咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 11073|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]( X) v/ S8 J( f  h: V; o
包括:
6 n" z, d) j5 S3 P敬语基础
, j$ S' m! e- Z  w# P 尊敬语指南
$ y& \$ Y6 j/ e7 V* q0 K, \: c 自谦语指南 / J/ {' l; {# g; w" m
郑重语指南 4 r  l& J1 ^* @1 v( n* Z
日常敬语 : k' D4 E: @& W& t) O
社内敬语
; n. y% ]% I9 H  V9 I* `) } 社交敬语 9 {! e) j& X, W" w7 M2 P; M
电话敬语 ) f( w( q! T7 u0 A- @4 i/ N- @
书信敬语 % q9 ^8 p: g2 L) p
                                                    (转载)
6 t1 o; ?: e' b/ u9 T$ d- v, Z% U+ W7 ^) F! A

6 ]$ G# m) T9 W7 z本站以前有关敬语的讨论:' f$ q+ V% N' D( H# X6 U
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954$ q% F  B- G' G* m) [3 q
http://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610% f) Q$ e/ V& |
http://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础" v# d: W: h2 W2 ^" Q( D* i

* O( y7 d0 A( e; ^6 o- T
* ^& F6 D2 K: ^* W( ~& s
5 h) A/ F. y1 d% E7 _- o- V  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。
* I0 P) J, z/ {. u" l
2 I; {  E. o, B4 t% C  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。 ) O0 @. v1 y% q/ Y
* H5 T  F$ \  H  k- i. t2 F

2 f, t, d! p  @, M- k7 A$ U4 a3 b2 D$ L
  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。
6 p" y( s7 {: Q2 L
/ P) k' P* M) x2 h  [" j* z  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。, k' ^% }% H) i4 X; M/ N

/ U/ O6 c9 R3 `4 L: m  [: H8 l% u  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。; \1 }: g3 E* K0 E' H
+ _  r% X2 z# S8 p- ?! Z- F

+ v1 t  p+ [9 d( U) I3 u. ]( l6 E+ U1 l! n( m
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。' y" z7 @2 {- S; p2 j( D

8 {- Y/ s0 P9 C. v5 G  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。. G; R' r% y' E
9 k7 q% K6 ~% x$ b
- S3 P! N- i8 o  T

! K8 ?% U  v# [. y2 k
6 l, L& |* T% {, h6 S" S* u6 E* h) ^: z; G
  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。
8 o( K0 W1 r7 U: [9 [$ k, D; ^5 T% P( B# P( p" V! Q7 b0 Q

: T9 v4 {3 L; O. ]  A8 E$ O
8 @2 H/ f/ I2 |- P! n& y, F! ]  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。 8 F6 [- G3 `( ~- O

$ @2 d5 q4 ^& q, @8 L) F" T) y9 a0 h9 O- m/ m

$ G1 e+ g: K2 B" R9 n! y; _& T, q  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。 - _: y+ @) h& s9 c% Q  _1 d
( s) H, o* B" c6 U. T
, y% F3 x- |2 o7 b  A2 a+ b- W* e
/ ^) G' r; D8 F5 \! H" W$ X) x( b2 N
  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。2 o( K& b0 `( G4 Q

; K5 K  a, B5 |; M) T
1 p% V5 b. X4 D& x
# P' R3 A$ {3 [  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。$ e/ {. M/ c5 i, Z' r

5 M, \' ^( F* p/ `: Z% x  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。9 s& q* O3 h1 D# O( g" x4 }. J

. ?5 }1 d/ K( {  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。
' R( h8 S$ i' D7 D
" F# Z/ K7 L" W) j. |! a0 I/ l+ O$ `  `3 _: Y

/ M# e: X* D/ I1 q6 n  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。
  F4 R) u7 t, z( |: A. Y9 ~) W: P5 B% |; [% f; f2 u) `

) I- Q% j% M# x) a" a
  U: g+ n( e& R8 c  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。) z1 F- X5 ~8 e  v' Q. c9 l2 S) s
) U: ]" W. L# O7 M1 r: b* E0 H
  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。
, O  b3 A( n/ i& V$ @/ ^7 n9 C! h
# c& I$ A5 n) [# M3 U7 @
. m7 ?+ [9 Z# A" J/ ^% Q- f1 I3 Q( h- R& L+ M3 d' c
  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
  b- W! G, x" F* E* b
, B) n$ H' y3 c* C& W  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:% K% I$ [9 P& Y% A
7 G7 P4 c/ S8 P  o1 O+ X! w9 O
  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)4 `# t: O2 v  S

! j" n- Q2 i, }$ E    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)
9 I& [# d8 R& c! N: y. V2 M6 z
. M: U: {% \6 y6 D  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。
# m9 k* l1 ^. _. O" e
2 o# X% q: Y- u% P9 Q
* U  T) u" |' R* p9 ]: ]+ _# Y4 l$ u. x0 Q
  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。8 q+ h4 u$ V9 g# D% O

% p# P. j' r% P# I0 r+ o$ D  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。: r8 G# w/ f2 _( l& L) G( I- d: c

  Y( E- V! K& L( H1 u
$ \, q" V& e2 B  + m' S& ~: T7 f
+ h, ~! f8 H9 l, r+ n
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语* a! v; Q! K* l) n) Y6 J- ]

& j4 o5 Q* b+ H6 f; h$ i# O' Z
2 H# U, Y! m3 {0 o
  z! |8 l6 Q! Z7 k% F  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
+ J( Q+ p+ t+ o+ ^
) x6 h% w* y5 M( `
4 X* M/ i( Q: p! y) q. O8 H
- a2 Q& j; w2 W& B) O  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
1 Q! m2 Z7 H3 d0 g
5 E' Q2 `, I# X: f. C   
: h+ G  ]7 [: Q1 W  W
7 r: x% B5 T* a" P1 A* X   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
; t7 P& p6 g, L* U* @
# P: G1 e) O4 d$ w     (表示提高对方的动作“言う/说”); a+ O% d! L; J3 S( U  F
& ?4 {9 n  {( z, U6 H4 G; ^% x
    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
: C4 Y  R5 A7 B( s; q! F. @
4 C* D' K4 m) S; R# d# S6 v' S7 J  o( S3 u" f) f

# B! S# G  Z! j8 X/ i   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
2 A) j3 O+ z; V# Y0 l4 o/ I% K% Z
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
3 l! ]. Y  c. K2 ~) e9 u- M. k5 t/ ^2 t* o% b- `. R; Y
    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) 4 p: v5 N; D- m7 P1 q
9 @6 v  W; V' J0 w
: @/ K7 U) f6 y. Y
9 G& f1 V. `5 Y- ^5 d( R
  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
4 _. b( g. i4 p- U& M: w0 L* S* {4 v- W; A2 ^$ t# _  K, e
- K# R. ]5 q$ W# i  @8 c+ b# D

, l3 n1 O$ X  a
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语
# j( O5 V8 t  q& w
) G* R3 p* X* q4 b6 m3 C8 J6 [7 f' L+ l" g/ T- r5 a( p: _

1 d! F  L. N1 R& M  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。' Q2 q5 b3 C" B
( n2 j8 r( `6 L9 P, w" A2 Z5 C' f

8 d9 x% K1 O1 N( F- R( @' X. w" t3 t2 h, P
  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
& t; b8 J: \7 e# t' [1 W: ^9 u7 z0 Y3 ~
    “私どもの方から参ります。”! n$ {, O4 x9 {( U) o1 J# u& F

5 s' l' t2 @* {. n      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
; I2 Q8 ]5 @5 n" j  k: J' e& r
1 r- S) i& Z! L4 c     (“还是我们到您那儿去。”)
- T' ^: w. f. M3 y4 ~) j. }* L' }5 S3 y# ]! y/ d4 B' B/ ~, P3 d! L

5 z: C7 o+ g% K! R! @# a# O+ w/ O' u3 `( W
    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
  W% U! J8 a7 r4 h
+ j$ m% C% ?6 R. D- y# A5 P" F      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
0 m- M: r) k! a3 l
* r# {. R6 Z- S2 Z  i3 K; {     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
9 F0 D( R$ I2 E9 O7 i
) p" G! b% i+ N, O7 z1 _: e
" d5 c$ E6 X# \0 v
! f7 H* x" D0 u. r8 J0 V, f6 y    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
- l- D' N# \8 A8 G+ T# @  [$ O3 _: ~5 g5 p/ r
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) 9 d- x$ I' z( b1 F/ @" G$ Q
+ z! r$ U9 W" J' L) u- {
     (我明天负责送去。)& X, o5 Q- \  Q: W; d8 R4 b+ o. }

( H: R6 R; ^* r: u" s. }
: x7 d  t0 V4 ^
3 n/ _! f7 _6 {! C    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”4 ^# }" q2 T8 S. u) O7 n
$ w; L9 d) K  ^4 E, U: t
      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)+ S* ~7 h: N$ g4 R2 x4 T
' W9 z4 I2 ]! P/ ~3 `
     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) - D, E2 D: u: E- |8 }
. A/ d+ t& W" ^: G( Y  H7 R
# V( [* I/ I6 H9 e/ b

- l* f# t  p% ]8 `' F  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。2 W" Y% I6 H  {  c2 o9 x) q
8 ?6 ?  w0 P) N' g/ r- b$ a

1 @6 g5 K5 E  e9 l+ W) k9 {6 |4 L8 \& P
  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
& q% A+ T4 U5 ~
9 W: X* e' b- X2 O# z  l4 b( `- r
3 i4 u7 S: a% R. e8 Q
) ~) ~4 q! c+ D: ~: y8 S7 O1 M  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
8 h6 r+ O/ }9 F& u" h
  t" J4 A7 O# }: o/ \) K3 K* E/ Y' I  Q$ [
$ B7 N7 I8 x' G. `3 x: U
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语% M9 S- E4 P# q. V; n

( T" @+ g' D- o* U
8 Y: w) L5 J8 B9 ~) @+ U" n" s/ B9 C7 l( a2 m3 ^
  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
2 ]$ I8 F7 ?& p2 Q
# b0 k: a$ b$ A; y7 V; @+ ^" ^1 B+ u# K
" o# T3 u; f8 O* G1 z9 p& B9 _
  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。9 v" u! K5 e" Q. }4 |' k

+ K6 Z# d% u! k$ P' t  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。- l3 l- o# S0 `. d, Q" [# R" z

4 b! Y2 _' \9 V* c1 r! i' K2 K6 Y8 g6 o2 O$ ?2 D- W4 z

5 j& {8 }7 j0 g0 w$ X& @4 w3 K  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
: [/ @9 r! S* n* I5 l3 G
6 ]& e5 B, b( ]# g
0 y4 r1 m5 [, B2 p* k' u* X1 o8 i( F6 y6 Q
                   郑重语的用法
8 G' @) t; t0 K8 e8 E7 d2 u" }: d5 g* ^
7 u0 p8 p* K0 `4 z* I

- P6 q4 B: W5 @8 E6 f$ s+ ?. Z[动词]5 ^: s2 F9 x" L

4 e, H: X* s! ]4 }2 {/ p. K8 G' I# S; f# k5 z) w7 {8 R- p7 _4 }
# B2 C, z. }* F! b  C0 D) c

3 t3 n% D1 Z+ G5 T- @$ p& r
, S& O5 ^; O2 R* Uそうだ そうです     さようでございます
( V5 a  \9 f) D; c1 r9 l" G
+ p. \* r* u& H+ D, l  }% _1 cわかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか 8 L% a: J& ?4 z  B
- u1 w2 B) X, t
見ろ 見てください    ご覧下さい
1 R$ [2 L' M# `3 ~' P
4 |: k# ?) n! H+ j8 K: Jどうする どうします     いかがなさいます : t* a1 K3 e' Y" q

+ F% ~) Y4 v- z, F0 v$ J3 c/ K行くか 行きますか    いらっしゃいますか 1 C% L+ h1 m& d" A" K$ B

) m% Q- R& _' b+ |0 J5 L" R  ~いいだ けっこうです   けっこうでございます
2 N8 u& y  @1 M. v
' l: R4 G5 K* j/ \+ Bいいか いいですか    よろしゅうございますか
- t9 c* n9 j2 b! F% l7 S6 u& D* B( \
! x7 J" x. O9 |% Iある あります      ございます + I4 e: o# I* A% A' i4 W3 ^9 j
8 A, Y+ _# Q9 e1 A

5 p2 r+ W# V/ ?# `' v3 i! i/ c7 ^1 `4 q; I. y
  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:; H, G+ V" q5 M$ L7 O0 [- f  F

" O% C# \7 \+ n' T) x& W* M+ z/ e9 _# I  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:, K* H" E8 h9 w9 O4 A

' H* [$ y4 G# b7 Y! P    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)7 X( A" u! U1 S7 p' y1 R: y9 c/ v$ A
6 {7 t7 a% F! M% G; B" f, j7 W
  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
* J) ~  o* Z+ Q8 d1 Z: V/ \: e; B; L. B, J. e$ K
    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
! v5 \  C% Q  D, \  a( s& y( l- V& S1 a% s/ F' ?
   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。( @; [, Q' X+ S" k

/ T/ ~! S# M$ o' n/ i  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语
! o/ K8 `" ?/ U3 V8 `2 k9 p9 X3 ?2 G/ v
: o0 h+ e2 S7 z! Z; M

# T9 i  Y( V0 |  ~1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)0 B* `0 c7 z8 g& J+ u& K1 M
2 A3 y4 a9 y8 f, u
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
+ b+ l( ~2 A) L; \( t( V% ]; z0 B% X1 r- [3 R4 v

' W7 x- ^7 x* K% _5 Y" z- G
1 m6 a8 @* ^) z# r8 L. a  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:" C+ u( a8 Y" W+ i9 Z

2 o  P! O3 A1 g9 d   「どなたにご面会ですか」,& t  j& C% R" F2 r" @. k& ?
8 G2 i( n' O/ {: I8 I, {
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
; y+ x8 d0 A- q0 F% l( G$ _' R) R( f
  打电话也一样,来电话说:
* Y; E, {; G# t- o: J8 p: a% a- j: a" H1 L8 m' z
   「営業部をお願いします」(我找营业部)。# j3 D$ Q+ b2 v& M& k

) k0 R% x. s, C- m& @' S" Z  e如果你问道
: h; D& Z2 t& y, ?  |* `$ H' }( @4 m0 i. ]1 l% Q, l
   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?)," w8 q  S# Q2 m1 Z$ k+ X

( x5 }) j4 G/ c那么,这就出现了表达上的错误。6 g6 y$ P/ f4 t
' G6 g: g  t; F' W' T/ A3 F1 {
  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
) l! f7 D% E0 o0 z' f8 }. m% @+ B" F2 {  d! Q: f* D; F: H
  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
0 \' ~  W; U2 a1 y0 z4 p! ]$ e
: |' ?8 R: `: I9 h
# E# x- a& {4 l0 C& Q
( j$ v' ^: P$ g0 @* t, T  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
. e: ^6 {) v5 I, ]
2 V$ }  [. h( Z+ G* Y. U- I2 S  D9 Z! [! a9 [
& O9 R" s; n6 x4 w; N
2、山田は,席をはずしております。    (误)
0 s# }6 ?" W. q8 w
' H3 o  S5 j* U# \8 H" L; q  山田さんは,席をはずしております。 (正) . G9 W. i6 U# Y
) f* i$ d; N% E2 a6 a* q

6 y1 c4 I2 _( ^# j. `. c- i9 [- k+ X% t, |% a$ e8 |
  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
' V" A) a8 l+ R2 w* i
. v7 F+ A! N& F* P8 ]   「山田は,今,席をはずしております。」# D  \, G3 ^7 K" Z# y/ z8 R9 y
% o, q/ w1 u; b* e) T
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
- |1 a3 o% s" V1 g8 K( @& `3 W& n" C
2 @3 B9 J3 I8 Y/ [* k% M: d1 g0 V- d" z
5 K( ]7 _+ T! E! W
  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 * K) t* p* D: @5 M2 ^* S

$ T+ d  T5 B; X  y8 Z* B5 o" E0 s- D0 f% D) V, @  g2 b3 ^
7 @6 u' _- P, B' g% k1 Z
  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
) y: a' {& `3 |5 C9 _2 o
8 Q1 _" Q; `; [7 }' R   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)- e; a1 X) W1 q4 u/ f. l' r
3 ]* N8 A! Y4 j
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
$ i: v7 X8 c$ j
6 C2 z8 g% I4 ]' p4 t' |' s% v: x) J
 # x1 R! R8 c3 N2 U2 b

: D$ {4 f# M0 m' J
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语 2 M0 r6 y/ n; n  Y' \& m" S
: n5 d% m  ]: P, v9 ^# r2 z' F5 J

3 j) }, B9 _% J. C, v
) n$ L- c# z4 B) H7 N( {1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)* x$ W, V& ~# I/ d8 G$ F# W
7 |2 h% T' f, k  H& H
  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)
# n+ f& e* Q# v8 N
' y! J! T- p- `+ e4 J5 ^1 X1 w8 e. J
) r+ [# J& v3 Z0 _/ J) _" b
  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。) B! L9 Y8 Z; g, l. r  b; J
) N2 R2 R2 s, z' B; c: u8 s
  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。! o4 ^" W: `; K$ I" c

6 [0 f% Q, [, d$ B  在这种情况下,通常要说' u. ~; a# ?7 K
8 N# s5 d: n) b/ Q0 _6 R9 O6 Y2 ~
   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
2 r% T0 N: [* A4 N
8 D/ ]5 J( c$ e! W: M6 G9 I: S3 O7 n6 _  _* f, C; e6 Z

$ w* g/ ]- ~+ }) q' ^   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
8 z0 \3 i& a' M3 H; E- q4 r& ^
& o% f2 D6 P8 @4 u  E7 O  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。- r& {. m7 [; U8 d
" H  m8 o$ ^+ W1 h3 v# ~
9 Q+ Y7 m9 ^( c) s' d
: W! `/ t/ w, t6 r& v
  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。: k) \8 ^" k# }9 c8 z" ]+ ]" u

5 h8 M* q' w4 N5 z7 ]  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 2 e" @# J/ X8 j1 E& \
( W5 ^: Y2 H2 N& `
: d4 ]& b' M) k9 ?2 Z6 T1 q
' r, B7 Z! `* ?- F  Q7 ?

- Y1 A9 K( u, Q1 V2 v+ _5 l2 F4 [( X: ]& P2 u4 V
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)' ~, D  j$ p& n" Z0 M/ I3 e
3 ?% D+ `9 D2 c# W" L9 j, G
  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正), Q$ q. ^$ N! l& C- c$ Z/ U# X' q

6 `  ?* _* |$ _( Y) m# M( a) ]9 F* t* U. C( D. z! u0 I3 P8 j4 t7 O

2 @8 s1 w% t/ b9 H  q  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
+ M) Y# C4 D7 T, @( h  E) A/ d' ?' Z: G# j" G+ t. c5 s
  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。- w* W: x+ C  R' \4 ?

! A0 h. u  y" \/ u  {" i8 {  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。3 a3 {2 R1 m/ m1 H, y

; s. w& y  W; W$ {. f" p1 _
' h+ _! @$ {3 s5 S  @1 w) Y* |
3、部長,それでは,お教えします。        (误)1 I1 [3 n5 [/ Y9 N

; [, q: k: o# H2 F  部長,それでは,ご説明いたします。    (正)
$ ~1 Z2 @9 ~1 T0 f0 x' t; b% F4 C- T: }
  如果部长对一个下属说:
7 ?3 e& K( h3 C8 F' R5 a% m8 r$ o2 [; o
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,: l( `9 M. @( H+ {1 [

! d( r7 P7 A( B% {- l  而下属则回答说:
, J: O4 D6 Z6 Q
& @/ P) f+ O9 ^   「はい、それではお教え申し上げます」。: e2 k0 `; h5 y4 m2 B
; z+ v! {* Y  b3 W1 S( {
  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
+ n+ A$ `9 d$ I% m
$ \7 B7 T/ w: c
' N! w' c2 w" b' g: [1 o7 c# |" l" @( P2 J( N- n- W
  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 0 b& b0 N+ C( q% O; Z9 x% {
7 ~% t6 b2 U7 H4 @* {6 h
  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。% _% P' c! ?# X- s+ {* ]5 b
) G2 c- y0 C/ Q2 Q$ a

: I; E2 G$ C! |  q7 K' |  U4 r- U. r. E$ f% A( g0 j8 ?/ L
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)
( a# b6 p1 ~) y! \
4 I: [  w( v" n/ d6 \; ^  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)* X, |4 Y- A8 t5 r7 e% F
6 e! b! K6 ?' u

' a, R8 g7 U  `( h( F2 T
) d  T4 k$ q  x  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。0 M! G/ i% g; u' y" K
7 m+ Y8 B& k  n4 N, ]; n
  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
: f6 \( m1 g1 y3 N- U
  @0 @  d# o7 P% D& d  「まあ、たまにだが」
8 Z9 N) X4 w; e0 k9 v9 I* m
8 _7 ?, M9 V2 A% X  
! U% u& ]1 c3 s3 N1 N4 \- ]
* R, Z! g. A/ p4 d- y  _  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
2 `% o% Q2 C, n6 K# p% x
" [- n/ Q1 j- p7 L: O8 i0 J  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。0 Y* o( \9 K3 Y% \* R9 g4 ]7 L* S

* c; h/ G0 u; c# ~7 [
4 O" o3 A0 E' {4 E
: Z- D$ o" l- P, m* }  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
. W1 \- \, L- Z3 f2 h; [4 n( j3 f# G" {/ m9 S
  F% X  h( |' {1 u) S$ V+ O

/ d# I" |, E! c5、そろそろ,まいりませんか。      (误)& k  z/ n$ M( N# d) Q

9 A3 c- n0 m3 W1 b  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正)
) Y. u9 t, j. J- Q1 n. V# m, L$ p$ S
  陪同上司外出时,一般不说  r! |% g) t1 n# a
% G# [  n6 s' E
   「課長,そろそろまいりませんか」。
% U* z: g+ s' s7 K
  Y) C" H2 U) P  y* z+ F( W! H  如果这样说,是对上司的失礼。
2 C( ~) p7 P% h, C& p2 ]+ ^- Z. w5 Y
  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
6 r" f1 }; D! |% v9 y* L  l3 J$ @
2 \. s# j8 ]5 h: E. `! c0 U& A   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
8 x* d' {2 i# m) U6 ^
5 z" ~: E' `0 u: A这个敬语形式比较得当。
$ o/ \" X3 |4 o6 K3 K* z# i5 J7 o1 d9 L
. v% ?* ^  t$ @( \( z
! W- v; h6 w5 ?6 f8 E
  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
; R$ S- z/ Y- }
- |, y% E5 P6 v0 N7 V) u8 N
; [* T4 H8 b$ M% k" r8 q* G/ O6 G( ]+ k9 @
6、ご訪問される。   (误): B" p; S. T# ~" T5 U

$ @2 x9 F9 [' h8 }& ]( \  ご訪問される。   (正)
! K* `' `: U5 d- G) E8 N, h& }- n% p) o5 c( n& y
  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」) d- b7 |* J& h0 {, b
3 ?: S( _+ t8 G, m% l
  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
# u6 M1 v2 v) q" d
. A0 m- {  T% h2 H+ b- }  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。/ f& ]0 F: |9 i& |
! F0 o0 y7 t' D7 }% I
  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
  q, `- T) j. {7 Y( w1 ]6 u. e! V8 }' \8 q5 V
  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
) C5 R, q4 H+ g7 U- }% P# U9 F" M4 l$ w: ~3 t# o  H! I

+ A$ m& j* _4 \" q. O! W( @4 i. q- B1 g$ h$ E0 e9 s$ C' F
  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。+ K1 [- M' m+ [2 t% w. C# w7 f

( N2 N# d5 P2 |9 D% H0 p& H; Z
" x" M0 s9 ~1 c2 {" Q1 o4 y1 v' p( L6 z& X9 F. c
社内敬语
+ Q" o8 X6 }& w
( t1 ]4 w, X* _8 s, Z01 02 03 04 05 06 07 08 ! l$ |: ^$ m  W5 o" M& }" w2 M
6 D) d: ?9 h$ n& Z7 A8 M
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误): e4 A/ B+ \1 ^' s* s8 n

* Q) h$ M- u' C3 n( E  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正)
( l. r$ _9 r- N' G5 S# J+ L9 d# Z5 Y, w2 ?$ p4 _4 y- u! e
  部下如果对上级说
) o! r# V% ]" @. f+ S) t& K9 C* e! T' ?
   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”% P9 _1 \. g& j# B
2 ?  f" W: P  z7 y4 |8 e- K
5 M% p% `' c- g% h/ v
" k1 Q0 S. j0 n* V
  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
* r% P) `# \% }# V+ C' H! p4 C
1 N7 ?% J! I- Q) N5 X/ r$ S0 z4 Y8 o" I; B4 p  c  M- X: B0 T

' Z6 I, M$ k3 [  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。" G2 `3 E# ?1 _- ?

1 S4 y4 c5 U8 Y2 x0 i/ V! Y9 D  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。1 E7 Y/ a( p/ Z4 o
; @9 E4 R$ `% T
  最好的说法是:
2 A! {+ [. r9 f* v5 n
/ P" b& T1 {/ Z1 X; D1 {   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。' ?% W1 W* @4 |, ^" {

2 f5 f* a4 g) |8 C
  D. f) S5 L4 H2 r6 I, X: [9 k" G. h: d7 d( X3 e3 Z
  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 4 J; |0 g) Z8 r$ [5 e

) x) w6 f; G. K4 P0 |4 c  Q- ?$ q& t- b( f7 t! o9 i" d. J& {
% x5 ^2 O8 M, `/ C% l
2 M% T' \; L4 e( e* o# {" v+ R

0 s% M0 c' s5 e8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)
5 P, ?4 k, N5 a/ j$ N6 O6 e$ r: E, n7 c& H
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)# n8 X2 k! D- [5 x, z4 U
, u3 b0 n# f& w% S
' Y* D0 u; @/ e1 O; M: ?

* r# f( T; J6 C+ P' s2 i  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
% @! Z* j! I" T" @8 A& g; D2 }3 Z5 q& l. H7 S" [" z$ E" [% b, M
  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。+ d4 A' S5 V! _8 I7 J' r( ~
5 \# @* |1 t* o0 ^1 w0 u
' ]+ H$ Q- W# Q( B; w" P. B; }

, H, |2 j& c% [7 ^! z0 q2 _  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
4 n5 {; V' ~  ^! r; {) u! n( G/ X% S' Y6 }" S/ O
  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 ' H' |9 T& X3 \5 P( J/ J

1 s( J( w% y$ P: f9 O' F/ V2 e! R8 g! I7 R( J! _/ ~

. Y- Y8 _1 |" E: N% Z# h  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
9 Y0 x3 @) f& h1 P
/ Q5 r* D8 R: Y: B! r9 D% g  V% V# R8 _5 x( H) L, u
: \/ l, {$ ?0 \* D2 C8 j1 l7 W

2 w% Q! {  f5 V( Q9 a  M
, _; u, Q8 V4 F
" H/ C/ h  P, A# L, Q! y5 `+ s/ Z" u$ S/ i# [
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语   E; g$ w2 e/ u' i- u' F
; [; j; u+ @% J7 _9 F
7 J9 V8 B+ G+ l  |3 U7 V  K7 G

- i( n8 P% }, q* X1、都合で電話に出られません。       (误)
' h. ]  G5 y8 N  ]4 `7 L2 X0 V, u* ^7 v2 _9 M* p
  ただいま席をはずしております。    (正)4 i# s1 t( g0 V( Q4 s- q' N# U% t! S

6 r6 k8 L7 \3 ^/ |2 |9 L; o! C6 m1 N0 e7 C9 g- J6 s+ K

  G+ q: g2 |0 x; M* a  有人打电话来找人,如果你说:& r; m1 m( q4 z
2 s! ^/ ^7 J/ t0 y- w
   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
0 |  B7 ^3 c4 ]1 h  D5 ?
( r3 Y: o1 D1 F$ l' K/ \对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。" ^! X) T& a* r1 R5 b# B

! l( L. y) _% |  M5 l- _( |3 F: O9 d3 @% X# o$ {% ~. ]1 K8 E

. ~0 z5 _6 n8 O- S& R  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
7 i- ?8 ]! }9 w
& X6 Q& ?9 ~. W) x; a+ r+ S! \$ h8 ?# q" X, Q

* V8 W5 e. {8 v& J3 }( G0 l  在这种情况下,如果采用
( B6 U6 O* @9 k2 D# u
5 G# R- f7 P9 v   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
9 C2 y; S, u. u4 @+ ^( ]1 k# Q8 U* w7 b0 X% ^
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 ! \4 \* |' U0 e/ i5 n5 {4 c4 Y, K

1 J0 R; h0 J0 }4 t) j5 Y2 O7 K) A$ m; d7 ]+ l$ B  C) J

/ W  |3 ~+ U2 ^. z  r5 v' Y$ T" m9 q; d8 X# f. f

0 V" F" d# B( P$ G4 O0 k、はい、わかりました。      (误)( s1 {1 A0 X) |9 [& ?' U4 v9 A

, w1 q/ I; _  t0 c% v  m  はい、かしこまりました。   (正)( U' p4 C- J" Q( f* |8 K1 X& \
0 e! x) I4 N7 U3 k: R" A
6 E) c: E; G4 w# m' `& ^2 c

- g0 R& N3 {( [* q8 I9 h$ r  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说
: T" ^' Z1 R! |/ S
( l% t7 W! b, S' ^" B   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
- n4 n3 q5 U) E& l# h
" t$ F% F7 t( P2 ]这样的说法也会引起对方的不快。1 _1 k0 C+ R/ i+ C0 j1 l* j

0 q: X: d: C6 m! w3 x/ E. |8 a3 o3 o! h) @: u' ?: B
! }6 L! H; z# a' H8 d# Q. p
  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。" _' M0 `% d/ u* Y0 Y

2 c. i' P* _3 J) W+ L8 o1 @  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
2 H8 t4 F/ Y# C2 Z6 n" B: Z$ t) O7 W/ T* H- P3 W

- K  C+ @* b' C& S( J  g
9 C4 S1 c! O* e0 i! e3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)
$ M9 ?9 t6 M' Q$ \, H( ~7 i- o' ]2 t# v& P* h
  少々,お電話が遠いようです。      (正) 0 n& b2 J+ L3 ~/ E

# R  {' m# K% [) n$ V6 F0 x6 K  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:4 N, M, b0 r% s* [: P7 L; {
5 i; `' j- b( y5 W1 g/ ]" f
   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。* T2 l- F) g7 y+ ]
8 k8 s6 H+ X: W' G% K
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。3 P8 x# W6 P! ~
2 y: h- q% E! C9 J# n
- m2 v- u' m0 V  \2 \) T) B
8 O6 F- c" _5 d2 `
  在这种场合下,如果说:$ |* l3 v/ ?, M1 o; D2 v

* \# j( T  W7 c# Y   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)# n0 ]# B* u" z, m' x
" C/ \, ~$ P3 Z3 G" R; P  W8 c7 Q
就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。
  H% Q4 m# \' @* C, R
- w, D2 G, g6 J% F! N
4 f& R+ I4 }: m
+ z! p- j  p# ^3 c3 c: ?! r( E9 L4、社長さんは,おりますか。        (误)
: T  q$ k8 f3 u/ k4 k2 h5 ~+ A7 K! k6 ~; w0 _! ^$ k: P
  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正)
. [* Q( v3 v4 d1 A, B: `2 \! y. a% a4 N9 w1 E4 \" z0 Y# D
  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
% j" J8 M$ [, e7 }7 K7 m
. O0 r9 b) t: q( b- U( B  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
0 k6 L9 I& ~& Y0 k& A" S' J/ u% z1 p: [
' p" {8 d! K) l4 f: w, M1 W6 l
9 ~3 i$ S+ C- J1 [3 j; b
  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。
2 s  M8 _5 h8 |2 e% j5 M
& H" H+ f2 j5 ~4 v& q! R
0 G& X1 F" N5 p9 b& p# k2 f
+ y8 X: p3 Y0 _* \  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。
* _! v% p. G& k0 `. [6 B; v
) k% I# d& J# q
, A" Z: N3 i* ]% N; v+ M  E- h3 m: c+ h3 e* `( y
5、もしもし,斎藤です。   (误)( A- i) T9 F7 a) B
$ y1 [* C+ j' }9 p. Q8 @( p
  はい,斎藤です。     (正) , {! R' H5 ^8 h' c3 x0 `4 T, W5 P4 {
) S8 r' Q: {# K
  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。: v- d2 ~# ~) M3 o) y9 C
' N2 A0 o! b% S6 W) n: t1 I

3 K+ h$ g! e% H# |2 x' m- V' r6 H3 D# T9 `! V: h( N
  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。
8 F/ ~5 d: k, d, Y" v# ?  f2 M* e. m# [- r
* Q0 l) n# t; E* O$ y, Z, l! Z/ ~3 [

6 m! L/ W  h: N8 y. \6 [; `1 _7 [! ]  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。
- g$ E; m  A) q6 Y: G6 n( A
5 S3 \5 g1 c2 j7 q+ O/ p6 ^( ~4 ?" H
  1 k& f: C2 U- y4 W' r* B2 n6 I

) O  `6 u! a) i  Z. E, `
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语 ; I# B+ `5 A$ D) `. |: x

, E2 P( Z8 v+ @, z& c, d- O
( X9 v5 O7 H0 G. Y' `0 N0 Y9 r  y' l: o1 f/ @
1、川上商事営業部各位様       (误): i1 A3 d8 d* q3 b6 ?. A( b
& N  q: U/ `% Y& ^7 f+ j
  川上商事営業部各位       (正)
4 a* D9 d& D5 t$ n) ^, V
! K. l: u; n  N0 R3 b+ Y2 s. d3 R/ f) l1 a% y

' ^. O6 K, X2 W, x  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
% l$ l5 B. f" p. y. t. k! s0 \
* |  w) M. D; ?4 A
" E, a5 a7 r  p  e& r, c  N' f0 v2 X% s
! \$ z& s% t9 I+ U: n8 M  {/ @; m  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
3 v4 p, Q& {+ r( s1 {. G3 Y2 c
! G" p# T) I% j) Y9 I& D
& Z' R7 t- `8 g5 Q# R; A
8 Q' ~( Y" N3 b. W% J3 g# i: h
6 p: k" c1 @5 ^; r- r" z9 }3 S+ W7 g$ U! A0 a+ v
、田中先生殿    (误)$ j6 `5 j  R% D" ~$ @

% y$ C$ L- e% K1 p  田中先生    (正)
0 B! [! d4 d+ t& b' p& A
* r" l. m* }! L1 v' i6 m' w: E* _' A9 {( u4 x

  G, }( I  O- O, k; d! ^  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
' _/ i; t* C: S6 V. F4 L9 E5 S* k4 J/ ^" l

4 F6 {1 d+ M  V" M, c5 v; ^* k4 ?- ~0 M, a
  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。3 d6 R8 f) `2 P& @4 Y
/ F/ Z' s- e" F$ M
% h; u/ o- v+ t; h1 [) Y7 @
, V9 G, P7 l. u% a
  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。
1 U' M3 B$ h- x3 w  d5 N9 I& {3 T- \* r9 P* \) U: z# L2 ^

: U* n/ P& u' ?
2 v/ {# v& P# l- U0 F  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。( ~. N( p7 L/ d- i2 y
, d. v' f2 G7 _7 ?' v4 j

( e: r7 z* l+ W+ C8 m) j6 V$ r2 Y
( G0 b% x4 L1 M- y3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)& ^& U7 r0 _# k8 x

: r* h3 u# ?5 z1 l: s  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)
0 c5 T! u! {  X2 c0 i# e  L7 s( Y6 z+ S1 p/ I7 Q
  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。" F. b: I$ K' w

9 a, o" |8 J1 Z2 `: e% e; p( K
/ r3 k' n0 H5 D3 M  M
: s. o; M& {% g& S( B6 O  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。& c( W* s$ \, `! j/ |- |6 R+ l* ~
- d3 V3 G) ^! b
  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。  s0 d3 s2 @7 g7 U

* R) U9 [, \$ m  Q# ^+ ~  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。) a- b  v2 W- Z; g6 Q

$ N, a( d( l. [7 M
- D  P* V* [9 {. t! P8 L# P
! [4 l/ u6 |7 m. V, M3 ~2 F  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。! _+ V5 b/ M' n5 c' J1 \( U6 {+ B
( R5 ?, d. G$ r$ d/ u9 o  ^' [
  6 j/ g8 Q* S( _* L2 U2 p8 X( @
% b5 z* P# ^/ y* V$ G- P
  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。8 u# w0 n5 R7 ?, [, x

$ \7 k! c) k' Z, A! G/ ^$ S* z8 u0 L1 E/ e8 U! o
! o. H3 V& b5 `+ ?
  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。
9 X2 u2 x! M$ |9 X4 B. B7 ]* x
- d# K5 w; b0 I  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。
3 x: x; f) g; K/ q6 G: j3 ^' E9 |1 E$ X. l) Y1 Y/ Y) `6 H
+ J7 Q) J# @. U* w) y$ f
9 s& [, e, C  @: l; i% o* _/ p
4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)
) B* ]9 Q* U% t/ l
# Q& T! `8 t9 M$ i# S: U' w  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正) % }0 v: f5 [2 D3 g* s  _" f1 Z

1 j' m2 k- z: h3 a0 e$ Y8 \4 I: ~; A" \
8 I" [" H7 h3 D0 p6 `# U6 F& a
  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
, b; R9 R6 h( C/ r
, z2 F5 T1 l0 W' i( A  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。
3 [- p9 M4 v2 r, N
1 F2 u7 r0 F# ~" m1 m8 [8 \! J
% u/ X* c4 H% t: ^- A  X/ r4 Y* k2 p7 f7 K8 v+ V% a
  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。
' s; C% }* {( a+ Q
7 B" \8 F) _; L) s& g7 E9 M; F  P+ s4 C
5 T/ D& _! T9 c. I
5、木下研究所々長   (误)  F* m  \: w4 z, V% b
4 u" ^! P- r5 F: N& t9 q
  木下研究所所長  (正)1 B: i2 W5 B4 b: T9 o
, u, [) [, Z6 N; x1 s2 s9 X/ O) D2 @* B
+ ?. E( A# T5 \5 `+ O+ O

% c4 X, {% n0 d2 P/ R% u  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。
' m$ f. s0 T. |4 Z, g4 p# G& ~# p; G
  同字重叠,自然也是不礼貌的。& {3 v) J1 n3 ?% O  _+ A5 y6 c' ]

/ a3 z/ R2 T5 }+ Q% r1 i, T  q! Z% C; f
* a7 j4 f: H! b8 H
  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。
) ?( f0 \4 v# S6 G
' a3 p1 a! `  t) }: \' o6 R
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 21:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表