|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语 & Q; G& \3 e" o% N- Z& f( m7 }
4 C# @: e6 \4 Z s- f7 M0 U8 \- P& J& }2 v5 ^4 _1 o, W
! I3 Q/ g/ B; E. i% M3 k8 Z& r0 C$ ~1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)( p) i( L1 A) }+ r0 N. w
7 w4 q1 c' e0 H; E/ I% R 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
9 e" g, x, g9 M
6 t* V$ `9 p. j6 H' o& E9 K' y4 K0 M) l6 |* ?" [9 J
+ D1 W9 X8 V u z/ K- C ?. K 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
D3 V5 Z+ d6 X# c: q- N& w T t
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
$ D2 c1 u. w# O% L6 a" U' K& c& N0 J. T
在这种情况下,通常要说
) ]& C; X1 p2 d9 h* |5 M6 G2 ?
0 N2 u6 Z6 _7 g; a 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?) 6 T6 x; [4 s, u0 h5 u; ]7 O" f+ a% G
4 i `7 D( L1 h. }或2 c7 f$ b( q8 }# J- {1 }: m
/ D/ ~# Y8 d/ I( X) R) C
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
1 N( G1 E [/ W4 W; _
! e5 ]0 J$ P- c" y, e 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。& f: ]! w! f* g- f- o
, g7 ]1 A! Y2 R$ p7 _/ V# |2 T# J" I- Q2 z% ?8 E8 \4 W
$ v5 B/ J6 j/ `- j; | 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。! D4 ^7 g+ [3 L; h% s5 J3 P" ~
0 L5 H0 U, |% e! b) W: @# F) e
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
$ `0 S7 S& D6 [0 N) r
& P- J5 s" x2 P' |/ D' f
0 d( \# B) G9 E/ t
: Y8 r( Y7 `; v# u7 [: L6 F
* y4 M% W5 F% C- P a$ {) K% \6 S3 c
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)3 Z3 p, W7 |0 b* [! T# I' B, q
& S+ s) e4 O; R. _8 ^
課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正). q+ P5 J- a4 c( S0 P1 E: G( T- m
0 a [6 t. V) Y: V" M% n7 L, B& h6 p
& c( c. U2 _6 W( b9 C* a, [( @2 {$ {
受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
9 e! m2 W$ l0 M3 j6 b# ^
7 _' Y. s+ x# v! `* D) H 这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
, z0 ?" ], @( R/ f1 l" q, R
8 J6 S- ` \: }4 x 碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。0 I: B' n/ C6 y- f& I
1 \9 q4 o! y: [( W: O1 y% ^: s
. S4 t4 ]4 D( X2 Y+ b" ^8 H& c0 G5 v) e9 `( k" U
3、部長,それでは,お教えします。 (误)
, B3 a. j0 S% z4 T) |5 r* Q. \3 }5 j" G' ~+ P
部長,それでは,ご説明いたします。 (正) 2 C3 G, z. \# o7 C" i" }* z
( U5 @1 M4 b- k3 o) f9 Y 如果部长对一个下属说:
; w' |8 C _! h, ~9 `6 J1 b* l2 u6 P( g% E3 x3 p2 J5 f; [$ ^. Q7 n
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
& |$ |" X/ ?' Y; H6 k( T* r- R8 N
6 J) c4 ]* V, s# l 而下属则回答说:
. L+ M2 ]% N! z
7 g$ l/ s& \1 @ 「はい、それではお教え申し上げます」。
; e: R+ c. Y: ?! \
7 d; ?- {3 I, z) K 这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。3 R3 J/ f8 P3 D0 x/ v
, J; c' ^ @) H+ I, t
4 w5 {0 E B Q2 P- i) `6 k0 S- C$ w3 r6 z
因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
( {$ b! ]! b9 O* l& c! s+ e4 K9 v; p. M9 u, { `) `7 @
这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
8 _ U+ R. b& c' h$ B
+ g9 A2 `8 O: K7 B+ H7 ?6 I K1 M( J2 s2 j" i) W+ `1 N- P
" Q* x8 c ]) x) V; }* g4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误): g7 L. Q: O! [2 h: d- W5 g
$ j. B) S4 p: ^. g5 @ 社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
$ @ V k& b) P
, d$ Z6 U5 A& f( U, X! s$ ~* s# ]% B, n& x2 J1 o5 u
( |3 r- m5 e9 \& {, g. l 不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
3 W2 \( \% B. }9 f- _, F
5 c; J* O4 ~5 @0 V* q7 X' P 「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
* z! }1 C* r p9 I2 _, [) q& n( L# O3 r3 {1 Z8 |
「まあ、たまにだが」) I ~# A$ U! @0 p
b4 s4 G6 v+ q( {$ q/ n
, J& W& a1 w5 F; @+ q
4 n. i; d4 \, S9 }% z6 X 提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
7 n: U* z5 T" ^$ E; g) [0 [. c, Q2 H& F; g2 F7 h
「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
. C* f# \) P; `
1 F4 N5 y% i5 ^' C) j! Z, k
. B" V: B; m% j) ^5 g8 L* g( R
- o5 F( d, i9 A4 h ^3 U& c' X 对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)1 w: U" r( U1 G
5 v) O' i$ k7 z: ?2 T
7 \ L x/ y3 r5 N# B8 O2 I3 h
7 g4 y, ~8 `% }+ g5、そろそろ,まいりませんか。 (误)
8 U. Z# M/ ~" a7 B2 U( V! {: ]: ^& G8 a
そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正) / z8 T3 @9 r, o
! l& S+ z+ R$ ?( B
陪同上司外出时,一般不说' {9 T4 m! u+ X. K" |# @- M5 s5 q
6 ]2 m7 p7 G$ z) c
「課長,そろそろまいりませんか」。3 }/ W o9 w# Q1 u) Z
6 T3 b+ f% x8 i/ W9 Z 如果这样说,是对上司的失礼。
/ p/ _ v2 O1 u6 a" t8 _1 P" F. x+ U+ N7 u
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
: P# f% x7 g8 t9 Q
. v8 [1 T Z; y! z" u) _8 r 「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)2 d) o8 G# n- N+ i3 N' |
7 N& z% I3 G4 w: H6 v5 }) J+ F
这个敬语形式比较得当。
4 `; ^+ ]" x, m7 Z" V* u- L* \1 G' b) h9 M0 a
. x q5 n8 I4 z* E
- ~; C$ M% X- u2 o3 B6 ?1 a 不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。+ W% l9 A9 {" T% V- e( H
: ]/ h3 k, Z0 n1 L; G1 Z
& d* Z; l( H5 U
! M2 Z8 E0 j# R8 C6 D0 c" |6、ご訪問される。 (误)$ \! {/ e' S2 o# [
, H& j- c' V: c/ Z" d, b& K; k
ご訪問される。 (正) - q: I C8 b) ? D( K
j# y9 ] m/ G( v, v 「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」# s0 X: d' W; p- f: L' e
7 L0 ~, O% K# U' S 所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
O7 [ c& A- f7 v0 U4 v" u) C! }. U, i1 O4 [. i3 t5 r
「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。/ G( N) f8 H ]: J
% L7 p$ r5 K& b0 ], T9 g 而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
/ @4 L7 b9 Z" c$ S! r, @" f( y7 D/ m9 E1 _5 |
如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
( y, j. M9 b, t" b2 Q0 Z" _5 d. I2 H. v8 e
& w& {( W. u I7 v
/ c+ l; Y! [. R2 A u3 x7 X1 O0 c 对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。3 e7 b! j C8 s3 R* [$ ]6 P3 G
& _3 f0 ?2 F r! R9 k3 E
& U7 b( c& Q% C, g4 Y% j& t' x! G" e' o; X
社内敬语 - b+ U( T; i6 C- i
$ n! `# s$ c; h, T$ A1 Z: o
01 02 03 04 05 06 07 08 3 t4 _( i" ]' W6 o: }) ~, G. ^
2 O9 n) V' B6 j' E
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误): A. f- l6 O+ _3 I) {; z5 i6 z$ {
# k8 G% O2 v3 B9 s' u0 `" I9 @- N 部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正) " e5 e5 k! |' g l2 m# g
I: V6 S; k6 i" d! r& }- J) F
部下如果对上级说
; ^9 ^6 x$ x8 X3 J. e
: Z5 D; p2 j; x4 Y 「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”# T" }9 L2 `3 Y& S7 M
# i; r: ]) x" v0 q. c
9 F) p! B9 q, n) a, X- N, J; u
; |3 u5 _: u$ d/ k9 T6 f. \ 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
6 u) M8 z# e- ?9 @1 n/ Q3 K( h) l
& Y: w# D3 {& R* s
; F, _1 [4 \9 E# i+ q, q g; i7 s5 t ^' f! l" C: C f
为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
* t- X& X5 o ^6 L8 G0 A7 X* p: A+ b2 Z2 D6 v
像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
' y+ \3 V: g0 [6 X7 K1 S- ~
+ t, B$ P4 N, d$ P5 H! z3 s 最好的说法是:
5 b* Q" x* V4 b2 [: _3 l! h( c8 q4 F; w" U: _$ \
「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
) Z2 [( h* k; A4 W! P9 u2 U# P5 a# ?) e, y9 ?# p9 b
% ^% n: D! H7 Z# \$ ]
6 ~; |& @, Q5 ^ C" C% z4 l- }/ z
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 - a" ^: n2 P# K, r
6 N/ `' C; n/ v/ ]' z I
% Z! b9 F/ R, t
' H2 w/ V. N$ ^; R! Q
" Y( V* F( ~- [ V" G$ E7 M; \2 A. B: T3 ^; w2 U0 l/ S
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)2 o) y$ t7 N1 _/ W! R: }
8 Y$ o/ L; c( K0 h 局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)
" o: o. r5 o. G, J0 S# f% O
9 _. i0 I4 x" N4 o% X+ q6 o9 P8 S1 G
: ~- O9 A' W3 H) y8 k, U1 P! i6 a
「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
! T+ ~4 Q) U" h/ |! n* g' i
$ k, W0 A" H% g+ S2 Y 应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。. K6 [- m, v% g2 h. b8 { S2 z
. x5 F8 G% \# w( l, O+ ^
G; N* e9 }+ \3 ~6 z
0 y) q3 N! h9 p0 \; {9 M
至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。2 Q5 ~' S, A6 ~" p w1 a' f( t, o
9 o$ @( A. H2 h 即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
, \& f7 f3 ?+ n( w; c/ m4 X. \& l0 @& H% ?5 F0 P# b' i
) L( y# j5 h1 t4 d$ J+ Z" B' Q0 U
3 B3 a" s( Z2 O8 l+ ` 敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
) N8 v) s# k. h! t" R+ N, ?9 ? N ]3 q
: B+ Q0 c S H6 G4 S4 Q
) `$ L0 U( v4 Z, S' b
0 _* z1 v3 K2 Q" ^% r0 y% @0 c
: ^% E1 |# i2 Q/ N! I: P* X2 i4 `6 U! j3 u; }, b* _
8 l" Q7 c( f1 K8 R! n# \% ~ |
|