|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语
' K. ^" r1 H! @6 Q$ r/ {5 X4 _- n. Y1 ]. h. \% u
% d3 ?) S# d0 ^ b, R& @
% O5 N k+ q( Q/ \1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
. d1 H' J# e: h1 E. d4 U
0 o- i7 h: I3 n1 A! n- @ f% s Y 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
f, w- _7 d' y& P4 z
6 N" B" o7 V g+ r/ ]; C; R5 e v& N$ p! ?( q9 O, p8 d) U$ R9 ~- Q
1 s& i& A2 X/ [5 c' I3 c' A7 { 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
+ P* U8 Y1 E+ S Q' Z+ R) y8 F
1 l/ W1 M `, A 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。% ]/ X0 I# F+ v- z
: a: `1 k' D! J$ b1 r" S 在这种情况下,通常要说
* l; u9 N$ n& f# s n4 F( E+ S6 G' F. M; H/ X ^* q0 d
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
3 r8 u: t8 `1 F9 n: H! i+ t( i0 D4 {4 j$ A! C3 a# }4 C( c" Q
或7 R* [1 ^: l& O1 b1 k5 ?2 |
+ g% i! y$ J M' S* z1 Y
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
3 k3 {9 I# x( ^0 v) Z5 u5 ~3 C# X1 a- d6 x5 o
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
+ I- K! \' |& _( s" { h
# \6 J# g$ z) ^, [. R; ?
; H( H6 N0 k' h7 p- i) B4 \5 N& I# e6 { @. Y( g
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
# Y0 Q& ^, b* y/ G1 J k+ s" s/ q; ]7 s& P; c2 |
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
2 j$ n0 x2 m' N7 N' ~' F- V3 C! u- P4 [1 q2 p' y
! a( s) g; Y) N1 U* O7 l% ~( I& ?, C& u& o
3 e! t" G! o6 ?% R
/ u- w# U; ?1 ~' p! \9 M2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)
, o! n5 M# m/ s6 q& ~3 x }; ]3 ?6 H$ N( o7 ?( t) w
課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)3 S# y& O o. @3 s; N: q! M
8 w+ w; Q' E. p
( N( L1 J) o* p6 G3 D% B6 Y. B( g; w; S' N
受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。: P) G+ K) u7 r5 U' M
* B ~! n5 J/ ^ 这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
5 m* c4 r8 q( {& g8 S
' d* C7 ~ l2 l% h" `- r8 C 碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。6 M4 J+ y/ t) `1 Y2 R" U0 g
' v4 ` {3 q4 t( _6 R9 O
9 ?# L `+ v6 d; L- I+ g; |! ?1 {, Z- U* V- K; I
3、部長,それでは,お教えします。 (误) e0 D" `' O s7 h* B
, ~$ y8 @: i5 h. Q6 ? 部長,それでは,ご説明いたします。 (正)
% ]7 Y1 ~6 p! P# A: n. r Q c3 W8 r0 l1 U
如果部长对一个下属说:$ n ^+ w: a2 _4 P
$ J5 G( U {' f# i1 c; i" A
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,3 c0 s1 J& S, t; ^1 j
) |$ l( ?5 T" n5 i
而下属则回答说:" \6 m! A! y7 x1 I% R" _) h
% P' Q! Z/ W- n
「はい、それではお教え申し上げます」。: D- k0 l5 Y. I1 T
B0 F2 f( W* C1 f; S+ k) E& C* M1 U+ R
这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。. e2 `$ a9 V7 }; F) N+ J# Q
6 |$ P; [% _" v5 `: Y
$ L, r# |% r/ K* Y4 I3 _# a# F, K4 V( k- W
因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
! j5 Z' N% R+ c+ P
3 @- l# k$ f2 Z" G; s$ s 这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
/ g5 L( u0 t/ p P5 R& b9 F3 J' N3 r' R9 Z7 b1 S
9 Z o( k$ f, x$ j I) c( ~
+ l" t0 l$ k: c8 M3 w4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)
I/ ~8 A; b$ t C7 ~) o
8 C7 |; Y, h; v% o! x8 G 社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
- I& s8 a( E% n& A( b
9 M# x: u& r" p/ W4 O s; E
7 }- J' A9 l t, V1 }/ q( X6 O/ B4 m3 w# |+ G
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
2 d1 Q! ^% p9 B _- t5 G* M. m' g) W$ P; \) Q9 u7 A" m
「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」$ w( i1 b' i0 Y5 m& p& Y
6 g* u! Z$ j* T$ l' Y0 \ 「まあ、たまにだが」& s6 ?+ p- U2 G$ R# ~, Z5 s
. v: c1 N% H! D/ Q+ D b( Z
9 z/ [1 u$ e4 ^4 i8 ~. M
8 D8 g3 R, L Z0 @/ y 提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。2 ?- {+ ?* j8 D- }, w, r/ S7 j8 z
1 x) `) Y+ {; E7 }# {# h: `0 [/ ^- F 「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。0 A. V4 g0 c% V6 u, e
/ q) |# @5 f+ s3 A8 n
( g" N7 C" H/ p. W5 o1 K q ~
/ o( Z$ o0 ^5 E" N) Z( A5 K
对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)4 k P6 a$ L# _/ v& m
) x8 d" R3 C) t6 ?, v% @) a- |
. q. g7 x% q% p1 W
+ m1 V2 `0 X0 l3 a# X5、そろそろ,まいりませんか。 (误)" O k" t/ a6 ^$ C2 F$ k
' ^+ X; {* D# c, Y i" G# @9 z そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正) 6 U% O# m6 G- q; p0 q0 d
3 W: m. b( f. H/ G
陪同上司外出时,一般不说
% n+ v7 q3 _' B; S: b2 \4 `0 O& w9 V: k9 r" K7 ]
「課長,そろそろまいりませんか」。
6 |/ V& X3 p3 Q3 [5 T" n% L, l5 C7 R, m" M! m M3 y8 T
如果这样说,是对上司的失礼。
2 o# p* r- L* E4 u' \3 x7 K. z4 A! R& l) w! ^1 B; ?' L
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
. j8 G N: m( m! p/ S1 j0 n' }* N2 S, H' ^
「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
% d2 ?) }- |, t3 z F/ K4 f5 t! \. b' j% ?2 n$ Y# m( u# E
这个敬语形式比较得当。
; `" r5 l- t, l; Z/ l5 n
# J. D5 q0 P* e8 e- Z( w: z( |
+ y8 O& E. `& ~& k! r) o6 Z1 L. P2 H+ j1 S) V2 X& B# a; B: F' q
不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
4 K" g/ L) T4 a4 c7 J* F. @
6 E" W9 p0 a0 }9 A* K5 o" {4 D$ J/ F" g' m
6 V6 g. e5 _- j6 |5 e7 d6、ご訪問される。 (误)& L2 `/ R% ~) u* K1 {( U6 ^
1 `& w2 e0 k7 j, j* G+ T ご訪問される。 (正) : G# j9 J$ l$ v
7 G3 v" @' C# P) ]5 H
「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
% l$ m3 s4 J# J
% m; r8 z3 k: v8 W" Y' r2 G, @# [$ d 所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
; j" c( ~ `. V; i n4 E0 q0 O. \/ u# I( c& `
「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。& q6 n5 n; b+ o- p6 i( \
7 O8 i, S+ G( @8 o 而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
) i* @# Y0 c0 F% p) k
9 @7 t/ `0 j4 y! h0 {" W; c 如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
6 I8 s7 [+ ^ t A& R9 i) `# l( q6 Z+ n: L$ K
: U2 J: m. `" \$ r0 }$ W/ T# ^% q0 f
: G) S% b6 @' @( R2 U; T6 L/ ]% c
对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
3 X9 E) n2 `4 `- W V! `0 u. l* ~8 [. P8 S) K
! Y: z) o. X1 \+ r( ?
. o3 w/ E0 ?. M社内敬语
. L J8 ^# y* \. g3 `3 j; w) ]6 W! H$ v0 J% | z" Y, z# e% p
01 02 03 04 05 06 07 08
: q; Q3 x6 D' R" g. X+ o) h; H: k% {7 A6 N
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
. M% t) z" P5 P0 k& m) }# c: Z# \. S6 H' A% B! \( k
部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正) , ]9 F2 o" H$ O
3 M3 w9 _: Z, H" L 部下如果对上级说
0 v7 |8 A- @8 f# ?: H; N8 l2 N% l( {+ e) \1 Y" U- ?' S* T. R+ ?: y
「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
% d; a& G( R+ L( d2 e7 t7 b D. s4 Z
2 j! G# W) m- q4 m
; t; U- f- r/ S- Q
「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 , D: q" m# T) ~/ i( @
& d9 Y7 O3 B- \0 K. d. j
% A) J N+ u& O1 [' w/ G
X6 b7 y: T& V; {8 e 为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
4 R I% b U& @
! ?, @) s- X W# g 像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
- T& Z6 Z2 q* G3 j4 r b( p+ y
3 Z- x% ~5 F0 S" o1 y& v 最好的说法是:
& u( I: O8 H/ b9 Z8 [, |7 |9 S2 N4 Q7 \8 {5 F' E
「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
) g8 L0 r$ }: l4 i1 o- R2 K* v, S" @7 o! S
& h4 Q( {7 L" Q, T" z: y3 n9 H. S1 p/ Q6 P. m2 }. j }) `
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 ( U) O9 h2 v$ a4 o
E: K6 F5 ]$ O6 `5 n; W& d
) D- V4 F7 l. |& V7 O8 E; g
1 f% N" F5 I- X) B! K1 R- o- u6 d: ]
# c' G2 y; M ]* n8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)' f) N4 n4 u5 b2 j/ v
; \, G- O6 `& z$ @8 G V3 X
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)7 l& V; E1 j% I0 ` d1 S# z
5 a' e; F* _- { ?1 v
* I3 ?* P s1 B* M7 y3 U- d
9 \, O) S L, @/ @- w: [: L
「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
; f3 i0 D" L0 ?8 }( t; Z3 M+ k- T) p! X' ]
应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
$ B# I' K& Q0 M& d+ }* l; w, w
) u# E& c# s* ~# K8 P0 ~) n
! W% e6 P/ ]7 [1 S, S+ r+ W0 p- S- @6 a
至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
: u2 e% q4 i+ }' _1 M! r& q2 h3 @. ]* X! G; t, F3 c
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
0 S% e" P2 b4 p8 h6 ]8 k. v- F- i, M- d, |
1 b4 u; I% D5 J( T, U1 v+ T5 K M
9 T. d0 W# k; h" [6 u 敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。3 H! r. H3 u% D& x1 g1 j6 v0 W
5 x2 F) P3 j0 o" ]
4 f$ W. W8 L/ C/ o5 c v( G4 R7 J0 w- I6 K$ L. N! S
( a( O1 Q0 u1 e* w
& n+ f" U# _& o* x! A2 q% e( b9 }3 s% |$ Q. ^
' I, N3 v) k- Z' S% e* T& [5 O$ ` |
|