|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语 2 M0 r6 y/ n; n Y' \& m" S
: n5 d% m ]: P, v9 ^# r2 z' F5 J
3 j) }, B9 _% J. C, v
) n$ L- c# z4 B) H7 N( {1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)* x$ W, V& ~# I/ d8 G$ F# W
7 |2 h% T' f, k H& H
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
# n+ f& e* Q# v8 N
' y! J! T- p- `+ e4 J5 ^1 X1 w8 e. J
) r+ [# J& v3 Z0 _/ J) _" b
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。) B! L9 Y8 Z; g, l. r b; J
) N2 R2 R2 s, z' B; c: u8 s
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。! o4 ^" W: `; K$ I" c
6 [0 f% Q, [, d$ B 在这种情况下,通常要说' u. ~; a# ?7 K
8 N# s5 d: n) b/ Q0 _6 R9 O6 Y2 ~
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
2 r% T0 N: [* A4 N
8 D/ ]5 J( c$ e或! W: M6 G9 I: S3 O7 n6 _ _* f, C; e6 Z
$ w* g/ ]- ~+ }) q' ^ 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
8 z0 \3 i& a' M3 H; E- q4 r& ^
& o% f2 D6 P8 @4 u E7 O 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。- r& {. m7 [; U8 d
" H m8 o$ ^+ W1 h3 v# ~
9 Q+ Y7 m9 ^( c) s' d
: W! `/ t/ w, t6 r& v
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。: k) \8 ^" k# }9 c8 z" ]+ ]" u
5 h8 M* q' w4 N5 z7 ] 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 2 e" @# J/ X8 j1 E& \
( W5 ^: Y2 H2 N& `
: d4 ]& b' M) k9 ?2 Z6 T1 q
' r, B7 Z! `* ?- F Q7 ?
- Y1 A9 K( u, Q1 V2 v+ _5 l2 F4 [( X: ]& P2 u4 V
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)' ~, D j$ p& n" Z0 M/ I3 e
3 ?% D+ `9 D2 c# W" L9 j, G
課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正), Q$ q. ^$ N! l& C- c$ Z/ U# X' q
6 ` ?* _* |$ _( Y) m# M( a) ]9 F* t* U. C( D. z! u0 I3 P8 j4 t7 O
2 @8 s1 w% t/ b9 H q 受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
+ M) Y# C4 D7 T, @( h E) A/ d' ?' Z: G# j" G+ t. c5 s
这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。- w* W: x+ C R' \4 ?
! A0 h. u y" \/ u {" i8 { 碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。3 a3 {2 R1 m/ m1 H, y
; s. w& y W; W$ {. f" p1 _
' h+ _! @$ {3 s5 S @1 w) Y* |
3、部長,それでは,お教えします。 (误)1 I1 [3 n5 [/ Y9 N
; [, q: k: o# H2 F 部長,それでは,ご説明いたします。 (正)
$ ~1 Z2 @9 ~1 T0 f0 x' t; b% F4 C- T: }
如果部长对一个下属说:
7 ?3 e& K( h3 C8 F' R5 a% m8 r$ o2 [; o
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,: l( `9 M. @( H+ {1 [
! d( r7 P7 A( B% {- l 而下属则回答说:
, J: O4 D6 Z6 Q
& @/ P) f+ O9 ^ 「はい、それではお教え申し上げます」。: e2 k0 `; h5 y4 m2 B
; z+ v! {* Y b3 W1 S( {
这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
+ n+ A$ `9 d$ I% m
$ \7 B7 T/ w: c
' N! w' c2 w" b' g: [1 o7 c# |" l" @( P2 J( N- n- W
因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 0 b& b0 N+ C( q% O; Z9 x% {
7 ~% t6 b2 U7 H4 @* {6 h
这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。% _% P' c! ?# X- s+ {* ]5 b
) G2 c- y0 C/ Q2 Q$ a
: I; E2 G$ C! | q7 K' | U4 r- U. r. E$ f% A( g0 j8 ?/ L
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)
( a# b6 p1 ~) y! \
4 I: [ w( v" n/ d6 \; ^ 社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)* X, |4 Y- A8 t5 r7 e% F
6 e! b! K6 ?' u
' a, R8 g7 U `( h( F2 T
) d T4 k$ q x 不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。0 M! G/ i% g; u' y" K
7 m+ Y8 B& k n4 N, ]; n
「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
: f6 \( m1 g1 y3 N- U
@0 @ d# o7 P% D& d 「まあ、たまにだが」
8 Z9 N) X4 w; e0 k9 v9 I* m
8 _7 ?, M9 V2 A% X
! U% u& ]1 c3 s3 N1 N4 \- ]
* R, Z! g. A/ p4 d- y _ 提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
2 `% o% Q2 C, n6 K# p% x
" [- n/ Q1 j- p7 L: O8 i0 J 「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。0 Y* o( \9 K3 Y% \* R9 g4 ]7 L* S
* c; h/ G0 u; c# ~7 [
4 O" o3 A0 E' {4 E
: Z- D$ o" l- P, m* } 对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
. W1 \- \, L- Z3 f2 h; [4 n( j3 f# G" {/ m9 S
F% X h( |' {1 u) S$ V+ O
/ d# I" |, E! c5、そろそろ,まいりませんか。 (误)& k z/ n$ M( N# d) Q
9 A3 c- n0 m3 W1 b そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正)
) Y. u9 t, j. J- Q1 n. V# m, L$ p$ S
陪同上司外出时,一般不说 r! |% g) t1 n# a
% G# [ n6 s' E
「課長,そろそろまいりませんか」。
% U* z: g+ s' s7 K
Y) C" H2 U) P y* z+ F( W! H 如果这样说,是对上司的失礼。
2 C( ~) p7 P% h, C& p2 ]+ ^- Z. w5 Y
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
6 r" f1 }; D! |% v9 y* L l3 J$ @
2 \. s# j8 ]5 h: E. `! c0 U& A 「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
8 x* d' {2 i# m) U6 ^
5 z" ~: E' `0 u: A这个敬语形式比较得当。
$ o/ \" X3 |4 o6 K3 K* z# i5 J7 o1 d9 L
. v% ?* ^ t$ @( \( z
! W- v; h6 w5 ?6 f8 E
不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
; R$ S- z/ Y- }
- |, y% E5 P6 v0 N7 V) u8 N
; [* T4 H8 b$ M% k" r8 q* G/ O6 G( ]+ k9 @
6、ご訪問される。 (误): B" p; S. T# ~" T5 U
$ @2 x9 F9 [' h8 }& ]( \ ご訪問される。 (正)
! K* `' `: U5 d- G) E8 N, h& }- n% p) o5 c( n& y
「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」) d- b7 |* J& h0 {, b
3 ?: S( _+ t8 G, m% l
所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
# u6 M1 v2 v) q" d
. A0 m- { T% h2 H+ b- } 「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。/ f& ]0 F: |9 i& |
! F0 o0 y7 t' D7 }% I
而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
q, `- T) j. {7 Y( w1 ]6 u. e! V8 }' \8 q5 V
如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
) C5 R, q4 H+ g7 U- }% P# U9 F" M4 l$ w: ~3 t# o H! I
+ A$ m& j* _4 \" q. O! W( @4 i. q- B1 g$ h$ E0 e9 s$ C' F
对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。+ K1 [- M' m+ [2 t% w. C# w7 f
( N2 N# d5 P2 |9 D% H0 p& H; Z
" x" M0 s9 ~1 c2 {" Q1 o4 y1 v' p( L6 z& X9 F. c
社内敬语
+ Q" o8 X6 }& w
( t1 ]4 w, X* _8 s, Z01 02 03 04 05 06 07 08 ! l$ |: ^$ m W5 o" M& }" w2 M
6 D) d: ?9 h$ n& Z7 A8 M
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误): e4 A/ B+ \1 ^' s* s8 n
* Q) h$ M- u' C3 n( E 部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正)
( l. r$ _9 r- N' G5 S# J+ L9 d# Z5 Y, w2 ?$ p4 _4 y- u! e
部下如果对上级说
) o! r# V% ]" @. f+ S) t& K9 C* e! T' ?
「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”% P9 _1 \. g& j# B
2 ? f" W: P z7 y4 |8 e- K
5 M% p% `' c- g% h/ v
" k1 Q0 S. j0 n* V
「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
* r% P) `# \% }# V+ C' H! p4 C
1 N7 ?% J! I- Q) N5 X/ r$ S0 z4 Y8 o" I; B4 p c M- X: B0 T
' Z6 I, M$ k3 [ 为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。" G2 `3 E# ?1 _- ?
1 S4 y4 c5 U8 Y2 x0 i/ V! Y9 D 像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。1 E7 Y/ a( p/ Z4 o
; @9 E4 R$ `% T
最好的说法是:
2 A! {+ [. r9 f* v5 n
/ P" b& T1 {/ Z1 X; D1 { 「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。' ?% W1 W* @4 |, ^" {
2 f5 f* a4 g) |8 C
D. f) S5 L4 H2 r6 I, X: [9 k" G. h: d7 d( X3 e3 Z
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 4 J; |0 g) Z8 r$ [5 e
) x) w6 f; G. K4 P0 |4 c Q- ?$ q& t- b( f7 t! o9 i" d. J& {
% x5 ^2 O8 M, `/ C% l
2 M% T' \; L4 e( e* o# {" v+ R
0 s% M0 c' s5 e8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)
5 P, ?4 k, N5 a/ j$ N6 O6 e$ r: E, n7 c& H
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)# n8 X2 k! D- [5 x, z4 U
, u3 b0 n# f& w% S
' Y* D0 u; @/ e1 O; M: ?
* r# f( T; J6 C+ P' s2 i 「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
% @! Z* j! I" T" @8 A& g; D2 }3 Z5 q& l. H7 S" [" z$ E" [% b, M
应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。+ d4 A' S5 V! _8 I7 J' r( ~
5 \# @* |1 t* o0 ^1 w0 u
' ]+ H$ Q- W# Q( B; w" P. B; }
, H, |2 j& c% [7 ^! z0 q2 _ 至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
4 n5 {; V' ~ ^! r; {) u! n( G/ X% S' Y6 }" S/ O
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 ' H' |9 T& X3 \5 P( J/ J
1 s( J( w% y$ P: f9 O' F/ V2 e! R8 g! I7 R( J! _/ ~
. Y- Y8 _1 |" E: N% Z# h 敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
9 Y0 x3 @) f& h1 P
/ Q5 r* D8 R: Y: B! r9 D% g V% V# R8 _5 x( H) L, u
: \/ l, {$ ?0 \* D2 C8 j1 l7 W
2 w% Q! { f5 V( Q9 a M
, _; u, Q8 V4 F
" H/ C/ h P, A# L, Q! y5 `+ s/ Z" u$ S/ i# [
|
|