|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语
. C. L+ ^- X0 T7 F) {* q% L0 ^. M
S& O4 j5 j1 A2 n% u+ S5 c* x% h4 K0 S" o- Y
! i9 x* T# b5 B/ d v$ s3 _/ s4 E
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
% i5 q% _0 o. _/ O' R# m+ s3 R
9 q6 @' k: J+ H t% A3 J( } 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
+ v1 _0 D! N3 a8 Z# E9 ?
i/ C1 K1 d3 f6 e1 N
3 |1 B/ n3 q6 ~2 [9 I+ E1 d4 H& }$ U% e8 _& ^1 O6 ]
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
V2 G1 @1 J8 E* x1 c# g
+ s. f8 P8 w% {3 m& V2 q 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
* @, B, m D" a7 o
" i% a# q4 k3 {/ }; v5 B; A 在这种情况下,通常要说
" |1 c% |. j1 w+ w( V
* g5 H) ]# S M8 M, d2 o! t 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
3 P. H( W3 Z* e& G" {" @7 ?
) }7 l! G7 x0 v3 ~7 U4 B或) f5 L# s/ V2 \, B) O; J
: C( n0 ~7 }! f; C1 C/ M
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
/ }; N: s" }, ^+ r5 ^6 ^" x
. H$ k; C2 ^! p- p 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。6 j) L6 F8 h7 g' g
. \, G* H! ~4 v+ H& p* J( A, v
& X% g2 W0 A; Z# Y3 m( a2 G4 y% m- {- N3 T' e3 p$ i* d& `, W
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。/ e- ?; ?6 m1 O) o
* ^4 Q. h' c- Z9 z3 j/ }
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
8 Q: n/ V) E2 {* X
2 S3 a$ `1 c4 I& U: i+ \1 Q& |8 J# b# N
7 P$ a% P4 c: o1 g& ^( a
+ `' W- \ x6 [+ } G0 [$ q9 z$ @9 m9 L5 K% ^5 g, C3 w
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)/ t$ a5 [/ T* p7 D
- p8 o) { @, ~# G: `9 o 課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)
# f9 N2 O4 ~% h) {/ D/ x8 ~1 j1 @! ]3 X6 ]" C( i) |" v8 L0 H1 l7 z- b+ _
~# r& l8 L. Z7 k g4 E/ D$ \' T E
' {. }+ F1 z/ G2 t- g 受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
: J0 o8 X# w d, l. u% I) T+ s+ i' ~0 I( p ]
这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
/ V* x/ D7 s8 p- T% A4 V0 j8 j9 i! y8 r# M
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
" \) Q) H- j( p" F0 K3 [6 i5 L1 D/ b; ~; T. j* r" G# I) S# G9 U
& Q2 E/ U1 e/ J2 F3 K! ^- ~# R
, p6 N7 V7 w4 s6 R% b9 Q
3、部長,それでは,お教えします。 (误)( F8 w( V$ B2 m+ s( d; A
4 \( W* O8 ]7 f& q& \8 v 部長,それでは,ご説明いたします。 (正)
2 l1 P5 o, Z+ C+ R7 A; Q4 x9 Z& }+ V( h) C, y W5 K
如果部长对一个下属说:
. s2 }6 G, i5 Z! X6 j$ r' @2 k1 Q3 E' P1 `3 O7 q
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
( e+ r* ~" ^$ d0 K) ?6 z/ ^/ }
$ |6 D9 A4 O, E/ D; b& N D" t. S 而下属则回答说:
+ y/ B4 p+ L' e. N8 g
/ T; r$ ]1 A! K: Y# t1 U# ]9 Q 「はい、それではお教え申し上げます」。
; X- d* V# w8 f+ j4 Q2 f5 o# y# X9 X6 P+ n8 I
这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
. o+ b& q' x5 g9 t+ `' I! v. W$ O& ]! o) m+ B/ v& [6 V
5 j& y: E4 L) n2 Z4 K5 F; i
. d" {" q; z8 `' Q+ w; u6 v 因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 - U1 Z9 |4 b+ T% S" A
y5 t7 e: _' r9 S
这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
, t9 T4 K4 {! f- [4 P
- G! I% ~* V) U# R9 G o8 {) a( T. Y& d ^0 l* E
2 G7 s. U: ~0 s a) J
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)' G! w1 J9 k* g9 U/ Z8 y9 ?. y
: G! c' G! v, t) I" g1 s7 b' z
社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
* W8 V( E% J) j/ G
% ?( D# g+ f, ^4 J4 K) Z4 j8 `) G% s8 _8 m/ W. P
: F& b6 Z- ^* o
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
/ d) ^" s' u# t( _: `% F$ \; U7 ~: A6 J& R
「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
* G* f3 ^: W7 v' {5 ?9 @/ ^6 c/ s+ J9 _0 F
「まあ、たまにだが」
% \ \0 o/ y0 S0 x4 j' q" h/ v9 c) b( x8 H, x4 C
( g3 I. ]8 u% v
+ W+ T1 L6 d8 p( ]4 A# J i
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
8 g2 B+ Q* \& |9 R$ R
( U% t# U2 D! _/ l) {( U3 E 「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
$ a" B7 ^) i/ N4 s. v8 |, c* _4 l* b+ G# s. c; w. n
, L ?9 _" X- \2 f D$ i5 ?- _
5 L3 I' t8 C- p 对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
0 g! B1 ^3 w7 T( V2 a- E0 S- V
{, q. A" ~, I* u
; c% U7 ~4 `( x# R4 |! O5 m* X7 e7 ]/ |7 K9 _
5、そろそろ,まいりませんか。 (误)
. j5 {" Q+ n) x2 ]3 ?, ?: D u
& A# j; w: N! l" c$ V$ L# I, J そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正) + l1 o1 o9 v4 m! c& a) G, p5 Y+ M
/ {# C! k* k9 y7 g/ g# E5 V0 e# _
陪同上司外出时,一般不说0 B7 [* \; `+ {% S
( I6 Q9 a' F' }3 H; J+ `
「課長,そろそろまいりませんか」。4 D: t) S: S$ J" \" ^, m, N) b
_! _- C! S5 w2 m+ m" Z 如果这样说,是对上司的失礼。
! U% A8 Q6 s9 _5 R1 y( a [; f0 }& T+ i9 O. y; ^& l/ z- Z
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用* T2 m. T) C! M8 a) G
# j6 F0 W: ` V/ V, n
「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)/ R/ I/ u& U# K! Q& @: h7 K( ~
* ^* x2 M! Q M) H b: `5 W: {这个敬语形式比较得当。
6 u) s1 V) q; C% i8 A! `) [
3 o6 p/ w) F- }, [. ^9 @% P
) z# w* L/ A4 ?4 H( b5 T
2 s$ {1 t5 B: J8 M& Q7 x/ r$ S 不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。/ D- I H0 V. E! ~
$ B+ j" \* {& w3 {7 R- l- M
5 d9 F9 p! h) Y3 L! h% Q' J! h- C# z
6 j/ A$ N- H. V& |5 y% _) J. r; d0 x6、ご訪問される。 (误)! l* M1 n* G: T! Z
, n2 N+ O* U2 M+ C7 V) R6 ?
ご訪問される。 (正) / D- \0 i) L0 q, ^1 g! j( b
- c8 h7 l9 L1 F" Q 「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」$ }& p$ z' f. K h. E- g7 `
% j( s9 I/ n/ u0 D- ]
所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
- I2 R! w% |* ^ k' r& U; W$ }2 h5 ~3 O n+ k
「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。! f9 I: |5 Y1 E+ _* `) z
p: d5 R7 q6 m
而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
$ C/ H% c4 f& H9 d5 d1 t7 h6 W S: Y8 b# H
如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。6 Y+ x6 Z4 z0 T- {# N
: \! f7 p o" A! ]+ @. c7 P5 s" q) d: p2 i3 W
, b4 G. [2 u# @- x3 Q
对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
0 |# R0 {% ^4 U- Y
; G' a4 v0 N& N$ h
6 l3 k8 @+ J. g$ z
- R9 r1 n: x0 n; M5 y6 {' ^- o* D社内敬语
. G) j9 j# F6 Q' T9 {/ V4 f2 U ~2 |; u
01 02 03 04 05 06 07 08 @& D; f# p+ H
7 g: C2 H$ d7 d E( R7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
% _5 M& N9 g v3 [6 p$ H/ ^( m1 X
/ n% N+ ]6 z+ j8 n 部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正) & g( v0 |9 u9 _( m `1 Z4 `
1 G% E* T8 p6 i; B- Z# l) w3 S. {$ |
部下如果对上级说7 {# L: F$ ?' S4 ?) i, E' D0 F7 ]
4 L) \+ M# e+ y5 V
「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
, L! I9 K4 q; {$ T( q
" D& Y/ \- ? O4 @3 T! t! K- M8 I7 G% H5 A6 r
3 d: \; J: l3 T( Y6 `5 R 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 $ Z1 m+ F- {+ B4 J, Y% \! I) a
q$ r8 d7 G( y ~; y% ^
$ }3 x. g4 O6 P- R, R6 s& K, [+ C% M% B8 q! t* T% T
为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。: k8 a6 r9 N# D# S: Q( H+ B
/ A V# m2 @; P2 d 像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。3 X$ i G# g, ^, b+ w% H& z2 q) i3 F
* v. \0 H4 D" T' w8 [
最好的说法是:# u& o) r9 q9 c! ~* _
5 r& ~/ k4 H; ^9 y4 h 「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。$ N6 U& ~! Y; B- \7 K
- Y1 Z1 `2 h; Y6 A2 T2 m, c/ d
$ E& o9 a0 O2 g4 ?7 {
* m; l( ^2 h7 F+ w/ K9 W. d 同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
8 X s( K" c6 J: A! M$ d: a# `) Z0 D K3 a/ {& G K
9 N) N$ E1 R7 B
2 c A; S& V* N& r! a4 ?% @* O* o
6 k( r6 ^* Q. w; v7 [8 q+ q3 c
, N! p6 {8 L7 K. N9 h7 _7 u
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)
* ?* w( d: Y/ S6 a& k" V; C1 j% X& M8 Z
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)
; X. `! c% k; s: P
1 h2 L% ~( K( r$ `; H( O, Y3 M
7 U$ f7 \% [; l5 i, E1 X; \! j' Y- l0 M0 m# B8 u& t$ }6 c& R
「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
7 ~4 u! o* d& w4 ?1 E7 B1 n, x8 [6 b0 V
应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。* l# k" _5 Z# s6 q8 E, v
& @8 h7 e/ \' F6 a
& m# W, l( K4 p' b$ H5 ]8 ]; D/ D2 q- C7 q; D9 m
至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。9 ]% ?# Z' |; g Z5 D% r9 q, [% b* g
$ w5 _& l7 D8 [9 m; o9 X 即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 4 m0 E3 L6 B7 w( b/ t& J
; ]( Y Q2 B) {3 i) h1 k' m
, ^8 T( d! k* R9 X
1 A- X- H' f" T2 k. U
敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。- c" Q, G: A' z) j; n
8 u" P; U0 \% _ y2 p/ T: y
" E/ t. u1 Q4 ?3 m
" e. @1 h4 t: d @( P, y' x: I i
P% O2 I2 Q' F. h! \" g, H3 e# @+ f
1 T) C& w8 u( x
/ V! ?, ] S+ O1 \$ A7 R |
|