咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10015|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]' ~  d* G1 C# b) t4 B
包括:
: y. s) r$ Q  ^* V" u" q1 |敬语基础 ( w# h1 g1 \6 c, }
尊敬语指南 # j$ z' |3 `. ~8 m
自谦语指南 / z- I9 e) M" k4 X) e
郑重语指南
+ S/ b7 s% z9 A- R  o, n- b 日常敬语
% j: f: F! M) h" I. H+ l 社内敬语 " v6 `9 m! v8 i) ^7 w+ v
社交敬语 2 [& j! n# M! j* u
电话敬语
+ P! T# d) ], @. i! A, @4 o+ J9 X# Z 书信敬语 5 |( y& A+ a5 P( N; z7 a
                                                    (转载)! w8 L& B4 k1 }5 u
% [: S, u& e' d
( i* j. Y6 j* c  h( B6 v1 O
本站以前有关敬语的讨论:
: ^( i" @1 W5 p% c9 B9 j6 _9 phttp://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954
& z1 {& v/ j' S5 Bhttp://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610/ O) y% g* W) z; `4 ?4 w! H" y
http://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础7 M5 G- Y: O* J: _5 h" }  q6 {& p

8 u3 w* Y* m% q; F+ G! |0 N
! R5 x$ R- c+ O* v- A) V' |% Q
6 A6 R' W9 M9 o! O3 G- W& G! o0 E* [; n  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。
$ J2 Z3 _- y8 m* m$ I  ]; X6 f2 }& M8 k) p! X' t& w# _+ H9 h
  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。
4 u2 {9 l- G3 A6 @; ~5 v5 }
6 w7 D7 ?% ^7 i2 _) \
, C0 A: y9 n( S3 V4 a; k) \  `4 y4 [/ g
  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。 " ]) U& y3 `2 l! ]

3 l  @9 |) i  c  Y( n4 Y3 c  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。
. A: J7 i$ E) Q' \$ M. ]5 z& h* |. E/ S
  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。
& w" L; |5 A9 h- P" x  t% U1 F9 ~8 a! P. l/ `8 |

) u* U' J' W# w$ c( M8 `4 i* A$ o- h; ]+ Z
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。6 ]7 `/ r2 l. [% W% i

: a$ Z1 z% `) R4 Q  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。
+ o, V& m3 B/ F/ i1 Y6 Q0 @  D7 g6 ]) ~) N4 d. j
' ]8 ?+ F( G. R. ~; g) y

: L/ ]  |9 e$ N' |4 @% E, Q! ~
& {/ F6 ]& L9 o
# E. L: l- h6 y: I8 s& E0 W, m2 r7 A5 ^  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。) j6 _; ?2 h* e
! C9 F8 e0 O) ]5 T3 M& v  o
- ?% G, e7 ]4 w3 K; x

& u3 @, d# p9 [$ @2 z4 J  L0 t6 }" z  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。 ) t8 x& \/ l% x3 _

) D9 B" [3 P) S/ c6 j  T+ n5 X
& k5 |# d4 S1 j2 n) M3 X( G( o' j* b/ _, {0 M8 \
  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。
% ^/ d/ {) d' Q$ e5 v
2 P/ J0 P7 S/ Z( Y3 v  \. g
/ r3 Y* W8 j! X0 R& O' k5 x$ j. `
  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。7 }' o2 k; L9 ]  `/ J4 U+ ]
7 J! P1 |  T) T! K. k4 t, ^

7 |4 O9 X" j. E, p9 z7 S( L4 K
" E* c) `" J# ]% I0 Z+ ~  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。, t2 |; _5 U1 ^& j0 w- H) c

0 G0 Q4 l0 L! \9 q1 _2 M6 x/ _  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。/ S/ D2 s5 W0 k9 C1 V2 T, S
5 S, N1 _1 T8 D5 l
  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。
* d( v9 i! L- r$ ^
9 m6 G+ S) J: y9 n$ H' F/ }3 C0 O1 B9 g( i9 `& d0 d; K

5 [7 r. D1 _  m  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。
- u( e" B9 \- M) |3 H) ?6 r! N3 X/ U$ L+ m  ^- Q

( }# [! ~+ _7 Y; I
& i7 H* D0 a* V6 U  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。4 {4 [9 c- \. A# c6 [8 }6 c
7 G3 J' A7 C3 Y$ Y
  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。
* W/ m9 |9 p7 G
% P: H9 v9 E+ q6 `2 z4 t/ W' w" D  \0 D9 l2 F& d

: G, e; y( q8 ]6 ?1 I  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
' l) I; s3 v& H/ H8 U1 s/ U; }
7 Q$ a2 S6 r# T# }/ {  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:
8 e3 F, }0 D0 r% o
* s# _/ G7 l2 S% N  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)+ U+ n/ p' L( M. ]6 Y) t! G+ c

) `- K; g/ C) \    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)/ ~4 m( h5 z% z/ ~! Y! {  j
' j  T. `3 Z' @6 _" }3 k
  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。 9 I+ H; Q% X3 s$ p

2 ?3 g4 s" X. B
( K1 ]/ M6 N. p- Q% n/ a
3 q% \6 O; u) ]" `1 N+ Y6 F  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。
! k, K; T( B" \! E! b. h( i- N1 W, g* a
  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。' f! ?( i) T5 G7 h/ D1 P

/ a& ]- t& h+ `1 ]: Z# ~, {' i  d/ {! X, p% E( X: ?% v
 
0 [; y8 ^7 x+ L. o6 i; g
. @, E) h) `6 {8 Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语
/ E% V6 k7 X; u3 m+ _' Q7 U, {) a/ h9 _

  R& F* O( O7 i' z# I8 k
6 P2 E2 R; Z9 [, u/ V6 o; m  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。1 z/ ^7 j" ~3 W  C" B; v+ ?5 ~! |
3 D( h9 o8 e2 m# t/ {9 f
# T6 c0 W8 a) R0 C

2 h. Y" ^# j) w+ c  u  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: " i' t- B6 y& [& z

+ |0 @5 k& m7 U5 K   * V( N7 b7 h$ K: q; K, s

& j1 l2 w' d# m/ i6 E5 y   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
% U4 z. ]8 D" y! c' G- Y9 K. K! ~) X6 v" z, A& p( {7 y
     (表示提高对方的动作“言う/说”)
7 Q+ B  }/ T/ M3 I3 i" X
/ Z1 w) _: s2 m  |    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) * o+ G/ Q/ C- n3 \3 @

, w9 w5 n# U! ~8 S( N
* H6 [0 C' P) Y' j# p9 K0 Q9 K$ o: v" H# l9 A0 Y& V
   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
  K* s  ^# Z/ p0 \. s' n) f- U1 R9 j8 |. |
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)7 @9 g- S4 A8 g+ t) w! ?9 _

3 l; K% V/ e. {/ e    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) 9 X) }/ |0 c+ B. `2 k. L' N- P
7 O. E5 f9 z6 k- U5 ]9 b9 B$ L

/ J5 E2 |0 C! y4 ^4 q2 Q& L2 k4 ]1 t, W( Q# h) Y) B' Y& X0 I2 D
  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
( J6 O2 J' h6 o6 Z! V2 {! R; G% T0 s  }1 s: x5 f" m, u
( h( a/ c6 R7 t0 c( r- @* E
. J  i: U; K8 Z( P1 O& m
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语0 n* D/ S$ f# w- F9 L" F5 s2 f
2 @, u. L' W3 r  d: K
& {7 p2 x% F& }+ d3 w* x1 R3 K3 x
9 `9 S0 |1 ]5 z- M7 M, |  r
  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。) n" @7 ~; B# a9 n' \

# T( C3 B- P! o% y% i* U- V( Q3 V% S5 t# Z

! b' _7 ^6 Q3 g: _  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: / o( M6 G. J, ~/ i5 C5 h# g
, P2 F; _$ \$ k& u% `/ R1 ~
    “私どもの方から参ります。”
8 `2 S3 ?$ Y. E: H; V3 O9 t. C& P  _3 a- R
      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)" D( A) K: B+ X1 {# n3 w) W; g+ Y
, w2 P$ e2 y% W4 L! K
     (“还是我们到您那儿去。”)
' |( r; C) b3 }) E5 l$ U5 y4 E1 [# q# U" H7 J) S' A
" b7 V4 ?& y1 T. z

" E+ H+ ~: n: [    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
  c) u* T, G: z
9 w1 n9 p  n7 j# f4 Q8 p( w      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)) v5 @+ h4 c/ n' T7 N

! |3 V) \) h  v$ K" q     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) ! F! }, |. L! D( x) v, X# N. [
" ^' J, V; O5 H& _4 n/ e+ u

' O+ S9 I6 S1 _8 n3 M  F$ W& J' t( M& b' J$ O
    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”% v+ q: Z% q4 m
9 k: D4 k+ A2 V% `
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) / ~2 m+ S: @( `
1 j1 b0 O% w: F$ q9 B
     (我明天负责送去。)
! z1 b. e3 @% U! S6 P% q1 {
/ ?" U2 g, v, W% Q; e- ^5 E' d
/ b+ h6 }- a8 Q4 x7 g
* Q& S0 u2 `% ~7 c    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”' p' y6 @. X. w. L- r

8 ^0 l4 K& K  R# R0 L      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
0 p$ @$ O* Z2 c! W" E9 F
3 M7 @7 h( u5 d: ?  A8 O! k3 x. P     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
3 O7 |- Q+ |: N7 L+ h' u3 X# N. S
' |. e; W) n# d& \1 A+ _3 w1 M7 D( {  B- i* M* `7 {

) n- y- w! Z' J. {/ C1 S2 G  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
/ W  R  R, u( k3 I/ ^- j
( w  c8 r/ R1 }8 i" y; v- P8 ]/ ?, N  Z' q  o
. X7 e* K; R0 i! P: T. ~/ e
  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。0 C5 Q0 N. R' {; F. |) L( U

) z( i/ o! B  l, C) c3 V" G/ t/ t; M( n# o
8 ^, {+ Q& V6 g& s; G: u9 C. n# E0 u
  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
6 d7 j& i6 R4 H- |5 y
: P% S- y$ e; s7 \/ b/ ]
' L. x. u2 ?0 K# d. D+ J# P9 q. S/ a& g9 n, f2 _
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语& D/ T& ~6 o6 {) y3 q9 y

4 x" ^+ X3 q' Z; }9 U: o& M& {5 H
9 p% p& J2 L: K! E& k7 E8 f3 v$ d" A/ c' k* Z: B7 i7 y6 [" D8 R( k
  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
% N. G* [" `) ?! f% J
5 r$ s7 J0 N" r# N2 x% l; A
. E6 E$ ~1 o) }* }
2 Z7 E+ A- g1 Z* m& v4 p/ b/ H8 V  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
# z* E4 [+ H6 i  u! W  @4 k1 E/ o0 K. M2 n3 Y" l* L
  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
9 x% m1 R! h! N
3 o0 R$ g* z8 v: _" d7 }# R9 O& [$ q" Y/ c! W

' S9 G3 }- \( I6 u  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
. ?: U1 v+ {" `. l' A( D, S+ s% a2 n- z% q7 u  g- L$ y+ m

8 [1 F3 {+ g) P. c! v3 s* k0 u$ v1 z. t5 @: a; e: B
                   郑重语的用法* V) {2 I* m. o8 u

9 Z+ |9 l' k0 k+ \3 ^5 }3 G4 d6 i" `0 j0 X: w) q7 X

8 Z4 `% O4 z( [: J2 e/ |[动词]
" z+ H3 u3 _5 }! W4 z9 v' K# E5 S  O6 K6 b0 V5 @* g) V) S% o
- A3 t- ~6 u. e8 {9 A0 `( k
: h5 E2 D4 @. [' y  F
5 H$ `. T$ ?6 n$ B, F: b& I
0 W6 S% a5 J1 d
そうだ そうです     さようでございます 3 F& z* L1 d. `7 B5 O7 F. l& r
( `, O" A: |* Y. Y
わかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか ) T* o* }' j# N$ c+ K5 y

: T* Q: m0 R' c  \" v見ろ 見てください    ご覧下さい . B6 Y  z; X, o6 r( T9 h7 A* w
3 k0 l/ O' A+ r0 r( d: e- d1 n
どうする どうします     いかがなさいます 9 c/ Q3 {4 T; z  x/ y% ^& F- O

' n4 D. }) F1 M7 o/ F行くか 行きますか    いらっしゃいますか 1 u) C; g9 r. P# D; W/ _0 H0 C# v* P% V' |
2 R4 Y' n. S' K  U- b9 v
いいだ けっこうです   けっこうでございます
# c6 h( v7 J  Z$ o2 g! X1 x  P% I! ~
: r# W0 y: l! oいいか いいですか    よろしゅうございますか & m+ W' B$ y4 b' \4 E
4 a# u3 I( B5 _& `
ある あります      ございます 2 B- ?: E. \3 K0 }6 a; W
6 O) e& Q+ M3 r# b5 m, |
( f& k! O/ q) u0 K

2 ?/ p0 A, i1 _) p# p6 f' J  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:7 k/ C* S5 k7 a* O  X
! X/ p, i% t! H( S' M- K
  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
5 t4 t9 T0 w8 g) R" j! z3 _$ H
( ?! e2 y4 ]; C3 B4 |+ N    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
8 V2 \6 B3 m2 ~% V6 p" m2 o
8 x0 j+ @% Q6 R) I- D) U  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:& |% F! x& `3 I3 [8 z6 R6 w2 l2 v

2 t& Y+ U$ A. I8 g+ p6 k+ l5 w! p    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)4 m# v1 U4 e8 d
* T6 s; u( Y" W- R4 }5 ~( G
   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。$ K9 H0 n) P: k6 b& `2 Z# L
, e/ p- w% N: H* y8 K$ y; K% y
  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语
4 s( x6 s6 `' M* S* l6 L: P
' T, t! A4 v1 r; Y) J$ e  ?, f" t( s, s4 ?, q
; |1 {' M7 {$ v
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)
' i& m8 B6 L7 b$ _4 \+ z. }( e% G; b, [1 |% v2 v( i/ V
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
' L" W/ Y" y. U6 K
# h7 x1 G; f6 S0 t0 j
0 N* x. w. a3 r) |1 W" r/ ]/ O
9 `" `4 n: g4 c4 {  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:- @+ Z+ A, M- n; w( G; a( Q
+ ^; y3 T$ i4 _6 a: j
   「どなたにご面会ですか」,
" t- |3 C0 f4 x8 w) O& i% F4 P8 D3 f7 n& N
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
+ G8 ^: f1 V" j/ c$ Z/ j& V5 ]9 a* x7 Z1 Q
  打电话也一样,来电话说:# g- z. r8 r# Y  p2 S3 `6 o
, P6 t+ Z! K* k; @; ~4 c: Z& |/ h( V
   「営業部をお願いします」(我找营业部)。2 K! G3 P( w7 |6 u. Q

6 a4 r: |; f, G如果你问道$ K7 O7 t1 y( [7 W' B

* `6 |1 {: R! F, y) X' V   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),$ H0 E1 d. f/ l0 h* q- o
) ^0 H8 T( d: m' s& ^
那么,这就出现了表达上的错误。- ?/ h: ?. J! y4 k

( O2 w+ [; }( w9 I  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
: A% R6 Q* \1 o# @& r; ?" \3 h) X) X# o
  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
# y5 e: {# k+ K* c
% E- \) D2 ?5 P+ d* l
- v! B6 a7 V4 I' h
2 [* l% X6 L- o$ C  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
" i9 b4 T0 m/ Z  h! l8 V: X" x7 O% h

) V1 H. }; {' o# O% f" M1 _5 Z% K) {6 X# S
2、山田は,席をはずしております。    (误)* T2 u! Y- N) j$ E5 ~7 T& K1 v

( b% j* y; G2 j4 a5 k% a; `# m  山田さんは,席をはずしております。 (正)
: C$ ]5 C( g, s. ~: L* Z2 b0 I9 c. w1 x# V
2 z: j0 N8 ~- Y

' H8 _; a; s# M3 x. V  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
$ w$ Q: y' y% _6 |
( g+ p6 `. @+ E$ [   「山田は,今,席をはずしております。」
* B- c7 t% Y* j/ x1 `: s' t9 g
) J" c; Q( A/ t( a' N$ d对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 # `! C% O) S( E2 P! W3 I1 |4 `1 k8 M

8 X- k/ Z1 o9 @' d5 \
+ K4 }: ]! _% `
7 S1 N( `& @. n/ b, N8 F3 y! l8 p  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
9 h) H" s& ]5 W6 s8 n! z
1 L# n* R  n5 m  Q' L7 \! \; L0 Q& G6 E9 S6 n" s

1 w! r4 r0 v6 i6 d* o# s  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
; h6 N# P# P6 R2 F2 `" R$ e) C( D4 A# y& m# O2 U7 A
   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)4 j1 ], O: M; r: X+ K8 [5 Z: @

& s4 a# Y9 H3 N' Z1 g& I% [2 B的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。 5 K( O: {% P! `4 k0 S2 O9 Z
1 T2 @3 D  ]8 H4 N5 \. i
, c, q5 ?4 j- B+ X  N5 S
 
6 U6 d1 U" f; N
  T3 V( U5 e- a; ?) u% A& \
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语 / G( j# _) j( a& d6 `2 y; s

5 |# O3 d3 F6 p9 @1 o8 }2 W; _' i. l

2 l9 Y, I- S! j0 [. @1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)& z1 ?. }9 i- C  Q7 P6 @

1 H$ p+ A+ U4 ]3 p$ J; p0 c3 i  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)
/ h. s$ P1 Y' [6 V, l2 J. e* P( V% g9 n0 {5 W

% q" W" J8 |! q! M9 Y
* X0 m- |; U. f  g) c3 A% u) c  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。6 b: l+ A0 j. A2 [( f& l# X
* H! G  r2 y0 E% e2 r
  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
/ I* b. M0 V# V9 L: _: V7 F" Z( m  {! l5 n
  在这种情况下,通常要说6 u9 h* I) Q3 V0 k0 S- ?  L" X; v! p
7 q. ^* X; `$ V2 S3 Q6 [: f
   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?) 7 `" q* E/ I( }" ]. O9 o1 k! h* v2 g
+ J% _: e- V; e4 o8 Q+ U# q
9 [; F% x8 B. D: G7 F4 a" C- f* T

/ Q3 j/ `$ J5 @, R0 D- H   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
$ R; s7 B& J; n% _) E5 r1 I5 g- W  I! E4 ~, r
  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
' c5 @. C+ W7 q! M: U& B
0 i; G3 m7 S! R$ q1 i" h) ^, w: p+ G
4 v4 M1 z7 Z9 i: l9 H
7 I& V6 ~6 W6 N2 q% a  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
  {/ c; ?. Y$ Y2 {) Q$ c
( {, l% k  B0 f6 l! {  y5 U  U2 l  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 9 J6 Z$ V3 M! Y; M. B* s
4 b% t" z6 _  v7 o( \

5 x' H4 u& B5 f+ V! C1 O1 {7 ^1 u0 U% C+ T  L( Z

# {& }0 E) |6 o. N* |1 }+ ], ^. }' a  T/ N) B9 S' q% f
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)& V5 n4 E8 F! D5 w5 `
% X6 M1 a) W& P. N  Z
  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)
4 {6 j" I5 [/ [
0 s; W$ q) K# O# j
  y7 T8 Q7 h- G
/ @3 N$ z9 @+ m* K' ~3 _. n. h' h( x  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
2 a+ H. A) K0 m' h7 J- M; n$ m3 B/ W$ a( O" t# N( e
  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。" V2 r3 A( S' ]" v1 X/ l0 F* M
! B7 X. P# l2 b; |, B
  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。- T: Z( C) h' d1 d

3 ]# q! i" d( R$ @
: J0 i2 H+ V) h+ d* }$ [# W! \$ f
# f: z6 Q$ m9 J* e5 V5 V3、部長,それでは,お教えします。        (误)
% n6 A1 B7 w+ n) f! A- |2 C9 E9 T2 N( Z# K
  部長,それでは,ご説明いたします。    (正) / Y! ^8 m% X! S4 N" w7 w7 i& V

2 O# L8 _( {" w/ |  如果部长对一个下属说:
4 \6 P/ J5 B, b6 M: M
! X# H9 R& t: S6 ~2 j   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
1 j; g) V1 g. m! z8 d7 |1 T
. N- y; F; F" l. P+ k/ @* k3 a8 H7 u' n  而下属则回答说:, ], m: H1 X9 [( t  Y" A, v9 {+ k

$ I# c8 s& L9 N8 T4 d- k. ?" s1 k   「はい、それではお教え申し上げます」。
4 v5 V. O: o# |: V* H, \2 n! Y4 I% R, y: N7 t) `, I' r
  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。( d( s2 r9 ^9 B% F. S

9 Z* O3 ?: c: B
, b/ K$ W0 ~4 B7 ~5 D7 G
3 w$ i) h: _; i  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
, [+ O: y+ v. }& H+ e% P, m6 ?' ?8 t% Y- b: N$ R' Y
  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。( i- Q2 q* {( K

5 Q3 O2 s" d6 K2 N& h. Q8 _0 s( X% }
& f/ F; h2 C. E1 ?7 v" _
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)
6 F! Z; V" W/ @7 s# t, q. B; S
7 i0 i- n* `; y) s, s  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正); D6 ?. v; J6 x* `- C( ^( f' m" j- _
1 S- p' b1 q$ Z# o

- R6 ?2 U3 c& Y7 m: S( J& |( p( w) i; U
) e/ ]( Q+ f, a3 J: C  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。1 g, e" v9 I; B, ]& l  Y8 p% L, e
" |( O+ m: M, z3 g) Y% |1 r4 K
  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」4 c, H/ p/ k* W$ w1 Z# Z' r
4 D5 {, o& S* }* y- G! `
  「まあ、たまにだが」
1 `. d1 W7 }' g9 l2 }! O; t
) E! [1 u  ~3 i8 f7 T1 F  
" C& Y' g4 a$ G; t# w& e7 Q# l2 G5 R2 ?! H0 y" c
  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
1 k9 @( K5 P, ~# _. C( L$ j. H+ {9 h( e
  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
8 T0 @3 D$ W4 M. d2 S% X. f5 d* z' r) s

& s7 `0 @  \( Z4 d- g; ^# e. h4 _4 I, _' M' x
  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)/ [6 D# Z! C3 e4 G) P6 L8 P

( V/ B+ O* B$ o8 O4 P  n) t4 R% J  v- d* y* {* s" @8 g: J' t$ {7 {3 ^

8 L3 [& K0 y: J3 z' ?9 e4 G% n5、そろそろ,まいりませんか。      (误)
) g  s, N6 d" ~8 q1 Z
, m8 d( J/ r! p4 E  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正)
9 R/ h  A6 M% G2 P$ w
. B  x0 X$ i3 ~" h% K; l  陪同上司外出时,一般不说
/ V! O+ w3 o. K+ o1 e* Z. Y
/ L9 T* e2 @8 P$ J4 G) E   「課長,そろそろまいりませんか」。
  _* [3 Z7 i# H' q. s; M1 [0 ~1 e  Z6 H4 P9 ?
  如果这样说,是对上司的失礼。
+ P+ X: d5 b) t; u" q- I+ k- {
: M7 U1 X$ `  F4 A) N: F  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
" Z8 u1 \2 E$ _* z& J! n3 r
% P& `, `6 b9 c) u1 a& e   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
; H2 T1 n( t) y! r6 @1 |) U8 u) @" V
这个敬语形式比较得当。, c* H- R: X& G& \1 b5 f( b' Q
  i! ~0 `- x4 B, |% [0 _3 u8 d

. v/ O: _" V/ {) c
) T4 t# I; i9 ?  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。2 d! W0 W' D) t5 b/ X8 R, W

7 c- `9 x, g" B; i1 G# p
2 Y" z0 w* k8 c% ^4 {
' X! @! C5 ]+ K5 P6、ご訪問される。   (误)
9 z: K( j' c8 o, R7 n- C; Z" G9 R* p  U
  ご訪問される。   (正)
1 C% E. O0 u- r  c7 \6 G
* p7 g( |% O' e9 l6 k  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」+ k  |: Q0 I/ B! L2 `( f
( Y& C( t7 t1 W) I' k
  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。' X' p: d4 n8 Q) E+ M, N# d

" u2 n! a4 J3 X& u9 X* b$ a5 b  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
5 c& I% Y$ V, F5 x9 X2 p- b# ?
" b6 J/ l+ s- v* D; s1 D$ L  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。/ z5 w- w4 A: a' m

- b3 E% w/ e( k. u) m. g  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
  s. V: s4 {7 }$ J5 V" x2 B) T  K* t4 N# p; B1 b
& Z* E$ h  {" s
5 `: {2 q9 x% H. ]* U
  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
- q3 H4 I" }9 S4 x! a4 R# t# T6 F8 `5 A2 N" X

: q% F, ^+ s, j+ u9 D8 W* ^. v# G8 v( B9 z4 F9 w2 \1 ?  Z( d
社内敬语
4 A; K* T$ U" z9 w' {. b6 N5 H+ p/ y- i% x& ?* H+ P8 A; C: X
01 02 03 04 05 06 07 08
# W  a" e' k& x3 v# {; P
$ u+ T' e6 h' c7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)
9 R# M( P8 l1 H8 l" `% `5 J' [7 {
3 @/ m! Z. H! `+ r  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正)
/ ?, T/ X8 e# d5 {9 b8 {6 N
. |' i! L9 _6 m$ V/ i1 D8 T- m  部下如果对上级说
. u( k& |0 O- C$ ~% R3 a! i; V
- _9 F, u7 x5 x+ @   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
/ v/ s, z: V! U( H2 Q4 |& S
/ z9 F  i. [) n: E' w" r& ?/ a. |4 z, C7 g8 `

  F) ]0 s* }* t$ e6 g+ ~$ E( U/ E  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 3 G4 r- J" G; n. Z. B( F

8 o$ G& L* i" H" N. {* d2 s9 P+ ]- J% Z4 |9 d

& E0 n( p4 c1 `. v7 ^2 w  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
' K- z, @  r" O: V, B6 T, P9 m9 o" y: r
  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
! Z2 d$ F+ `1 d; l& A  V* h* W: L
5 A8 K; ^& _% P6 B' Y) e3 h  最好的说法是:
: A+ C" ?: g* V8 {3 j3 O
5 g, ?+ @6 z* z5 |2 Q7 X6 d1 D   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
5 ?3 b8 P0 l7 r* Q  h5 ^. W
3 k" G( c- C, n( o; O. e) N7 A* z5 z' C. k4 a* @' F
0 K1 g7 Y% P/ n# P$ K7 V& ^: S
  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
* c* C: |. O8 v! ?$ L0 s! o- n) Y2 d- u

# |& N/ V. q! N& `2 O
/ X/ C, r7 {; H1 u& I
* x9 Q& m5 L, {4 L: r6 D  H$ \; V+ K, t; v2 r% M
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)# v6 |# I+ ~3 {5 l0 [. c0 C3 T
- i9 \" F+ r, D( b0 @* ^* m! N) Z
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)% m, I' J4 U, }

, j+ J- \6 i, X, F& C, Z4 m2 d; a- V/ j
/ H0 E1 g) _& T, Q' k/ i
  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。0 t8 S$ v/ }( O/ R
8 {  }9 l, j; s) j, R+ l
  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。7 U; }& V* T9 \6 J
3 F8 w0 @* x" P% I

4 G7 _+ `/ Y& u( R1 N4 \7 d4 \. C' z- v- _: z' X
  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
8 w9 z* F3 m$ K/ U+ ^" ?8 }* k/ P$ i( I+ t+ k
  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
! y; n* ^0 U; l: O# D  z% o3 d: }: r  ~- R9 K$ A' e$ S& w
& |3 _  a" T( N* O( V1 F% A8 @
+ I# ?! E7 E$ ~4 y& S7 j
  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。4 E2 u# g% f. R6 T+ c8 I2 H
/ |$ ~! C) ?; y6 j# l# B/ U& e, ?

& ?) \% r, S3 R7 a% h5 K
/ ^4 ?# T: p7 H1 q, y" x; D6 [( {/ P4 y8 s; W  Z

/ {: X! o# v' o7 Y6 z7 ~+ d; m: I/ u8 V/ X( Q' |9 U) @

& w' D2 E' r' t* }
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语
: Z; K( I0 {# B4 A2 X2 I4 p
/ @3 }) o2 X+ R: S2 w& S/ b$ X8 }4 R, v4 C! V
) ]' ^. A+ S/ ^  ]! |
1、都合で電話に出られません。       (误); o& S  z4 {1 [
3 Q3 Z( i% r1 U8 v
  ただいま席をはずしております。    (正)8 `+ W5 p8 L$ s# d1 ^
, D8 N. W7 h. X. S
# w% X* L* q( F4 x) Q, R5 j

9 S+ w1 H, E+ L. h3 {  有人打电话来找人,如果你说:( n# M$ y$ j1 N/ w+ e, A' N" @

( D/ Y( ]6 Q+ ?* |   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),+ \; Y7 K' F4 w% Q

* h. @1 }. T& }6 V; l8 w$ S对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
$ f( ?/ M% x; ^$ q" M# |
5 f- q1 p; \& I' N5 I  a3 n. f
- a" j* `" c4 T, b2 e* l# N' ~
4 @( t$ |  E: g$ ~* X# c6 e) V  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。3 \, D- o5 n/ C1 N0 g, S2 M5 L& |
. `  D2 ]  U+ S" c  a
) D- O; I' U- n8 F5 {& D
. C) a* m2 e& ^
  在这种情况下,如果采用
* i& H( w& Q  [) u% B9 ~
8 s* a  f$ G8 \# M   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
* _) I7 ]3 m5 X" T
0 A' ?" g; }* K4 J这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 8 Z, S3 R) e$ e) `
7 D" D" Z) C5 d$ J& M, @

: a6 |5 n- H1 D# Y1 b8 I
3 X  e) A8 t% _8 X7 T0 |9 z
/ f  e0 @! k, Z' q, t! d& D7 I, i+ V" R' u/ ]5 w
、はい、わかりました。      (误)
; @4 j! e1 A! l% F9 L7 f. l4 p9 ]8 {+ G7 H* Z% T
  はい、かしこまりました。   (正)
3 ^+ b) d- N8 M. V" V" K
& s* `: H) j" L9 Y9 l- d* O: ^

6 w0 i( ~- ~5 Y  d6 s5 ^* r9 L4 M  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说
1 _/ i  r, F$ w4 D2 e; P! i4 U
- c' {' {2 P; f  |6 g8 S. T6 u   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”: q  o/ H$ e: t9 X

: L8 {* M, R3 Z( Y9 M2 W) T这样的说法也会引起对方的不快。
6 e2 O* O- J' R! X# y
& O. X* A5 K! O4 I9 U$ K
+ [* |! {1 `: Q5 X4 D4 [9 Z  T3 t+ g# I  d
  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。
. G8 I( S$ l9 k
0 Z7 ~8 g! S) ?; W& g$ x7 F0 R  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
, v& P: a: a: @" R: C2 E
3 y! K- T& f& N4 M1 g  u. P. \8 Z) f% [4 p

2 A- m; h1 m- G: ?" U3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)
" J, e3 ?( [0 J* s$ J; q
4 F! _0 y; c  |  少々,お電話が遠いようです。      (正)
3 L$ ~' z$ B0 Q5 F
# q7 W! j$ q" s( q. i4 i  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:# P0 v+ J1 X9 c4 F+ T* r4 ]; ]5 J
* w7 ]. F6 U0 O! U* X
   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。
' `0 j7 B- p% ~0 W
2 \$ l9 z, z8 u2 C0 R很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
, k1 J: z0 p  z4 V) z% E) A$ u! o- v+ e$ u# J7 G, \
" A- y+ J! Y+ @$ ?/ Y
! A8 m( D( H# l3 A! @/ ^/ t
  在这种场合下,如果说:
* Z( O- ^+ x) D9 H. C/ w  K3 [7 Q: s0 _# N6 E1 `# ^: j7 M6 R, J
   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)
3 Q4 m0 S- c4 O+ ~2 n* x3 V7 y9 C$ j1 B( ^" ?* j  Q7 F
就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。2 m) a) i* ]+ ^% V( }* C' O

3 q% [4 d8 m! x' T
( Q) B) i& f* q  I% w7 C
9 S; ?. {( @: o% X5 D4、社長さんは,おりますか。        (误)
" Q2 d7 R; F1 L1 \( ?! }3 d
* i: u; g' W, E0 K# D3 y- P4 [  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正)
; b- q1 l  v  {4 Q
) ^3 i  n' j$ h) r  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
% L6 l+ c1 V' E/ T6 X/ X9 _- n" W: w" b4 y* O
  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。9 T+ G6 L2 Z7 h9 [

8 T% V: T  ~7 v5 @4 K: f6 A/ k; j" W, z/ e' A+ g7 Y
- ]8 R* s  P4 d/ g3 O
  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。
' i/ L! u& T+ {9 C4 t, K  @6 K: q  ?5 A* P4 C% [8 R( M% y

6 E3 C0 b$ `- w8 ~
1 r/ c$ Q3 O/ I. u$ k2 z8 M  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。# C, k* v+ x8 X) m) w" ]
3 B8 I; c! N. B' \! k1 S+ q% u7 J

/ R: S: }3 W  b3 q* @" J) t( m% g1 v9 {) s2 ^
5、もしもし,斎藤です。   (误)
3 ~7 i* b( S$ q) v. s+ U* @2 s- U& X/ N/ f( v2 z0 S3 g
  はい,斎藤です。     (正)
4 O4 D3 f# x/ h0 ~) _4 K. p6 |2 V/ v) y
  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。4 I6 b7 O6 J5 V1 B0 e; N
* @- w" X; [( S8 ~% u) X" |4 F
' |+ K) G7 [4 a# p
( |) ]" h1 X9 b4 S5 |" b7 h7 r
  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。$ y! z9 T! ?: O! I8 v, Q+ Z
6 p/ }! X; k4 a
% K# }8 D3 }0 Q

4 e* ?; t  D  j6 H8 `9 O& s/ A) z  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。4 A! b1 j  R! y
4 E* v  g0 @# Q

  q1 ^0 f# {  G" r 
7 L# o$ {0 ~2 d+ Z2 p$ ]+ F# H
4 @% Y& q4 o' @! w- F
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语 8 d4 e, ?; Y' O( @4 ?

0 ]% R5 o3 g$ j1 p% t6 c" ]1 V6 I6 @
% g0 n3 x3 m( ^+ d3 p
' O8 U" S0 `' P; O, x1、川上商事営業部各位様       (误)% n1 q. d6 d# c& G" a% I

& }3 j, [% ^) U* L  川上商事営業部各位       (正)& \( y7 o  p/ |0 w: O

5 `7 e- w  x3 S2 T
# x3 i- D8 H$ x5 q# w9 x
2 `9 U# r) o0 P) v7 C$ x  x  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。3 H& Z4 |* m! P" }0 C

: T; l8 P- {. p0 M3 L' l8 j2 T8 \2 T; S( r& x7 G0 G( d
! I/ k' w2 B9 b5 s
  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。 ( K( W7 |0 E! z! z

$ H$ f' _- r. t6 H" c7 \; O$ @  L7 p3 |* H5 n

! L" d) u+ |; C  k" a4 Z6 M4 M, `  z- s# }7 W
$ e+ k' t0 \: Z/ _
、田中先生殿    (误)
6 S1 w+ i+ l! V% I* h) W2 f3 h* s: d  t
  田中先生    (正)& K" m$ f4 D' I- X7 e
; U, D0 R/ s7 Q9 j) D7 _
* U6 D2 j1 a% |; m1 ^# G

4 n$ I. f! W; ^+ Y: i2 J1 s4 _+ T4 c  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
; ?6 m. p  b% l8 u, E9 \# c  U8 [7 O7 x' I) g: u/ f
7 D  L1 Z  v$ `4 J3 O- N4 u/ C* O
7 P/ k( P' z& G+ k$ k0 D
  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。; q. {* p  y5 c% ~: g
4 `6 R5 M& H4 h$ x& c

0 t: G, _3 d; }2 k4 E
! F( n4 l( I$ S" N% B8 V: `) i( Q  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。
7 _$ ?: y: h% B. I) N6 Z) N, e3 j& {5 b
: R' n' G4 ?8 ]' e# Y) q

; _  }) p0 D& {  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。
, w5 U9 ~; B# O$ G3 c/ J
+ o6 }4 g8 L' D. s$ O
1 S  R" ]2 Z! e% H" X. B- e' w6 |: L) @8 N
3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)
/ T0 r$ t; n$ ^: r' x. e2 S
" G( m* T( J- }! k  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)
; |5 \/ h$ B4 ~. K+ X. L% F
8 \/ Q2 a* T$ |' K. x  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。: W& J/ c; _: c% f
; I' d: @# H2 ^. \0 j( F7 i, l

6 E! E  q/ T  I2 O. `' ~4 U- J( W6 e" K# d6 k# g2 E7 s3 e/ I
  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。
' g7 F* X( i, J% O, o
4 Z, d  q8 J0 e& b. l: t% j  t$ }9 O  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。
5 r) h2 M5 E2 G$ j# L: e2 i! l
- n6 ~7 ?% W3 J# k* q! x: `  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。
" s# n% f2 P& `% Z- S9 }5 N+ N; r' F$ N+ D& j! J/ C1 D- C
3 I/ _0 i; Z4 ~% R2 E

  ^9 P" U6 F3 e  q. N, \  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。
( T4 {' N: `* Q) C( q& P
8 h8 w) _4 |$ N( \9 j, B  - ]. |2 q0 X+ Z0 w

- ^3 ]* U( a0 Z6 o/ |8 l8 Y. r  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。' e# R* w, }9 a- R! J* f% ^# x

* i; `5 y- o5 K9 n+ _" \6 M- S0 J; ?0 r3 ?5 K
% G& ~" m$ e0 v' V! ?- j, J
  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。
9 `- ^/ ?3 }- |  K
9 u+ M/ K3 ^3 N6 s  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。
* @5 u3 P8 L4 h/ R
$ g1 f- P1 N  l, ^% _" g. d3 ^0 h. Q0 U  t
+ F9 s- d! Y- D, y5 v/ c+ c
4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误); P' O% u- n. f' w' J! F

! j7 A$ T2 E# G8 i# y7 D  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正) : @8 n0 X2 d( N4 s
" i8 _9 `2 y* C' c9 `  Y# R- l

1 ^+ t: D/ R1 A$ I# G, o# y* N+ W: N/ w; U
  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。' c3 g2 h  A# D7 Y) B1 e& Q) c
* b  q4 Y' q7 o, h& c) z
  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。/ P# w7 t! G& J3 G
% a$ ?1 {: k' V- x) S- ~) Z! S

" [/ V2 B/ c  T6 a: P1 C. K; G
8 @7 C- N9 E8 I% }% ^  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。! k; Z4 H. {9 a0 O' C; g

9 V7 i- L: S* B! c+ m# |0 f: L9 d1 l4 S1 ?

. {& c% Q8 ?4 ]5、木下研究所々長   (误)* `' v5 ~8 z. j. O  B# F3 M

1 t+ x5 D( g- Q7 c6 \  木下研究所所長  (正)( g. g8 E: x2 G5 y7 i( B

% U$ l+ T% }% ]+ @0 `; t! `: ?- E* \1 Z. r3 f/ F& ]$ ^1 k
; T4 |2 Q, N/ P4 j) {2 r
  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。
. x9 B4 k' f  Z
5 u. S4 L7 I  X, G! X7 d* i# A: @) g- L  同字重叠,自然也是不礼貌的。& ]' Z/ R+ N* D- E- K2 l
( \! `5 {* X) [- a# n) f) r
' M- a4 L( e# r+ t1 ~) a

# J0 }9 W2 D4 @+ N/ r* r$ g2 O( q  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。
! O1 b% v- |( H9 R4 k" U4 D: ?
5 M1 C) k9 ^. k7 \3 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-9-3 18:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表