  L: P/ w

" G0 B& Q6 a/ }* m0 W. ^- Z& m7 M. M5 x0 P1 n, m! l; T  O

5 z5 w2 K+ }+ T9 o: ^; ~$ U  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。$ [8 t, ?1 w# u/ P% \5 W% a

  @3 S' {" e! P( F  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。  f- w' V# d- Q7 y! M/ d/ S
3 c* F+ V) T7 B# z' b# y
* e- M: x' V& a. k* U% w- h/ e
1 D+ u& q, s6 o  L+ u+ [, r
  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。
! A0 e5 c. o$ @. f5 K
5 J2 b' L' H$ {/ l
1 b- }% N9 u4 X4 m7 |; N( ~% |& v
" @$ ^) l" Q# H+ d& J* e5、木下研究所々長   (误)
8 Q# D$ L. L. q/ p# C* B
# M0 j4 m6 w5 G2 ?3 B0 K" g: `  木下研究所所長  (正)8 ?% G/ D- W) M& r

& e3 W' B" T( `) ]- j; K& ~9 N+ y9 O2 z$ f5 t7 z* ?4 T5 g
, J- [( j2 d' y0 H8 N. h- `
  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。
1 V8 {' y7 Q# m
. K; c( s% t  c* ~2 @2 Y  同字重叠,自然也是不礼貌的。
" V8 N* j' W& }
5 B+ t! `: J, q0 A& J- E
! K3 z  g2 A, y% U/ m8 i: }" a! V
  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。
" e' z8 x# ]% ^  E/ R! T
. x2 k3 a* N: Q$ `/ F5 p2 t1 e) v# Y
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-1-1 13:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表