|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语
$ S7 E5 _3 h9 }$ x% I8 i3 M) V, @1 ]& } O0 s+ M" n* H4 P1 b) H4 T
9 I: B" l5 c! C- h. I3 J ^! }4 `1 S
2 A) @+ t# Z* N6 U3 b7 Y1 ~
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
: C5 \0 Y1 n! \; V, u1 G Z3 v* V
! e3 z7 W# q) N; U2 _- m 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)4 U$ X1 J! M/ s2 i% Y
9 Z! _, X- z7 d! B G& |3 t5 y. p9 v
& }1 L8 }9 H/ |# Z1 q; ?
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。# X9 u4 }6 l; L9 a: L
* c. X% f* W1 H. G. h% q2 w e Y0 v! [1 w
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
" F: M) e/ t, ~, B$ d; k" K9 b+ i( E& W: g& P
在这种情况下,通常要说9 K5 h" Z" t! z- ] T
8 a4 y0 J( W* v9 P, l9 D
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?) 6 P) y) i2 s. \: L% ~* ~
& T" r k3 p$ O8 w
或
4 U% ]7 f8 R2 p- S! L) }5 ]3 D4 e
9 _$ _" x% A9 U, _5 @9 p( u; e, O 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。8 H$ O Y8 u/ x; x! d1 [% j
: g2 P' }+ u. Z% c- s! F
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
* u& J0 ^9 b* e1 D" |3 W$ Q) q% b C% S1 V7 W$ ~# I8 x
, n/ o1 Q) ?# n
+ v5 F+ }3 m4 j! L4 j! X; ~4 o 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。* d% m3 `- K8 t/ _& e( D9 ?
U& C2 R* s G; y% N
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 # q6 Z2 j5 ~' B I" }' ^! k
* X( D4 o* l8 w! R
" J5 ?# \5 M4 A- x! H9 @- S' {; ^1 f+ J; N
- G1 J9 g+ e/ y6 W' `) I1 I
7 ]! R# m) O) J9 N# b2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)
! f5 p7 E6 R, c0 k; u# f |$ ^& t2 v8 ^1 X1 U+ y6 \7 g* K* s
課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)
+ d& ^. S: n, M' @; G/ }7 S4 s$ F ^0 y
1 v; M4 f# C7 U) L4 F/ D# }
- g2 l9 w4 O7 }: ?
受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。5 B$ n3 a2 h6 m/ g& ?* v0 j% k
1 ^( y9 }! \: \ 这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。1 D1 S4 P" _& S, X
' d6 [) |, Z& F# f( K 碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。0 v/ _, Q' }, t1 V. ]9 J+ J
2 w( c, Q+ t% h$ X: T: K5 x6 ^5 i2 U! Z( T
1 k4 \) M7 H! o5 V) h9 z* n& _
3、部長,それでは,お教えします。 (误)) c% V, E3 ^' C. U+ u
2 p$ x7 W; b0 ? a! Z7 p% l 部長,それでは,ご説明いたします。 (正) ) q( D% l) D& J" s0 o: p# p
( E( h9 c) l( v' s& e3 Y 如果部长对一个下属说:
. m3 F1 E d1 n# E8 @0 r7 K0 `5 ~$ g( Q: n6 z3 A5 W9 x4 Y
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
, v$ ?( z, y6 l- j. R. L7 m
7 b+ O( i7 Q& e6 W" W 而下属则回答说:3 r, u& m4 Y0 D9 O
8 K T* w. d; a8 @5 ]- J" n8 R
「はい、それではお教え申し上げます」。" P+ C2 E* O& \6 |, V! C- y: |( G0 L
- V2 M& d: `& R
这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
" H8 F- o; S; G' f9 r8 S2 x
2 g/ I9 }* a: `4 K% L3 E
1 X/ R8 _1 m* H' r: S' I2 z. Z
5 f. \0 z& \+ d$ p9 x3 Q8 _6 l 因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 8 _" F- X3 V, d8 ~. y; U) C; W: e% M
1 a0 E5 e+ | b! [
这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。" }7 w2 X8 n& R( h% |- i2 X8 ~
1 l4 `9 @# B- ]0 x, L9 [! w
+ b0 ^7 p, N7 z% T1 b3 a. w$ a) r, V$ F' @
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)
6 j$ W l% X m+ f3 G, N
9 D; ^7 \5 a. R$ u 社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)) [0 D* l1 h3 M
+ W( b1 a G& z. y0 S) A- Z
% q7 N2 S; r+ { k/ r5 P
; R& E/ X, V( h; H) W, H' M 不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
3 R7 ~% d& c3 D. O: q7 ?: [( e
. A, H3 o) S5 Q2 ^6 M/ W 「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」& i' U: ^; g8 Z& \+ {/ o
. ]6 C5 j, Z* k L" ^ 「まあ、たまにだが」' o7 @' \9 C9 [/ h' \
9 _ s" K# Q# P, p% C: l/ Y6 G$ y
% \+ U. P: @0 y7 l5 \8 E
* u; X" [& W! s7 ~+ ]# w 提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
) g7 c6 X/ g" n$ {) E
& ]' I. D6 m N% w% Q# L 「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。" \% @9 `1 R4 {: ^6 _3 b
- [. ^1 k7 M- a9 q% X) @
8 ~0 V0 U% g9 T. K! n8 f' h
0 A% h5 d2 Z% ]3 g 对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
' j/ \% K' O1 `5 ^8 h& E* r K' i* V
$ J* O$ `" L3 v8 ~2 K) x1 G/ R9 v& A" m+ `1 {
5、そろそろ,まいりませんか。 (误)
2 Y$ S1 Y" T8 C& t: {: c
, Y ^; {4 K. M5 M9 h そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正) & U5 A) l1 W& K6 j n
4 V7 a$ S7 ]# m0 X
陪同上司外出时,一般不说! i& @# o9 r3 j/ K( a
3 p- s6 S* u+ F/ V8 L L
「課長,そろそろまいりませんか」。
* z% G+ I5 `9 F! L/ u/ X$ `6 t) T- y, J+ n5 b7 z
如果这样说,是对上司的失礼。' h0 F0 a0 m3 f4 T, Z- q
- D5 p. w- ?2 d6 p; {# X6 D
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
" L6 E/ z" ^0 Q3 _1 F# [% F# L3 l# M+ T- n
「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
" z8 q+ T4 f! z! O) S
4 e% s' H2 M# h/ V. d$ |这个敬语形式比较得当。
1 U9 D5 s6 {$ ^) {. g8 o$ k5 I+ ?2 u: X
& X0 a. X- `0 y( o( y- P! B" w0 ?# J+ q, R! ~4 j! G7 K
不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。/ H4 Q0 g2 T; ^0 n/ b+ ^
2 \5 _0 M3 Y: f6 ^
. { ?7 l* G: l! q# }* H
$ E/ v, g* [4 d7 C! _2 ]" i `) B1 C6、ご訪問される。 (误), I3 B7 k& J! Y9 j( e1 M( r
& t4 H0 y. H6 n/ o9 B, w
ご訪問される。 (正)
7 |2 s; V! n/ W" `7 K" B1 r
( K" F+ ]+ j9 L0 G" w n8 q/ N 「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
0 R1 Z& y' s; _$ y1 I
6 R; E# D( V0 k m- m" a& G6 z 所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。4 n9 R$ ^: r0 F, U* O& H. B
# p! i. t( A. v; s
「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。4 }% z' M- W; K9 a) A
9 U- N9 l+ \0 o 而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。& r( Z+ @2 ~! N. w
/ q* i# o* M$ Y. m, L
如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
/ X9 ~: z& c4 W. ?, M2 O7 x- ]0 e! Y- m! P
6 C6 H0 a: X7 e( s) m# P0 H) M0 H% B) W! Y1 Q: M; j) t
/ z3 {2 {7 L W' t 对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。5 s6 _! s6 r8 o
6 S9 R$ r) G. r& R, O/ `* h4 E( N8 m& t2 }/ ]; c" c+ A6 [
' T/ ^: v I; f: l( @社内敬语
6 o8 O8 z# o: N) I1 |" |
% n" p+ Y% g- x4 E( D/ U5 I01 02 03 04 05 06 07 08 : j( I8 ]) l, Y3 L$ t+ F
9 i6 A, O8 J; ~0 I# M" ^
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
) h0 V% y0 D7 ~% P% }, i/ A/ p& t3 j+ l7 [: f
部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正) + ^, u' {# J+ g" ?9 a
5 N/ M% `* p8 A! p9 Z, c$ D% X& l9 p
部下如果对上级说2 J6 r, j$ c3 U" J
q# @ u1 T0 k; S
「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”1 Q- k$ p: r- ^
5 P. G* }$ X. s. _; f
3 n/ }0 X! X0 @' m! e1 x9 w) O4 E8 p9 c, V
「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
7 {. i1 D: ~9 {- S* V7 ^$ m
6 S: z( k8 K: C8 ?1 u: @$ u5 y1 J, h3 T; q1 Y* G3 p. W
" O6 t3 _+ o, B- x! w8 I 为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
2 c* w) b9 k+ u5 v% _# D
! ~4 @% f# j1 C# c6 f" K @- k 像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
7 N* V0 _7 X, y8 {0 b2 R9 A6 ?- n8 @! x) V- n* o
最好的说法是:9 M. U8 A; F& t# {! e
) L/ _6 m" J- \/ p: ^
「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。5 X% f$ O2 ~' l- p5 `3 k# k4 P
5 u+ \# Z% I9 r3 E
% {# Y( t9 W; v- F% u8 X( T) \# X) Z9 D$ D: w( I
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
+ x# P/ I4 \' J+ D/ g6 Q8 C2 f+ Y8 h( {( e; U3 c
- W& X! @( Q6 r
' E7 f2 O( O2 W' _; ]8 U0 e! `) `
, X" R1 }2 G+ [) p7 H0 R! g7 l# e! `4 h; a3 R) |: ?* \( w
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)$ r \" u9 L3 V5 v+ S
8 z R5 G7 {$ f( p7 Y 局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)
3 ^7 b8 o) k2 k# y& | \0 K- J9 I3 p' C: m5 s6 q
9 B8 G; [; Z( |
" n! w; w9 K3 U3 z. Z- U2 { 「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
# a" n# F6 h* z+ |7 b1 K3 _- u$ W) K% N" K
应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。3 D: b) z+ {% w- b
/ z% _& W" p1 g7 ^
# G2 T3 f/ O1 v, D7 X( z8 ~6 W! P+ L/ P& p1 m K' K {" `
至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
8 z& k% f, H0 {3 ~5 c+ j- O) d0 H5 N
" `2 r3 G& [- i, e 即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 6 M3 Q2 z3 } x) s
; L9 h: W: T4 j5 U7 H
9 n3 R( v) {7 v
- B3 @, |3 K a+ X0 Q y
敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
& A+ ^! x8 A) m
7 g4 m# A. b8 d1 C0 z* A. ?3 ]% ]/ o
# @( C, s& x: }& H! i- k& ]2 B; p
2 j/ k ^- {. z* O$ i! u0 _
. D' M- j# n9 Z
) |% h; x3 L3 b* d, m4 `# P3 x
) a% s! t p7 X; ^1 B% z |
|