咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10637|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]
# q8 J& W8 W2 k! Z6 g* R( f  s包括:* |( B% l4 R  `' {* y: B/ t
敬语基础 # U5 j1 Z: ?6 P, A0 J6 v: o1 `2 e  C
尊敬语指南 8 L" [' z' T0 U$ [8 `5 U
自谦语指南 * P; x7 ~2 _8 o2 J! a
郑重语指南 & p  ]5 v1 c/ l* w& H
日常敬语
7 T* d2 K6 G9 W& f$ M& X 社内敬语 - c9 U( T  Z/ E/ @# R
社交敬语
) N- [1 R; b1 S; t* o  a( A  ? 电话敬语 7 G* V$ O/ ]: {6 _4 D* E. h" T
书信敬语
$ o$ j' G9 y( K8 Z4 `6 R: T. V4 \                                                    (转载)$ M, \5 T  K$ A: Z4 h, Y1 N

) U9 k# j4 V: k6 I
8 a, z4 L9 K% E& f! C, D5 c8 S本站以前有关敬语的讨论:; a6 u! i( l- |) x) v/ l9 |
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954, j$ o/ o9 g& O/ o. P
http://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610/ W) ~( ~! e+ a
http://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础
% E) Q/ Z. m" Q* h) r& ^( ~8 E7 o
( D6 r$ T& C& I) n$ x$ ?6 d; a4 u

" y- ]1 O+ k4 g% P! e  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。0 [! q5 i# Q3 M$ R" I- d+ _
7 x1 Z$ O& R" ]' n  }; @0 ?
  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。 - _4 B9 j. n: T7 X+ Y# {% j

1 k: D7 S4 I0 y. C5 [# m) D7 w- V7 z% e

/ H6 T# v5 C. O6 o: A" [" l  G% r  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。 9 t* m- h4 h+ c( h+ y- S7 S: t

# ~0 H% q+ D% P$ F( F; h1 G  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。% B5 y: u1 H; v* V8 m2 c! K4 a

, w; k  z+ W3 `5 O0 k  R1 s1 m3 i  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。
. B" t0 M7 B! J7 Y! \4 A9 P1 E2 j: g6 L7 A
  j+ h  q" x* j8 h- |% z
6 p3 S2 J* O/ ]) j  N; d) Y8 o
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。8 T3 _! p6 A* Y/ a
1 p4 Z8 m* y2 y" y! Y
  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。
7 x" N- {3 e8 u
' n9 y$ ]- p& k  V* P! _6 P. p5 Q0 d/ w& ?4 \5 u
+ n5 d: G- ~& Q8 V
6 S" i+ y" N" O& J; c' P
% w8 R& M- P$ s0 L! P
  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。
& Z# \1 i' ]+ x* F5 E
4 k, [; Z. i9 G2 t/ G) n( M2 ^
9 ^3 C+ J: }3 v: e7 {- M& ~7 v  H" U# l
  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。 2 R6 [2 L/ Q; K: p
( ?; w, S; E* p8 I

; f0 e, t! P) e. r6 X
8 X% ]' y; S  n, S0 M2 F5 c. Q  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。
6 l( n7 T; k: b2 _0 T
1 a* H2 Y3 s0 N: G6 ~" v7 {0 n7 w4 a
. P7 B( j4 n/ \+ f! }' v
  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。' |# \: A0 \0 N' ~- S

" M- ~- l: v) A8 y+ ~
" ~0 ]( P7 w$ ]. V# u4 Y: o  r; D7 z3 u# B+ d
  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。
; c/ Y+ b* U1 t3 z: j5 d# A) o! x) h; S' n  z0 z/ G
  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。, `' Y% y1 |! }2 n! _1 s6 k- u
" h" l6 [+ ?/ ^5 E& R( M# ?+ {! M
  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。7 ?& A" D& `  {3 Z' k% o& D5 g

7 H- t+ x. q/ |4 y, {
! o5 W7 G# |0 O* T
0 d3 B! `4 x" u$ K8 \# v4 c0 Z: n  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。 4 O3 N0 f1 v0 h" B/ i+ Z

, |* ~5 H1 J# Q# {' R4 ~
( b+ I9 I1 n8 p# K6 {. W9 C$ [/ K; Q  Q4 d- q/ ~$ y, r* B
  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。7 L1 ^4 L& K5 X4 s9 g0 u

# ?  Z5 ~7 e' D, A  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。: l9 _& j- r7 k* b* y

+ U7 F- o2 y$ B" ?% \. i% ^5 K8 G4 f; P
/ q1 E; C2 T3 z$ a. ^% [9 u
  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
" g$ d' \. s, E
$ I$ C$ W6 G) C* \: Q  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:
$ I. Q; d  c1 E  N3 K3 c+ G1 b$ w, v% d2 T0 w7 c. E
  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)$ K% i" O7 n4 Y( o0 ]3 ^7 B  ?+ [% G

/ m& ]# d- ~6 ]; O3 H) K    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)
, L( A. j2 _: G* u3 S0 Q
1 i4 o2 ?# ]6 t; }; Y/ M  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。 ) H* E7 e7 d  y  G( {4 C
, P0 m7 s) J* a+ |6 ~- R6 C3 j+ I

) z# l: L( M; r* n9 E" b* b1 z
: `5 j$ b* I( S  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。
: F, E* _. c! h! H( T1 K
3 c: Z- v, X' G  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。$ }+ |, L) `' r2 [

1 j; N0 z% V' a+ V' V2 o9 t, {2 L" ^! n" |9 W% O9 ^
 
' x3 A1 M3 ^$ W' n2 s3 b% N* ~5 ~+ Z: o1 Z' l/ ^
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语  }* r' D$ R/ J: ]* C# `

. C0 z; j3 Q: a3 B
( u. r8 K0 i& H4 W% M6 c' V
5 s6 l4 _' T0 L0 ^- [" m. @  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
, V9 t9 @9 W' f% j4 v8 D8 h  @3 a6 S4 t# b( `! Z4 u1 j$ D( F
- B6 y6 j7 ^  \- \

5 U6 P$ ?" I2 v  v4 M& e) O7 \, v  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: & v; `7 I  |. M& c& t: C

$ _5 X4 c/ ]8 C: R+ H3 j8 O6 x% J   
  l6 F6 {* a9 l, P9 U" U4 ^0 n
& u+ X% ?0 j2 y/ i   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
" _" X# }( X' \- f; M' v8 |4 Y' g  O- r2 p) I* H
     (表示提高对方的动作“言う/说”): d: U% z% r9 U+ i3 R+ B! y/ A
3 `$ N3 B5 z: l# C# y
    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
) s) w9 p/ j# ?% G/ Q& n! g$ S* k" Y  }9 n& b+ E4 c

2 T. o1 g! \3 }) S1 W8 a  b, e( O8 {0 |: `. H/ [
   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
* I: i2 c% o4 C# f" {/ c0 o! S3 g8 u
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)4 g+ D! X4 T6 Y7 r8 L9 U. {

. i5 _1 P1 A' |+ v: p    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”)
  w( C; e4 o2 Y4 x& ~+ y# X
# X  U* J8 c1 B2 i  i( x1 M, W+ B- j: H
0 N# O6 a( l; o( ^
  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。; p4 X# P# W) V+ [; c

7 T; U3 @' J3 P7 U; P5 a/ M% T6 f. S$ x9 p* G
1 g) W' m0 ~9 k* f0 L
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语
9 X+ F; ~' h  n0 z+ f4 f% X
- Y/ D  M; z6 v1 t! T, x
7 s/ C0 q. W# P
& e6 l6 p9 h. J  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
: T+ B# \8 \! T8 I$ O* f, y5 A7 h* q7 X
! o& [8 q: t. q0 j, E7 `
( p  R4 y& g% F8 F
  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
6 A% r# K1 `2 ~2 h% t
) w" M! c& O2 O% P6 j8 _# Z    “私どもの方から参ります。”# v& K/ ]- p3 O$ S' y$ J( V

) `$ ^9 y# n8 a8 u  \3 i      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)* Q# [" [( P; a7 r$ s9 S+ A% N: m

3 x! H0 K5 m, |6 v9 S# r     (“还是我们到您那儿去。”)
, W. i7 \2 d; B0 r2 p2 i
% `3 O4 y: E, S7 }' ~' H  z+ m6 G" d( ]1 U$ [
% E/ I% f+ P- a* K/ a' l7 `
    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
: Y6 E" |2 K! o3 }' E: k4 V2 T* b9 V+ `: U7 j& j% V  \$ q
      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。). L; j$ G. \& G# D" T3 b9 e

% _) U  N5 O9 g5 g* u     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
: ~4 ~# I8 J9 J: e+ ?& I+ F$ W# `- C8 t# e9 m, {" k; J

$ X% V! U, Q. c+ ?+ i5 Z$ [. s  g$ I" V2 _: O
    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”8 F7 L' E2 g& ?( Y7 B
& h# D: v8 H4 M8 T3 p
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) / g" s* }, x' z1 z2 |: v

; M. U7 S  c$ V# [     (我明天负责送去。)
9 e5 t8 |  v5 m8 K. M4 A4 {/ [6 x8 c* O4 T0 n1 o

" t: I1 l) y  s! I8 n% N( t( N& p$ J- T6 C) j
    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”6 B0 G# H/ K+ P
( J) ^/ y3 k- s0 Z7 G& ~" ^! N
      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
3 z$ ?/ k1 n- x# x, `! g% k5 o. F3 C& G
     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
: H; M; P- R) {* ~/ o7 m1 n4 |" o# S4 G+ t* B

7 D6 T. R1 H8 [+ D* h; t/ n8 ^7 o7 ~# j
  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
$ T9 w  [( b$ {6 j# y; Y& _, R: f' c4 d+ u# ?$ N' w, X+ V2 C
  n8 W) E. e" J+ L; Y0 J

( P9 j8 E, B$ d( U( |  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。. D- \: w1 z( R

( {: H3 n/ g' Y: E
5 _! U: ~$ a+ K: b% d
; x3 p3 X: p1 V0 {$ j4 S  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。" {" q. i7 |/ J
5 b$ F! W/ K. e) `, h' C# p% Q
* m' c0 m; K, U0 n7 @1 `
. X% {( I* ^( ]) }$ ^, A6 B' U0 p* k
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语: Q! n8 [. h8 _. G: q

* w7 a5 @% s3 q8 K+ w1 b; p$ |
/ o( x% \: A( b' W: T3 f1 ~4 x( Y  g6 m! N
  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
4 r) Z* O: T4 u, c
2 ^. \: `0 f# n
: z) m0 B- m. o9 y6 {5 F
. |! T* h9 a" `  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。" [" J9 x" A) m
6 N& Q" M  T8 V# N3 k
  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。& \+ P! e3 E: s$ b2 c; H& U' s
6 l( E9 Z& {+ i

5 v/ _' X( c( j% t6 f. o4 u7 `. L  N! Z1 L7 N+ W
  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
! H2 a- b, I" x: X+ r( {5 p0 L! ~* o5 [& Z3 E( Q  D8 X

5 A# \1 s) x/ F- T/ d; K, e. c/ }. w
                   郑重语的用法; y$ Z/ _: M' ], b
- n; [+ x; c. u" [  n  g' S' m: B6 s
: k2 o4 R4 c+ y
, D4 b& U+ [3 U7 ?4 U& g2 i
[动词]) r" k% v) d9 s% z# d: ^

/ X; p4 [& w1 _4 {" F) s8 ?% q# O9 F

1 e6 _& q% ?3 r* y2 h4 \/ U) n$ o) l' G2 p

. s0 k& J; v5 b* l  {そうだ そうです     さようでございます + V4 A! T' S9 z4 Y# z2 F' i
6 i5 t! o2 X/ I, i: ~: K
わかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか * J0 }5 F+ {4 O4 p0 S( k

, M9 _7 }8 `7 ?% K; O" }8 o8 K; d見ろ 見てください    ご覧下さい 1 L0 u2 n4 `7 k5 c  X9 P

9 X4 x- \: f. K9 c6 b1 Eどうする どうします     いかがなさいます
% }; R# r* E: W* {' p3 Z2 J4 E, G" Q
行くか 行きますか    いらっしゃいますか / I2 @+ x1 _. O( c

# J1 I) p+ [$ S* N* Bいいだ けっこうです   けっこうでございます
# S4 a* E9 o$ a3 P+ o- j3 ~6 o2 Q: e7 ~) e. [$ A9 J' X3 h
いいか いいですか    よろしゅうございますか
( N' {* c: C# V; w& z0 l" C2 B' E
ある あります      ございます 2 P, j1 y, J$ Q; I. J! Z

* P( T! b8 }" [. l; |1 {
7 g5 o% t7 q, A/ h
% W+ |# I4 @% {+ x  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:. _- `: T# B3 Z7 K$ s6 M- V6 Y
. B/ K) F9 y! [
  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
0 S. E- F+ x' b; X8 F8 J. n
+ R; I# D: b8 m- R6 p9 F- y    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)6 `& S& r: N* ^$ M% w

# F7 B9 Y1 p6 F  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
* o" N! K; G* z1 x3 d4 @( j
! M( e, y3 ?: p7 F; N! `3 ^) o    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
. h" G: M9 S3 r  C6 U- Y2 g* k! w* x$ q( v9 x* g; d
   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
+ \. D, j+ z$ W9 C$ A5 V% {
/ \# @. v( E" C) \  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语
$ j  a) s7 j7 d: R: V4 d
! p3 v$ _! }1 I0 `! s5 U( o" _" O, _  X9 F
0 P# k" O" a5 C3 P# z/ D
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误), V2 ~" g% d3 o# D! f  r
, q- m7 G/ i  @" @+ h3 f5 P4 M% p
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
- }6 O. p/ }$ Q1 h" X4 @) O
+ e' y: k: B* H1 L# l4 }; P6 E6 k0 W4 k( P

. m5 @% o& @3 r: c! Z7 Z9 ~  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
% l1 |: y& M/ z- i- t+ q8 N
( X/ E- Y" }; ]   「どなたにご面会ですか」,
* {  D2 g6 [+ f- K+ c
: u1 [. m, o- q人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
* i6 {! x7 i0 ?' `' K
1 }' R( W- A: d( Q  打电话也一样,来电话说:/ n( x8 |  i% m) f3 t1 s& k

) c  [; c# t! J6 g' S   「営業部をお願いします」(我找营业部)。
! p$ @, i) U- L' M; ?7 _* W/ [: o7 i
如果你问道7 Y( r( o+ I' _, M5 S) Q% X

. U- g" S" {0 E   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),: r# K. n1 t4 V0 B: Q

( [. f2 o! ]0 J# I$ L5 R1 z/ F0 {那么,这就出现了表达上的错误。' S4 d) H3 y" ^3 q5 {  U
. p+ [: A2 O+ [* i6 d% C
  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。5 Z6 M% b$ S$ k  C. A8 K
, {3 Z, i5 t, F. K0 d
  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
" ^3 `9 I! e0 \0 k) \( O7 v" W  B
% [9 F9 l5 [3 R
$ W. S; E2 u0 [, v
3 T4 A2 {6 M3 {$ b  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
9 Y# `1 v9 [( Q$ Q3 r" E' G
9 Q1 E! h8 U0 M* |" E
& l  h7 z/ r) c! P5 q
& N! Y4 j7 q4 o& p. F2、山田は,席をはずしております。    (误)8 H3 R4 ]( T' W* j, \

. T! w  x+ g+ T1 Z  山田さんは,席をはずしております。 (正) 7 F1 s% A0 N% c$ G- \

6 ~* [" ]7 A% c& ]: h# p& K$ F% U  M4 Y' q

, e+ v$ q) Q4 J! O* b  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:% `3 a, l5 a1 H: c7 t5 [% S& \
6 B) V% ^6 z6 c7 x& {
   「山田は,今,席をはずしております。」4 W- f$ _( p7 E; T

) ~4 Y  ]4 B- j6 k$ I, l$ D$ R对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
  n0 s8 {% r2 H( ]
2 `2 b& u, @! x+ q# e! {7 G* r
5 u8 ~" _" v7 M5 G$ K) a+ G6 t. G
; _0 w& t. w/ N6 F  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
: @2 Y$ r6 a) e8 x7 ?3 m
' l) f) A& F2 y( C# s. Y1 t; I4 i4 ]
! V( r0 t0 A/ ~4 Z- w
) u' w- A( J; ^6 k9 |  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如6 M2 D# \! c. B3 v2 @2 p/ i5 z4 y+ m
) b, E6 G5 s2 |: `" n; g: u0 t
   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
0 Z3 T/ n5 d8 s7 F/ S* g3 d3 G0 L, N6 ~1 w; w5 P
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
; ~( N% b" ~( D  @7 _' ?! L6 g6 [. i/ n
$ v* m0 K) ~6 m/ d( Y9 ?. z1 R% p, H, c, D8 E4 n" R- N
 
4 b' c' h# ^6 |0 k% {' X: f+ J# |1 F4 }
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语 & Q; G& \3 e" o% N- Z& f( m7 }

4 C# @: e6 \4 Z  s- f7 M0 U8 \- P& J& }2 v5 ^4 _1 o, W

! I3 Q/ g/ B; E. i% M3 k8 Z& r0 C$ ~1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)( p) i( L1 A) }+ r0 N. w

7 w4 q1 c' e0 H; E/ I% R  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)
9 e" g, x, g9 M
6 t* V$ `9 p. j6 H' o& E9 K' y4 K0 M) l6 |* ?" [9 J

+ D1 W9 X8 V  u  z/ K- C  ?. K  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
  D3 V5 Z+ d6 X# c: q- N& w  T  t
  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
$ D2 c1 u. w# O% L6 a" U' K& c& N0 J. T
  在这种情况下,通常要说
) ]& C; X1 p2 d9 h* |5 M6 G2 ?
0 N2 u6 Z6 _7 g; a   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?) 6 T6 x; [4 s, u0 h5 u; ]7 O" f+ a% G

4 i  `7 D( L1 h. }2 c7 f$ b( q8 }# J- {1 }: m
/ D/ ~# Y8 d/ I( X) R) C
   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
1 N( G1 E  [/ W4 W; _
! e5 ]0 J$ P- c" y, e  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。& f: ]! w! f* g- f- o

, g7 ]1 A! Y2 R$ p7 _/ V# |2 T# J" I- Q2 z% ?8 E8 \4 W

$ v5 B/ J6 j/ `- j; |  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。! D4 ^7 g+ [3 L; h% s5 J3 P" ~
0 L5 H0 U, |% e! b) W: @# F) e
  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
$ `0 S7 S& D6 [0 N) r
& P- J5 s" x2 P' |/ D' f
0 d( \# B) G9 E/ t
: Y8 r( Y7 `; v# u7 [: L6 F
* y4 M% W5 F% C- P  a$ {) K% \6 S3 c
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)3 Z3 p, W7 |0 b* [! T# I' B, q
& S+ s) e4 O; R. _8 ^
  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正). q+ P5 J- a4 c( S0 P1 E: G( T- m

0 a  [6 t. V) Y: V" M% n7 L, B& h6 p
& c( c. U2 _6 W( b9 C* a, [( @2 {$ {
  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
9 e! m2 W$ l0 M3 j6 b# ^
7 _' Y. s+ x# v! `* D) H  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
, z0 ?" ], @( R/ f1 l" q, R
8 J6 S- `  \: }4 x  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。0 I: B' n/ C6 y- f& I
1 \9 q4 o! y: [( W: O1 y% ^: s

. S4 t4 ]4 D( X2 Y+ b" ^8 H& c0 G5 v) e9 `( k" U
3、部長,それでは,お教えします。        (误)
, B3 a. j0 S% z4 T) |5 r* Q. \3 }5 j" G' ~+ P
  部長,それでは,ご説明いたします。    (正) 2 C3 G, z. \# o7 C" i" }* z

( U5 @1 M4 b- k3 o) f9 Y  如果部长对一个下属说:
; w' |8 C  _! h, ~9 `6 J1 b* l2 u6 P( g% E3 x3 p2 J5 f; [$ ^. Q7 n
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
& |$ |" X/ ?' Y; H6 k( T* r- R8 N
6 J) c4 ]* V, s# l  而下属则回答说:
. L+ M2 ]% N! z
7 g$ l/ s& \1 @   「はい、それではお教え申し上げます」。
; e: R+ c. Y: ?! \
7 d; ?- {3 I, z) K  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。3 R3 J/ f8 P3 D0 x/ v
, J; c' ^  @) H+ I, t

4 w5 {0 E  B  Q2 P- i) `6 k0 S- C$ w3 r6 z
  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
( {$ b! ]! b9 O* l& c! s+ e4 K9 v; p. M9 u, {  `) `7 @
  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
8 _  U+ R. b& c' h$ B
+ g9 A2 `8 O: K7 B+ H7 ?6 I  K1 M( J2 s2 j" i) W+ `1 N- P

" Q* x8 c  ]) x) V; }* g4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误): g7 L. Q: O! [2 h: d- W5 g

$ j. B) S4 p: ^. g5 @  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)
$ @  V  k& b) P
, d$ Z6 U5 A& f( U, X! s$ ~* s# ]% B, n& x2 J1 o5 u

( |3 r- m5 e9 \& {, g. l  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
3 W2 \( \% B. }9 f- _, F
5 c; J* O4 ~5 @0 V* q7 X' P  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
* z! }1 C* r  p9 I2 _, [) q& n( L# O3 r3 {1 Z8 |
  「まあ、たまにだが」) I  ~# A$ U! @0 p
  b4 s4 G6 v+ q( {$ q/ n
  
, J& W& a1 w5 F; @+ q
4 n. i; d4 \, S9 }% z6 X  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
7 n: U* z5 T" ^$ E; g) [0 [. c, Q2 H& F; g2 F7 h
  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
. C* f# \) P; `
1 F4 N5 y% i5 ^' C) j! Z, k
. B" V: B; m% j) ^5 g8 L* g( R
- o5 F( d, i9 A4 h  ^3 U& c' X  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)1 w: U" r( U1 G
5 v) O' i$ k7 z: ?2 T
7 \  L  x/ y3 r5 N# B8 O2 I3 h

7 g4 y, ~8 `% }+ g5、そろそろ,まいりませんか。      (误)
8 U. Z# M/ ~" a7 B2 U( V! {: ]: ^& G8 a
  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正) / z8 T3 @9 r, o
! l& S+ z+ R$ ?( B
  陪同上司外出时,一般不说' {9 T4 m! u+ X. K" |# @- M5 s5 q
6 ]2 m7 p7 G$ z) c
   「課長,そろそろまいりませんか」。3 }/ W  o9 w# Q1 u) Z

6 T3 b+ f% x8 i/ W9 Z  如果这样说,是对上司的失礼。
/ p/ _  v2 O1 u6 a" t8 _1 P" F. x+ U+ N7 u
  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
: P# f% x7 g8 t9 Q
. v8 [1 T  Z; y! z" u) _8 r   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)2 d) o8 G# n- N+ i3 N' |
7 N& z% I3 G4 w: H6 v5 }) J+ F
这个敬语形式比较得当。
4 `; ^+ ]" x, m7 Z" V* u- L* \1 G' b) h9 M0 a

. x  q5 n8 I4 z* E
- ~; C$ M% X- u2 o3 B6 ?1 a  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。+ W% l9 A9 {" T% V- e( H

: ]/ h3 k, Z0 n1 L; G1 Z
& d* Z; l( H5 U
! M2 Z8 E0 j# R8 C6 D0 c" |6、ご訪問される。   (误)$ \! {/ e' S2 o# [
, H& j- c' V: c/ Z" d, b& K; k
  ご訪問される。   (正) - q: I  C8 b) ?  D( K

  j# y9 ]  m/ G( v, v  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」# s0 X: d' W; p- f: L' e

7 L0 ~, O% K# U' S  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
  O7 [  c& A- f7 v0 U4 v" u) C! }. U, i1 O4 [. i3 t5 r
  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。/ G( N) f8 H  ]: J

% L7 p$ r5 K& b0 ], T9 g  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
/ @4 L7 b9 Z" c$ S! r, @" f( y7 D/ m9 E1 _5 |
  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
( y, j. M9 b, t" b2 Q0 Z" _5 d. I2 H. v8 e
& w& {( W. u  I7 v

/ c+ l; Y! [. R2 A  u3 x7 X1 O0 c  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。3 e7 b! j  C8 s3 R* [$ ]6 P3 G

& _3 f0 ?2 F  r! R9 k3 E
& U7 b( c& Q% C, g4 Y% j& t' x! G" e' o; X
社内敬语 - b+ U( T; i6 C- i
$ n! `# s$ c; h, T$ A1 Z: o
01 02 03 04 05 06 07 08 3 t4 _( i" ]' W6 o: }) ~, G. ^
2 O9 n) V' B6 j' E
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误): A. f- l6 O+ _3 I) {; z5 i6 z$ {

# k8 G% O2 v3 B9 s' u0 `" I9 @- N  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正) " e5 e5 k! |' g  l2 m# g
  I: V6 S; k6 i" d! r& }- J) F
  部下如果对上级说
; ^9 ^6 x$ x8 X3 J. e
: Z5 D; p2 j; x4 Y   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”# T" }9 L2 `3 Y& S7 M
# i; r: ]) x" v0 q. c
9 F) p! B9 q, n) a, X- N, J; u

; |3 u5 _: u$ d/ k9 T6 f. \  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
6 u) M8 z# e- ?9 @1 n/ Q3 K( h) l
& Y: w# D3 {& R* s
; F, _1 [4 \9 E# i+ q, q  g; i7 s5 t  ^' f! l" C: C  f
  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
* t- X& X5 o  ^6 L8 G0 A7 X* p: A+ b2 Z2 D6 v
  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
' y+ \3 V: g0 [6 X7 K1 S- ~
+ t, B$ P4 N, d$ P5 H! z3 s  最好的说法是:
5 b* Q" x* V4 b2 [: _3 l! h( c8 q4 F; w" U: _$ \
   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
) Z2 [( h* k; A4 W! P9 u2 U# P5 a# ?) e, y9 ?# p9 b
% ^% n: D! H7 Z# \$ ]
6 ~; |& @, Q5 ^  C" C% z4 l- }/ z
  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 - a" ^: n2 P# K, r

6 N/ `' C; n/ v/ ]' z  I
% Z! b9 F/ R, t
' H2 w/ V. N$ ^; R! Q
" Y( V* F( ~- [  V" G$ E7 M; \2 A. B: T3 ^; w2 U0 l/ S
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)2 o) y$ t7 N1 _/ W! R: }

8 Y$ o/ L; c( K0 h  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)
" o: o. r5 o. G, J0 S# f% O
9 _. i0 I4 x" N4 o% X+ q6 o9 P8 S1 G
: ~- O9 A' W3 H) y8 k, U1 P! i6 a
  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
! T+ ~4 Q) U" h/ |! n* g' i
$ k, W0 A" H% g+ S2 Y  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。. K6 [- m, v% g2 h. b8 {  S2 z
. x5 F8 G% \# w( l, O+ ^
  G; N* e9 }+ \3 ~6 z
0 y) q3 N! h9 p0 \; {9 M
  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。2 Q5 ~' S, A6 ~" p  w1 a' f( t, o

9 o$ @( A. H2 h  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
, \& f7 f3 ?+ n( w; c/ m4 X. \& l0 @& H% ?5 F0 P# b' i

) L( y# j5 h1 t4 d$ J+ Z" B' Q0 U
3 B3 a" s( Z2 O8 l+ `  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
) N8 v) s# k. h! t" R+ N, ?9 ?  N  ]3 q

: B+ Q0 c  S  H6 G4 S4 Q
) `$ L0 U( v4 Z, S' b
0 _* z1 v3 K2 Q" ^% r0 y% @0 c
: ^% E1 |# i2 Q/ N! I: P* X2 i4 `6 U! j3 u; }, b* _

8 l" Q7 c( f1 K8 R! n# \% ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语
2 g! W0 I# s7 I5 B: o/ i6 z$ O- T8 ~; B! }& O

- E( {5 l3 N7 f& ?/ ~( U% {
  L" n- F' h2 V( l) U5 q0 q1、都合で電話に出られません。       (误)
) D. g7 _8 E! g- T+ ~* S1 K" l- F- X, U5 q% c) l
  ただいま席をはずしております。    (正)
& V, {8 S/ e! I- I2 F/ @4 M" W1 F' Y& l9 ?
$ B* S2 O8 B9 p) k4 y5 x) b6 o

% ~1 p0 s& O! p  有人打电话来找人,如果你说:9 O# B' x9 U6 ^1 x

1 @- p' l5 I7 H: Q, L% }+ M* ?   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
- A. P( T  ?2 H, h8 z$ X0 O- F' e6 ]( ]) x2 V# y
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
( B7 e5 Q4 S' C4 }  p& [
0 W  R: H! i. r4 L" L
% u$ k7 h  v! d8 [$ N9 f# g; ^- h, Q/ H& y8 G, l) x8 h
  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
/ L8 a% H9 j, X% F, L: p) C
6 t! j4 t' [9 r$ R5 g9 `+ n0 b
8 d6 `4 d& H$ ^1 e/ X, F! ^& ?+ v. ?8 L/ ^. `4 [8 d5 v
  在这种情况下,如果采用3 ^5 {( [1 D* F1 q

3 K1 L) \: Y3 `' O# T. ?' B   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)  j$ Q9 l2 {% V1 {: g
( M3 Y* X& G3 k  S- a; `
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
  m8 M' Q/ i4 B2 [1 X. V; u4 {* h0 r$ @8 n& h8 v
5 q% |  m, p) o* N5 b! ~. f7 l
' N3 D% D/ k+ f2 H  K

9 v1 {* ]. I; L! G$ D8 [0 G$ h/ R5 a' L1 c5 Y5 w4 o6 _
、はい、わかりました。      (误)  `2 e; P- {  y$ n
6 G; D) W( W! S% W. e' g2 Y
  はい、かしこまりました。   (正)
. T+ [5 N6 T# s6 u# `1 L
' `  `) X8 m0 B. c/ G/ H% y8 S. f. Z; ^. a$ S% l  y- Y& C- r
* C5 R# ?. I8 B  X# g
  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说
* c, s; R1 E( [8 j
% i2 O0 X- Y2 o4 H/ E- L8 i5 N- \1 @   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”6 C$ r  ~7 G+ r7 d3 ]

2 _4 I2 p2 Z7 J6 i这样的说法也会引起对方的不快。
& k( O. h: Q1 _0 w, t/ e
1 Z4 a4 g7 l$ K+ i6 ~8 q- R5 k' X3 V  ~( ~; N1 p
. d  r( n. {6 A7 r5 z
  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。
+ e6 W; m2 e) }, X
3 Y" L/ X/ D5 ~" d0 D+ Q4 ^  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
1 ?* O, _/ X. U- [. i5 b) q9 x8 l/ `7 f6 ~$ b" J0 t+ U

) K2 @8 k! u# f/ G8 O% T) t/ p5 u, Z
3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)
$ f( @0 ?- k3 O6 q* K# I5 j7 ]! @$ M7 l/ d  I
  少々,お電話が遠いようです。      (正) * X9 O8 N7 @+ @2 |  {

8 |( x( A7 \% C  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:
) K. A- y& `0 h* q& H) ^6 H/ b% [1 y& @. n- f/ `! _
   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。* y7 q5 @# O+ ]$ T  G$ E' S$ ~

; V. C" i4 B1 V3 ~很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。( Y; A+ w/ E/ L. B9 V' F
( v% c1 c7 Y$ U- n  A& z+ c; [$ ~; k2 ?

+ P" p; P5 ~: h3 }/ _
2 o' @, V; I" S3 }' @$ b  在这种场合下,如果说:% V- L1 _) c  n( S1 @

$ V1 K- [, T$ n   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)
: l  L- e& {2 @% R' x4 H9 B% v3 C3 W( w! @
就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。* j3 }9 T7 }, c" {  C3 ~1 {+ w

+ W  F) l$ {/ I2 h$ N: d8 w  y# c! t1 l6 i, o! c8 Z
* c* @! g) s& c
4、社長さんは,おりますか。        (误)
) P+ d1 R$ Z' I$ ]4 m# }# J" `+ J/ q
  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正) . N- n3 N5 m* a9 C

6 s+ [' k! j" l: g- q5 `  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
. c  D' J9 V1 B# C
( z: ]  b# k" n, A5 a8 A  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
; ~. l5 {9 _4 f8 W3 @/ m
# _8 H, E) O; S4 f0 {8 |; J& T6 i3 Y  l1 T7 J, \. F
5 e+ U, k1 E  F# R
  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。
( G' l9 ^: D5 A" N1 Z" M( c; B& ^" f( N% `+ l) z( ^0 L8 ~) D
2 ^% {& C6 V1 A" D, k
, I) g; v! X1 F, H2 B2 @
  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。, C6 {: x* F2 i2 y& K  u9 T
0 N5 _- e6 X- r9 }# y
& W) }+ r: n% R, L7 a

- L5 G) s- _+ z5、もしもし,斎藤です。   (误)
' o2 T, B1 Q" c/ |' d- v/ e5 j9 d3 o) O8 T8 }3 K, @4 ?8 f
  はい,斎藤です。     (正) ! z* k; R7 k; y5 B: Q6 ~

3 Q& x7 C2 I. c  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。
+ O; k9 c- d9 r' u. {! H4 @7 K# k6 R# Q: ^3 `/ d3 {8 n

1 a3 R  {4 F/ Z& ^, \& q2 j* o% e1 c7 _
  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。/ k! f/ w8 r1 M- I5 A* p

; @8 M" _; l$ f( @5 B- l2 A8 }: \( F8 h1 z% ]0 K

$ f+ ^+ r, F1 u' O0 ]2 c2 q  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。3 u+ u( I. P! j( [1 w  M  n; n
: i; d" L- C" n( z5 h' H

  g' h/ R' a, `- x. i( A 
$ q2 ]1 j* k$ _$ j% f0 a& y  |
9 `0 z4 S3 g7 Z9 J( u1 _, x" ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语
  j5 J8 |. K$ |! h- }- c4 H
5 V2 s' ^" N7 K3 I* [* ?- \
) f4 ?: o, c% R: R/ e( `5 m. I5 ~
1、川上商事営業部各位様       (误)
- I1 @" O$ ?% S' y5 p3 ~4 {3 ?& Q" h9 G! Y
  川上商事営業部各位       (正)
: |3 J. L; U% M- w% {- Z1 A% I9 e4 y. M

+ b" }3 p7 y/ o% m& m& _
, h- m4 [5 p- J8 ]' |" @# \  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
& N( D6 G+ V+ b9 Z* d8 m3 E3 J3 {' u3 a  o# k
, @9 P! K: J9 s4 `6 g) F
/ k6 ?2 }, \# f1 [" w( l
  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
8 f/ a- ?) E: @! b  `& J9 [) ?) b% b4 o0 \6 l( f5 K1 F
! l7 q+ A! `7 O( n7 \

3 }  d* `7 z: j. O8 ^% m
. l% H$ ^/ h3 T) y$ D$ R6 W: l7 w9 A) d* d- ?  K
、田中先生殿    (误)
4 R# V& ]9 N( u. f4 l" A
' L3 ]8 u' n) N! h) N  田中先生    (正)
, o+ K! u0 j8 A4 w/ b2 m/ l: c8 a
# d/ `; R3 `* H, }6 ~) x8 r5 \4 O7 w
9 \, Y; B3 k, r4 Y1 v+ I7 U
  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。' g4 Q- r' Q0 F: {  g; N+ Q. h

  c3 W# X9 V  C" h& \- _/ @/ o9 y+ t5 l; K( S0 I) _: i

4 |8 k3 \2 i+ r+ |5 D; B6 Y- f  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。) c% B) s% Z% g3 z3 q3 S+ o

. h6 }8 i# N$ f5 v: J
0 A) y4 [- R/ c3 \) @; V+ p3 w. Z0 P- Z6 k  E
  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。
3 g0 z. z: P: X+ r# n7 u+ g* P% a2 {+ z7 E8 t* i/ W" D

6 x& l: P) E7 ^* m! x5 k
4 [2 j/ {& c5 Z) K6 [/ R% P  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。; r! Q! s% z. e5 ^
% t" x# J3 V: b4 N
: X- D: m7 p' a  Y* e& X+ a: ?4 N

& ]0 r% V) w+ O" G& {3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误); G8 E+ k6 t6 {) P, [8 I) k

) G! F" A  V1 \, L" L/ p  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正) 4 N. G, j  }( S1 N: _
+ [. H& L+ W9 e9 s3 a
  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。
1 M! H3 n9 l7 A+ [, o" V2 S
3 _! d6 O/ p  R$ e% J
( y$ A# P+ ^% S; r0 p/ R" r& ~& l  B) s/ r0 h/ r2 I* n3 g
  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。& s. B; z1 d5 Y
' b! {3 |  [2 [; Y& u; u, m) ^
  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。
) i9 w9 H. o! ]
' q$ {# S  D3 I# |+ x  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。5 o9 z" F, C# H5 a
; A% L1 r$ u7 {: r  Q  U2 e: K1 r
5 V( o. M" t7 n

% P* C- j) w! F4 q; p, t  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。3 W3 g$ ~, `( N5 o2 ?6 Q8 P
; v, i9 d, C, B2 Y( y
  
" I% K+ k' z& t% e% H2 S. `/ N& ?4 W. W5 e
  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。4 N: F9 l# q) p" o2 K
7 A! c! ?* `; y0 u

0 ?5 r7 R! {/ p* X  o! S. c
1 H* B$ _) Z& h0 T6 L2 S  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。/ t/ p0 W1 V# v8 J

7 ~6 @* F  N  w5 u* n: ~  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。   u' z8 n! x; w
+ W0 ?/ i7 ^0 f/ H1 f) ~2 {$ @
8 j, ^6 o4 B; g* U' f& r

0 _& m- Y* g6 y* j9 U4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)
2 T8 R; F) s3 Z% v- T# T$ e; O
+ B1 ]5 |3 T5 ^  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正) ; ]5 E; u0 h$ B

* u& a. O1 |5 z3 n1 g  [/ Q( ?
6 z. I9 m4 r: o) w
1 O1 X0 S3 o/ M' C  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
! l( d4 A0 u5 p! r
9 }% A- s) l6 [: g# @% b  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。( t' }* H1 y% X7 y1 N" I! d# y

# ]2 h* e% n  }
8 l& p7 d) N6 r2 N; _4 ~' @& C' C) P; d9 j0 W' J
  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。
: w" D" z- {) q+ R8 C+ J, o& H) N0 x5 J9 v

. c9 [% M  ~: M' X" }2 q: c
9 W& D  d! ~( }" T5 A5、木下研究所々長   (误)
8 u5 C$ {; K# o1 t6 {& w, W; K
% S" r* U9 i  q) i! J% \, y  木下研究所所長  (正)
2 ]6 p9 R7 D  ]& Z! w7 c$ a( C& n0 f) w4 u9 `

) _' F) T% l2 x; E
0 w: ]% }! \0 F8 S2 @  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。
& I3 D4 q4 K) w9 P2 Z( k  |( C; k. H8 q
  同字重叠,自然也是不礼貌的。5 i0 W- z5 t/ K# i( G

; k# D. _. B3 d) S( z, a' k
% a5 h( A4 q0 v. V, a
5 y" B& a+ `- d5 H) j, G  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。, v' H$ d5 A$ c% A! ]$ L8 Z- |. P( V
; E0 A+ H% J# G  d/ L' j
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-22 14:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表