咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 11271|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]
6 A- p( Y/ h8 p5 l9 k4 j' k% S包括:
7 G* P6 \; Y: O5 t4 J敬语基础   V5 m% R. T! J4 ?! M5 s% ]. R
尊敬语指南 & Y! c# _1 a( v+ `2 h. ]1 y
自谦语指南   U7 M% ?: F( u  n
郑重语指南
7 H' b) l2 v7 x$ _/ N7 R 日常敬语
2 _3 c  x2 x  z6 B" a$ g9 w 社内敬语 ) q  B7 D/ Y9 p' s6 w
社交敬语
( }$ y7 w9 [: C 电话敬语 * K3 C! [8 h; h1 ~9 ?# k
书信敬语
0 R. N* v; ?3 \% q" ]( h3 ?+ Y) }                                                    (转载)
! A/ R; {1 e; D2 H; p- d
5 G; |: R* S9 I- @6 e
$ D- B* `/ d- E9 J本站以前有关敬语的讨论:5 s# c" b3 h# {! ~' W
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=19542 q4 }" e- c% r" c
http://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610
$ D/ E& p- k- s9 M9 `+ Y2 xhttp://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础
. z+ I6 z. h6 B: S; F
! p8 i% [1 S6 z. u
  E0 N% m' u% T/ _( ~
  G( C! O2 D& w0 M! B  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。( O. m# ^1 w/ G" X+ P$ s9 c* S% z

: k! O  ?* }  q# M& b& p8 y  c" ?  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。 * @+ y) \. n7 e4 ]+ e

' S& J$ f- \- {) _# I; D/ h. h) J! u. Y* S7 t' {- J# n3 V
+ M4 y1 Q5 F8 X( d$ R( O
  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。 # d; @3 C/ Y# P; Q/ |; K- h% J2 j

) k! L% e0 @. I5 Y3 a" X  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。% N+ e5 s/ z( M; X
0 v; l' G0 @: F: O' }' D/ ?
  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。
9 X5 F; f% [0 t% n* t! e! N% s( S$ }. E* b6 N8 o/ J) E
( B  H1 c% I/ N/ j
6 {. q$ J3 R5 |$ |
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。
4 q& \7 s9 G* S& ^+ s: j! S  q- K7 j8 ?" {- t8 q, O. w3 g2 O
  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。
  d. Q% t; U1 r" \) u
8 Z9 L( f# |7 x4 x, ^, A& V& h0 M% Z2 E; }" ^4 s
  q4 m9 m/ y/ d
4 ]" a7 ]& @. O* p) H$ k9 ]2 h

/ b( F/ n6 p* G+ u+ q0 t, o& c3 V  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。
3 k) V$ G5 f  \6 _9 ?. M" Q. p# u% [$ p: h: `  I  t5 b

7 J" C/ w( R, y
7 \3 \$ T! y# l$ e  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。   G6 L3 m9 m% t

% s# V) S* F" F: X. ^9 ]1 V6 H7 c7 p

/ x$ C: u( c# S4 I/ f$ u. W  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。
* ^3 G" f: [- U8 Z+ e5 `! i% [
  _8 s6 I# [4 n5 X2 n6 M4 r! D3 W
  i1 j6 |/ H7 b( |
  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。
- |' R: A% f0 y) G5 c- Y: a; }# w  M
" R" p) w, i7 o1 H
8 G7 N5 _8 ^  t
; u* Q2 z) Y/ ?/ X/ [  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。7 D0 d. x0 z5 k7 Y# Q; v

, u7 x& n" J& A0 R, X  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。2 P) f6 s2 E) {" [$ p1 K/ o
! j! b. c" o8 b2 r
  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。* f1 A$ e, C# j- o
( s5 h! w7 H; E  x" I8 m) P
, R& L# X% {* y# H3 u

  y% a& q( N- c4 C4 N0 g1 X8 [, e  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。 & c% {, ?1 H5 {" u& r
6 B9 X8 W7 f5 A, n/ l% P- E

8 a( Y& I2 A) ?7 [; K( H9 ]! Z7 h9 {& z( J% R# c" t/ v
  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。( W/ I: y2 O7 E. T" ]7 r
) r: {: y' B+ r: w! A! r: J6 h# |
  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。
* e+ j+ s' u  p% C& S) Z6 y- t8 Z! G9 W" I; r4 m% I  g

7 @! i2 Q! V5 Z1 z8 n9 Q
9 |- [3 }; G+ R" l1 F% ]  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。 , G, q9 q+ g/ P3 ]9 Q/ ^
* y, F- ]  K; N" J0 E$ }. V
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:
: z2 a: R( g1 j7 n0 o8 S4 B8 E- J3 M9 v
  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)9 v/ n* q5 h5 N+ t9 o6 E
5 w- t" \0 g6 G/ ?0 q2 u( o
    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)# F1 X; U  d9 L3 W6 W0 N, ]

7 g! G; q5 t% j0 o: `9 |1 H6 g  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。
, _. I" i! D2 y4 ^* L% L2 S: j
/ ?& L$ y1 J0 ^( u; A) f2 L2 y5 X
1 ]/ \" l% P  h+ ?
  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。, Y6 ~5 x  {/ d0 H8 [' r

- n$ H$ P1 r9 n7 Y: v  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。) w* a7 W# p/ k  m. h  ^; u* c( t5 k

- I5 e. O( `& I* j
- P* p6 ~9 V. ?* T1 c/ m3 Y5 ~2 v$ Q 
( Q: X6 c6 r0 Z+ p8 E
$ r9 O+ V7 ?0 O* J  R/ O/ X2 f. K
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语6 G/ O  \& t+ M7 ^9 e
, r8 k4 T. Z. V0 X! m

% K% J, Y2 k5 l1 ^7 s# r- ?1 ]# t; C/ d" M! Y, q  z. w0 D% l
  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。/ g6 I% N9 t3 f
' f6 S) O  L$ {+ H: f! C6 E

6 M4 r' T4 ^  D  O8 k# D! F1 ^& c  g, c" O' n7 k% c
  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
2 E& k0 i) [, J4 C
- d1 _+ s9 x/ G# D6 `3 r     `3 l" K5 G8 A' U# r5 I& i9 D2 T
; v1 N" H6 U/ F$ p- J# {  G
   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
: m  b$ U% a7 s7 K' O0 G# E3 `$ k/ B7 b8 F4 c
     (表示提高对方的动作“言う/说”)
; g) W! C4 _# i- g/ W$ v1 m& I- K* d& p( [
    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
4 x4 A9 T. y% a* }* G) w% e! B( y2 Q7 x& P
6 q: U. v# s) O4 {
5 r0 N+ T9 Q4 }0 m. D
   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”$ E* |, f+ ]6 i5 m* U8 N6 h

8 G* X: u/ I% m3 Q4 A, O5 @, V9 Z     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)$ p( Q1 g' n' w9 ]

+ S, }  B- F! {% F: W7 q9 m    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”)
2 a7 i# K1 p9 C$ K7 E7 S! t4 B  P9 ]8 ~/ q' [
; V# d! r: W4 ]/ }4 N% o
: M* M/ [5 t4 n$ y' O/ z3 \1 L
  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
) H" Y- v6 t9 L* j% G+ R# O
0 ^( |. ?6 i6 `: K# z: v# R
9 J; P% ?) h) ?
- Y2 o5 t' m& @: i) Z+ W+ Z- b
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语7 |8 T1 i$ r' r* F% W1 k& x
- J- E$ Q+ w: G0 J: q( v6 S
2 j% l" s' ]( I8 j: H
8 z  b7 m0 R3 G; U3 n  ?5 ]
  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。' [% a2 K$ x# O

; _4 a3 `+ E6 R6 \6 h/ Q) X) Q( b& c9 Y) W& y

* v! f2 G# {& X8 a9 A- {7 o& a0 }- p. ]  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
% g0 S! p) e  ^, ]  `9 t3 O8 Q7 }: u- h& ^8 k1 z
    “私どもの方から参ります。”! y% ^5 Y4 w2 r% l$ p- n: h* X

8 ]0 F4 \* G% ?) c# w- G/ I      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
5 R  g. W. w- V! [6 q: |
% @  |. @& J8 u     (“还是我们到您那儿去。”) / w8 Q0 C7 `3 B- a6 n0 J4 q+ E

* t1 Y3 ^. G1 g" ~. m% P
$ Q- _) M# ], t! s- c/ u! B/ Y8 Z7 j3 |
    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”- j) j5 \' N. r: N8 ?

8 [1 X5 e7 t) P' @/ g  U      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
$ z0 j% l' L4 U) m0 x! }8 a% o. z5 x# k2 _: f; ?* z8 U/ Q! r$ M
     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
  X( f( w- P" w+ f) w7 Y  Y  Q  P4 a, p: d" `3 {
- e: E" s9 r( j

! @2 M. D8 I2 q; u    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”3 p5 r5 ~! Y3 W0 a

+ c6 l) K$ ]9 t0 Z: M      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
; h* B, e5 v: Y3 E& r+ Y8 T+ p( h9 d1 y& w4 k+ q
     (我明天负责送去。)
1 k9 J+ j# i! y
' a* K9 ]: G& w% M+ z/ e3 M! L+ u: c2 u: I0 w
" b1 P# C/ w/ H( ]9 F1 g: G+ ?1 t
    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”9 M3 h, R! I1 [  }7 U+ P
. d  ]# z9 W6 H! p9 O! I) \
      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)1 I4 H: G+ s5 B7 i. d. ?# z
% {, r7 Q& ^3 F$ }( ^
     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
( H, c) J- x( F9 ?* [! q
' d: n$ x3 S: u4 [7 E
& f2 {) }  ~5 a: E* P: ~9 c
( n8 I% r- r: N& C0 t4 @  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。1 R# P1 c4 z9 [% k  R
% _  q3 P$ j/ H. ^3 i8 N, y
9 w0 Y7 G/ ]- f
: E5 _: x3 H" F6 ]4 `8 m' w
  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。' w6 J. C! S. i2 j' X
' s0 Y/ Y' |# }1 ]# V4 L

5 @0 [# {3 Z1 T; Q# A& h+ s& j! E, C
  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
7 H- B/ V( Z1 v& B/ `1 H5 c; ~
3 E9 ~2 y* T* t9 l2 }! i7 f# P2 f& }1 ~/ X) |+ C" U" i
  n5 j  a2 x3 }2 L
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语
, y  L8 ^$ z# k5 C4 N, i/ V6 N& X* W0 y) v+ h. o8 Z, p
6 C7 {7 J7 e) ^, t5 }% o- R
% @6 W+ R" Q% T- K
  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。8 D% X6 q( ?3 ?3 Z8 y/ b8 {

) ]1 D  X# V! x7 |2 F; d' _+ T0 Y% [% N7 O4 M/ h

3 H, a9 G7 G, h3 ]& c  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
0 M4 k- U$ _" O  D
' w& I# _. I( D: B/ q  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
/ d1 o& g3 @5 `' g
6 I2 t- c- c# x& e- w4 l! k- p% _! l/ ?/ _- H( c. Z/ m5 _
: R3 T# Q7 \6 e1 e& C2 O5 D
  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
$ ^$ K& S% C( q/ Z" @
# g$ e& f5 O1 j# y7 [
9 j6 m! D/ E9 k+ d2 Q! v+ Q- P( [) L) R
                   郑重语的用法0 K9 Q9 a+ {% D

8 N* y5 h. F; L1 j# l, J* J2 {9 Q1 p2 w7 ]
* R; p9 r2 g3 M/ l
[动词]& Z2 _" g- k7 h' P0 c/ l
' A$ J0 h: l+ J! [; \

) u# t6 ?8 P4 F/ o/ l+ i2 w! ~0 Y  T
# G) e- H% H: t% S) y

+ v5 J: U+ f1 |0 W, ~そうだ そうです     さようでございます . p- u/ R5 M6 Z
7 \" X0 H3 t6 R4 c; q- i9 J2 O9 p
わかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか
: E: X& W7 B$ L% L- p1 ]# ]9 z) C3 B
見ろ 見てください    ご覧下さい
6 L' w0 _0 T% J8 x$ }
  B; G- |! @4 w: @6 b* w$ {8 Uどうする どうします     いかがなさいます
/ L* G: F6 ]1 N9 ~' d& L- h; o. B7 N: q  F5 {# p+ M
行くか 行きますか    いらっしゃいますか
9 @/ \2 u" s. u8 g9 x# Y+ H2 [% A- @  S: T3 r" l6 ^
いいだ けっこうです   けっこうでございます
1 {! \/ n- f7 M8 i* [8 t2 l- E! m' v# a+ C# C
いいか いいですか    よろしゅうございますか 3 L1 S- y7 U. f, w; I: B, D8 V9 D

* i# l% k+ g' p* dある あります      ございます + D7 L8 o: ?" o& E8 S! a
1 N* l' h( F% l
8 g$ d' h8 U7 U. y

0 Y- a6 n4 T* H2 K* N$ k6 F6 Z" e  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:; G: k; }7 e0 W, @9 ?& \

  f+ g6 P( \+ m, o$ k  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
& L" d5 b$ V% y* [! t. H& b/ w9 E; |" J: @
    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
, `4 r2 c4 i- b: `6 Q4 m2 t$ A$ I0 c' h/ H7 e6 |% ?- a% J9 U
  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
- _: Q9 f2 s; R8 y; R" Q* L" [) z. ?# k
    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
8 u" G3 |! i  w* ?8 N( S( c/ g1 g3 s4 e4 A; p7 l* D
   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。7 C3 }. |/ @4 Y. M

+ n: C( k$ i: D" _  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 5 }+ S: o0 X$ D0 S; H7 c# a/ t4 J
4 L0 T: R! j, X
0 g; G; T3 ?3 \/ l8 K* O
/ Z1 N) A- ~: ^) u/ a. u, R8 p0 p
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)
" G# H" J6 [3 K0 T! Z% O
6 a/ ?) s- o3 C- _" }: n  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
( p6 H- i1 r8 h; z5 ~1 O0 a* `
( G* {- W% W) y0 D% h( Z5 q1 P" n
3 a0 c' @! _- ]! U3 ]9 i" [2 H- c. ^  ?
  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
. b2 w# w" G1 p) `. l
2 {7 p' H7 q. i   「どなたにご面会ですか」,2 W. {" }$ ^6 s9 G7 ?

& `  z4 w! @3 ]人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
/ O$ {, X! J  {1 j9 _; C
8 |; K. F! }6 o/ ?) x7 Z% `  打电话也一样,来电话说:
. ?3 B/ Z9 g* ~' o" f. {5 u# f! `/ w) d, ^# {+ y+ B3 N
   「営業部をお願いします」(我找营业部)。
0 Z& ]9 x9 t7 n3 G7 k! o) |+ h' H, B/ i
如果你问道- W! L, _# g; }1 }
% i8 y- Q9 }/ v, g/ j* }1 T
   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),) V5 Y3 H* b' O

* D! x7 z) n9 n+ W那么,这就出现了表达上的错误。
8 Z6 Q  K7 w  ~5 J( O) C: j. D8 _4 O# @% r7 `' o
  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。9 J9 d! A" M  O
8 o  {; H  Y! o; d& s/ \! a* Y
  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 # I0 `! V9 q) w

4 H; z" ]* s; Z: F# ]' U9 j( l2 y" `. H7 L+ w- ?+ {

+ _, J' [6 ]' ?: e$ ?+ ^) i  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。 & u+ D4 q. S- d
6 X2 Q3 l: A, p( T! o  f

) K2 [  X" ]6 l; x) I0 w3 Q' d7 T2 W# _) z
2、山田は,席をはずしております。    (误)1 S; \- M9 e* F) |

5 X$ A& O) A3 r) t7 p) [  山田さんは,席をはずしております。 (正)
1 d* j9 h! Y4 u  @
0 P4 [& e. e) t! T6 E: O: Q
0 `' W% C5 V: u1 A  p9 L  J, X2 m0 d! U( x9 ]
  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
" H9 K. X% ]2 a2 i% D1 C' Y1 w+ ~9 j
   「山田は,今,席をはずしております。」! p- t6 D0 e9 |. y: Y

4 d/ w7 R/ P9 a$ {0 b0 K  x对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
8 X. A+ s9 s5 A2 U7 P' I8 ]8 i3 Q- [+ D

! L! A! ~# X. J1 W' r+ K1 b; v" N7 i+ F. x  R- [) \
  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 , s) p$ n7 H  m) I' ~* p7 z

0 F/ c. ?4 u0 D# Q' R" f
5 O! b3 m0 }+ R6 ^; M) ~! w
, x0 ]) D" n$ S0 y3 ?, ~9 E6 J6 G3 M1 l* a- S  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
+ ?3 m) l5 L3 j9 e6 j# w4 e0 J
% U: a4 K, Q: S6 D   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)6 k6 ~1 j* K* M. h$ a% o

( R. \! ~) k$ O1 ^( E9 D! I) X的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
  i$ o0 H0 v) t. x2 t2 j
% ]3 Z( C) _) T' R0 d. [( F7 D- J
) a. `( y: B4 p' o% v# \) P 8 N' n6 U2 q- z6 \4 {
" n; q$ T3 g  y+ v% C
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语
. C. L+ ^- X0 T7 F) {* q% L0 ^. M
  S& O4 j5 j1 A2 n% u+ S5 c* x% h4 K0 S" o- Y
! i9 x* T# b5 B/ d  v$ s3 _/ s4 E
1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)
% i5 q% _0 o. _/ O' R# m+ s3 R
9 q6 @' k: J+ H  t% A3 J( }  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)
+ v1 _0 D! N3 a8 Z# E9 ?
  i/ C1 K1 d3 f6 e1 N
3 |1 B/ n3 q6 ~2 [9 I+ E1 d4 H& }$ U% e8 _& ^1 O6 ]
  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
  V2 G1 @1 J8 E* x1 c# g
+ s. f8 P8 w% {3 m& V2 q  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
* @, B, m  D" a7 o
" i% a# q4 k3 {/ }; v5 B; A  在这种情况下,通常要说
" |1 c% |. j1 w+ w( V
* g5 H) ]# S  M8 M, d2 o! t   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
3 P. H( W3 Z* e& G" {" @7 ?
) }7 l! G7 x0 v3 ~7 U4 B) f5 L# s/ V2 \, B) O; J
: C( n0 ~7 }! f; C1 C/ M
   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
/ }; N: s" }, ^+ r5 ^6 ^" x
. H$ k; C2 ^! p- p  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。6 j) L6 F8 h7 g' g

. \, G* H! ~4 v+ H& p* J( A, v
& X% g2 W0 A; Z# Y3 m( a2 G4 y% m- {- N3 T' e3 p$ i* d& `, W
  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。/ e- ?; ?6 m1 O) o
* ^4 Q. h' c- Z9 z3 j/ }
  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
8 Q: n/ V) E2 {* X
2 S3 a$ `1 c4 I& U: i+ \1 Q& |8 J# b# N

7 P$ a% P4 c: o1 g& ^( a
+ `' W- \  x6 [+ }  G0 [$ q9 z$ @9 m9 L5 K% ^5 g, C3 w
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)/ t$ a5 [/ T* p7 D

- p8 o) {  @, ~# G: `9 o  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)
# f9 N2 O4 ~% h) {/ D/ x8 ~1 j1 @! ]3 X6 ]" C( i) |" v8 L0 H1 l7 z- b+ _

  ~# r& l8 L. Z7 k  g4 E/ D$ \' T  E
' {. }+ F1 z/ G2 t- g  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
: J0 o8 X# w  d, l. u% I) T+ s+ i' ~0 I( p  ]
  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
/ V* x/ D7 s8 p- T% A4 V0 j8 j9 i! y8 r# M
  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
" \) Q) H- j( p" F0 K3 [6 i5 L1 D/ b; ~; T. j* r" G# I) S# G9 U
& Q2 E/ U1 e/ J2 F3 K! ^- ~# R
, p6 N7 V7 w4 s6 R% b9 Q
3、部長,それでは,お教えします。        (误)( F8 w( V$ B2 m+ s( d; A

4 \( W* O8 ]7 f& q& \8 v  部長,それでは,ご説明いたします。    (正)
2 l1 P5 o, Z+ C+ R7 A; Q4 x9 Z& }+ V( h) C, y  W5 K
  如果部长对一个下属说:
. s2 }6 G, i5 Z! X6 j$ r' @2 k1 Q3 E' P1 `3 O7 q
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
( e+ r* ~" ^$ d0 K) ?6 z/ ^/ }
$ |6 D9 A4 O, E/ D; b& N  D" t. S  而下属则回答说:
+ y/ B4 p+ L' e. N8 g
/ T; r$ ]1 A! K: Y# t1 U# ]9 Q   「はい、それではお教え申し上げます」。
; X- d* V# w8 f+ j4 Q2 f5 o# y# X9 X6 P+ n8 I
  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
. o+ b& q' x5 g9 t+ `' I! v. W$ O& ]! o) m+ B/ v& [6 V

5 j& y: E4 L) n2 Z4 K5 F; i
. d" {" q; z8 `' Q+ w; u6 v  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 - U1 Z9 |4 b+ T% S" A
  y5 t7 e: _' r9 S
  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
, t9 T4 K4 {! f- [4 P
- G! I% ~* V) U# R9 G  o8 {) a( T. Y& d  ^0 l* E
2 G7 s. U: ~0 s  a) J
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)' G! w1 J9 k* g9 U/ Z8 y9 ?. y
: G! c' G! v, t) I" g1 s7 b' z
  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)
* W8 V( E% J) j/ G
% ?( D# g+ f, ^4 J4 K) Z4 j8 `) G% s8 _8 m/ W. P
: F& b6 Z- ^* o
  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
/ d) ^" s' u# t( _: `% F$ \; U7 ~: A6 J& R
  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
* G* f3 ^: W7 v' {5 ?9 @/ ^6 c/ s+ J9 _0 F
  「まあ、たまにだが」
% \  \0 o/ y0 S0 x4 j' q" h/ v9 c) b( x8 H, x4 C
  ( g3 I. ]8 u% v
+ W+ T1 L6 d8 p( ]4 A# J  i
  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
8 g2 B+ Q* \& |9 R$ R
( U% t# U2 D! _/ l) {( U3 E  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
$ a" B7 ^) i/ N4 s. v8 |, c* _4 l* b+ G# s. c; w. n

, L  ?9 _" X- \2 f  D$ i5 ?- _
5 L3 I' t8 C- p  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
0 g! B1 ^3 w7 T( V2 a- E0 S- V
  {, q. A" ~, I* u
; c% U7 ~4 `( x# R4 |! O5 m* X7 e7 ]/ |7 K9 _
5、そろそろ,まいりませんか。      (误)
. j5 {" Q+ n) x2 ]3 ?, ?: D  u
& A# j; w: N! l" c$ V$ L# I, J  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正) + l1 o1 o9 v4 m! c& a) G, p5 Y+ M
/ {# C! k* k9 y7 g/ g# E5 V0 e# _
  陪同上司外出时,一般不说0 B7 [* \; `+ {% S
( I6 Q9 a' F' }3 H; J+ `
   「課長,そろそろまいりませんか」。4 D: t) S: S$ J" \" ^, m, N) b

  _! _- C! S5 w2 m+ m" Z  如果这样说,是对上司的失礼。
! U% A8 Q6 s9 _5 R1 y( a  [; f0 }& T+ i9 O. y; ^& l/ z- Z
  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用* T2 m. T) C! M8 a) G
# j6 F0 W: `  V/ V, n
   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)/ R/ I/ u& U# K! Q& @: h7 K( ~

* ^* x2 M! Q  M) H  b: `5 W: {这个敬语形式比较得当。
6 u) s1 V) q; C% i8 A! `) [
3 o6 p/ w) F- }, [. ^9 @% P
) z# w* L/ A4 ?4 H( b5 T
2 s$ {1 t5 B: J8 M& Q7 x/ r$ S  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。/ D- I  H0 V. E! ~
$ B+ j" \* {& w3 {7 R- l- M
5 d9 F9 p! h) Y3 L! h% Q' J! h- C# z

6 j/ A$ N- H. V& |5 y% _) J. r; d0 x6、ご訪問される。   (误)! l* M1 n* G: T! Z
, n2 N+ O* U2 M+ C7 V) R6 ?
  ご訪問される。   (正) / D- \0 i) L0 q, ^1 g! j( b

- c8 h7 l9 L1 F" Q  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」$ }& p$ z' f. K  h. E- g7 `
% j( s9 I/ n/ u0 D- ]
  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
- I2 R! w% |* ^  k' r& U; W$ }2 h5 ~3 O  n+ k
  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。! f9 I: |5 Y1 E+ _* `) z
  p: d5 R7 q6 m
  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
$ C/ H% c4 f& H9 d5 d1 t7 h6 W  S: Y8 b# H
  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。6 Y+ x6 Z4 z0 T- {# N

: \! f7 p  o" A! ]+ @. c7 P5 s" q) d: p2 i3 W
, b4 G. [2 u# @- x3 Q
  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
0 |# R0 {% ^4 U- Y
; G' a4 v0 N& N$ h
6 l3 k8 @+ J. g$ z
- R9 r1 n: x0 n; M5 y6 {' ^- o* D社内敬语
. G) j9 j# F6 Q' T9 {/ V4 f2 U  ~2 |; u
01 02 03 04 05 06 07 08   @& D; f# p+ H

7 g: C2 H$ d7 d  E( R7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)
% _5 M& N9 g  v3 [6 p$ H/ ^( m1 X
/ n% N+ ]6 z+ j8 n  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正) & g( v0 |9 u9 _( m  `1 Z4 `
1 G% E* T8 p6 i; B- Z# l) w3 S. {$ |
  部下如果对上级说7 {# L: F$ ?' S4 ?) i, E' D0 F7 ]
4 L) \+ M# e+ y5 V
   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
, L! I9 K4 q; {$ T( q
" D& Y/ \- ?  O4 @3 T! t! K- M8 I7 G% H5 A6 r

3 d: \; J: l3 T( Y6 `5 R  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 $ Z1 m+ F- {+ B4 J, Y% \! I) a
  q$ r8 d7 G( y  ~; y% ^

$ }3 x. g4 O6 P- R, R6 s& K, [+ C% M% B8 q! t* T% T
  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。: k8 a6 r9 N# D# S: Q( H+ B

/ A  V# m2 @; P2 d  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。3 X$ i  G# g, ^, b+ w% H& z2 q) i3 F
* v. \0 H4 D" T' w8 [
  最好的说法是:# u& o) r9 q9 c! ~* _

5 r& ~/ k4 H; ^9 y4 h   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。$ N6 U& ~! Y; B- \7 K

- Y1 Z1 `2 h; Y6 A2 T2 m, c/ d
$ E& o9 a0 O2 g4 ?7 {
* m; l( ^2 h7 F+ w/ K9 W. d  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
8 X  s( K" c6 J: A! M$ d: a# `) Z0 D  K3 a/ {& G  K
9 N) N$ E1 R7 B
2 c  A; S& V* N& r! a4 ?% @* O* o
6 k( r6 ^* Q. w; v7 [8 q+ q3 c
, N! p6 {8 L7 K. N9 h7 _7 u
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)
* ?* w( d: Y/ S6 a& k" V; C1 j% X& M8 Z
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)
; X. `! c% k; s: P
1 h2 L% ~( K( r$ `; H( O, Y3 M
7 U$ f7 \% [; l5 i, E1 X; \! j' Y- l0 M0 m# B8 u& t$ }6 c& R
  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
7 ~4 u! o* d& w4 ?1 E7 B1 n, x8 [6 b0 V
  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。* l# k" _5 Z# s6 q8 E, v

& @8 h7 e/ \' F6 a
& m# W, l( K4 p' b$ H5 ]8 ]; D/ D2 q- C7 q; D9 m
  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。9 ]% ?# Z' |; g  Z5 D% r9 q, [% b* g

$ w5 _& l7 D8 [9 m; o9 X  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 4 m0 E3 L6 B7 w( b/ t& J
; ]( Y  Q2 B) {3 i) h1 k' m
, ^8 T( d! k* R9 X
1 A- X- H' f" T2 k. U
  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。- c" Q, G: A' z) j; n
8 u" P; U0 \% _  y2 p/ T: y
" E/ t. u1 Q4 ?3 m

" e. @1 h4 t: d  @( P, y' x: I  i
  P% O2 I2 Q' F. h! \" g, H3 e# @+ f

1 T) C& w8 u( x
/ V! ?, ]  S+ O1 \$ A7 R
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语 ( P/ M# {6 l' Q
# [& z2 @: W9 z7 G

4 V4 ~* [& \9 W5 k/ c1 _6 M& L
& J- ]0 |; ]. Q/ K, a$ M1、都合で電話に出られません。       (误)
/ X" q  h, z. a, Y/ J& g; Q
& ~; v7 A7 z$ N1 k  ただいま席をはずしております。    (正)% W: D1 h5 {2 N1 |2 g5 C+ I: T5 g
/ u7 R8 d2 p% R. q" E$ o

: m6 J/ N* H/ [0 K* d
( `- D- y7 H7 L+ X  有人打电话来找人,如果你说:
" f) [& X2 _( g- V+ D6 l# m8 s$ [, N5 E) L3 g/ H
   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),/ u7 s' v1 c7 L9 W
7 z% s, I' H# b* f* t( ^
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。9 V: t4 I7 H3 o4 @& P

; S5 C, C! Z6 e* {- w0 M3 |& c
  K6 e+ W; e1 X( Z' A4 y
' D# Y$ s3 A4 W8 K& p. X6 c  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
' ?( e5 i+ }0 z' ~5 d# `( O$ R; \+ t4 r
. y& n" i/ [+ w+ ]9 ^# t
  u6 G% C+ h9 M$ I& E
  在这种情况下,如果采用  D' o: x+ g: g$ R; s) j- K
, ^& n% j: |5 b
   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”). {: z; n3 ?- u+ v! ^* b

* I" h; r4 Y4 F) D0 L3 V  M( q这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 ; A( h6 y' Z# J

" O$ ^  u# P& U6 y# E0 \4 E1 L3 A4 Z' h4 U9 S1 m" `: K+ R

- B! d3 M; [1 C6 G- y( k. ?+ `) p: r* n
' j: Q4 e- X6 I9 Z0 _* F
、はい、わかりました。      (误)6 x% X, g5 ?3 \! q2 m% g

& x' t' z: m. M0 ?( ]  はい、かしこまりました。   (正)
# q0 A) a+ Y8 y1 W+ ~- t. B3 \9 R7 B. z  ]3 E
/ i7 G! d" w& u

8 u0 \) w; P1 \5 |7 g7 K  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说$ y; e7 v4 V! I

* i0 v7 V% m  _& w& P4 o; `   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”$ d- t) T* J4 Q' T4 ^& X/ b1 {

: K' S) \2 l! p4 Q9 C* B2 }* g这样的说法也会引起对方的不快。
" h5 y" N- M9 M; z' T0 [8 D+ ?
4 G8 F3 L! d/ \& ~7 `8 c0 P
) E$ j8 ]5 M3 P9 u1 E5 l9 z- a
9 {9 {- ~4 c- E+ Z% P: C( b  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。
# ]3 M2 n, y" H/ ~4 G1 U
8 M- Q$ x" J3 J3 p8 M0 _) `% Z+ h5 `  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
/ L3 d7 Z3 K! N, N
$ m# x# V  Z3 l* X; ^: v
( C6 }8 l, v, ?, d7 K1 c% J2 T  {" b7 U' m" t) \
3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)
2 ?! N4 _8 c, p6 z) ~9 v$ T4 v1 C  W. g% l3 m' x/ y
  少々,お電話が遠いようです。      (正) 8 S" K: e8 \& ?5 x
( `& V2 P5 L* F
  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:2 C& M; S, o5 `* A6 I8 u/ O
# Z- O% X5 t. S4 ?8 T! f& V2 M
   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。% s6 u2 ^9 w$ R0 o
/ [% m4 r& Y' r, N3 d) Z7 d' F
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。( `- D# k* O, b8 w" C& G

9 w: h0 a$ ]8 Y1 |# u6 H7 L
0 t% I6 k: i& m7 R6 s% U5 k& i4 s; Q8 k6 W
  在这种场合下,如果说:
) c! z0 p, k& R  s1 n1 C7 n- `. p4 k5 @8 g) y6 `! h" _6 k5 r$ U- b
   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)
# \% X5 d7 n! t! U4 Q$ j3 @9 V# U- _! y) q8 q4 L; y( X9 N
就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。  u  ^. s7 ^, q7 K+ F3 ~; v
' L% q# |4 t+ b; g7 l+ E( Z

. M, H' z" C9 v" o6 e; D* A) l" d6 G# G8 k& E
4、社長さんは,おりますか。        (误)
: Q6 X9 |' |/ U2 r7 D' d7 W+ q9 H+ ?* Y2 ]0 L
  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正)
* K; T: `4 a5 m: E. c) e, {0 ^3 x) m  g7 ^5 s
  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)  ~7 o; q) E+ U5 x! [# I  _% `, [/ I* S
& Y( P# r- ]4 o! ?4 v* r# @5 |6 s+ a
  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
0 @7 r, @% F* h# C8 ?" Y
. l) e+ n* p+ x6 g) w( A4 J; `* a3 I5 z5 {2 }
: N+ e  W+ v: s% M
  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。( H9 w4 ~: N7 ^% b: J2 D
+ v8 t$ ^. b' Q- e+ d

, P% _3 \7 D" ~9 B1 a2 f$ q5 b7 E+ E$ Y0 O+ b
  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。
9 w" Q6 s: N# E& j* p4 B/ r' n
" G7 m8 k! [- R  t1 x8 j! x( A4 l( y
/ ]# q2 @2 `) }7 m( c
5、もしもし,斎藤です。   (误): b3 @, M" \! V6 b7 X5 L  a2 \
7 E2 y- ~5 r: ^, ]& G1 w
  はい,斎藤です。     (正)
9 F8 M4 _( g" H6 Y+ ^. n  X$ S# ^8 Q* B* n2 u, V
  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。
$ R# L+ z0 E, f- h1 L9 @' T$ N- Y: X: p9 \5 o. y  s$ S

* n5 b* Q8 w1 ^3 D9 _. `$ F
1 c' `! t& a# e$ r8 Y  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。
) P/ _6 p; x) X0 I9 c" l" r& h7 h& Q
3 f4 I. T0 \# F/ }1 y" ~
* l: j/ G% @4 F" d7 A8 Z% K8 x
  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。: m$ h& `) r( G; M
( e  r: L" ?- A$ \2 O8 @

, K4 O" }; O4 m! o4 c7 j4 w 
1 M& Q4 o) N1 m6 B
$ X, q% K( X0 I/ Z8 q2 _0 I
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语
' g  M8 D& M+ U) I! ?5 s+ ^3 E* t  d
# Z( y. @( j4 q2 L
" U3 \: Q/ S0 |: ]% M
1、川上商事営業部各位様       (误)
* D1 n. ~. `1 n
, ]) z/ o4 @( V, n4 O  川上商事営業部各位       (正)7 V6 I, n. S" z+ @3 C0 g) O  a
$ {! ]6 I$ M6 B$ Q7 l

" d8 D% `6 r( p# A/ X; q2 p. i7 t. G7 E- B: a
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
9 c  J7 K. G8 H  Y9 z4 C* P" \, }* a$ `. J
( r0 J# y) Q# z+ I
, C* y) G- O4 s* {: k9 m5 M7 n
  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。 9 b, t, m2 k. o
! `7 Y# p/ V0 X. S

7 w/ I) |7 I, w& V! @8 O/ x) |. O0 L/ e0 z
1 b. x; u& N) X2 I) j/ e3 A

, B, d/ g7 J9 V  H、田中先生殿    (误)
4 N) G" e" Y! Z2 _( u7 j4 w1 {( C% Z# z3 U0 w+ [
  田中先生    (正)
9 i9 \8 O9 M# d0 }( j9 G' k. W  |% c3 K8 D# g8 A

* }2 e9 V3 }9 y5 |* j% @* X, R
' L& _  H# ~3 q* T, C* }5 O1 n1 z  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
9 k! E' d+ t3 W. ~3 @  l0 D4 t6 r6 i' B! W* }9 T$ k9 u$ W
% e; O. }9 S" p' [) K0 V
" \' k. n1 c; m' c9 f; x# b
  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。
: X* I; ?* I4 y* b3 s0 S
4 s# Q- f* h7 }! L, ?" Y6 g, L0 F" M2 `" G0 Y5 V7 E# Q# C  M6 y

# J3 q" A8 g( S% A8 O# g$ a  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。
: M& H* O3 [) p$ G
) ]" {; |- x) W0 [8 g" A9 B) O
% A" j1 b% R( {1 @# J' N  o* g( ]2 c7 E! x! q
  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。9 X: \. F9 }) w% \$ \* \4 e

# q5 L; }# Q9 z; s8 u, |, ?% q6 A1 I( ?# D) d2 ~' F2 D
0 t% i  b3 N$ P) G4 n' G! N6 @
3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)* F2 T0 b. R; x* W( B" A) Z
9 K, }: l4 Q* ^
  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)
% e* P/ [1 x, r# z7 a' h
& Q5 a; |& b/ \6 d- F, G  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。
" {& [1 T9 E# J1 A$ r- f( y$ h) v5 c5 n9 k6 q$ w* }

# B4 X+ S1 e' V5 o) I$ G3 P3 X
& ]. U  ^+ R  _8 [/ T# A  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。' @! r9 |* W: Q& z

+ m3 x* c( g7 ?& `1 q# }5 |  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。4 `) e2 O' i. P& _5 C9 h' g
  L5 O. V. z" c6 [
  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。+ Y* W8 R$ x$ i/ W( M2 i9 {! m: H
: R& I0 P6 [$ I6 d- M

& Y* P' c2 c4 @+ H7 k. Y! b6 @" p/ w  Y+ x- }# f
  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。
" v; s! T) M* M$ ^+ ]& Q9 d2 _: C: a6 C4 c" v+ D) O+ S. o
  $ ^- T5 x1 k9 e7 ~

  C, i/ y/ c  H' Q  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。; t; p: f9 Z; c5 {

; w4 l; h; }, |+ t0 e: Y6 b, y) _4 `9 c* i

9 F& i  f0 h/ @% X4 F, N6 f2 F  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。( u1 y+ K% y4 J! H1 H* T' ?

3 c' Q4 c  v' U) [; {$ Z8 ?. ^$ i  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。
& v5 ?  U4 K& i" {9 ?5 _# _" ?* e- A0 e7 q/ \, J# N
) Y7 x& q, d/ h; B4 P5 Z" u0 u1 d, v
: V2 h# d3 Z5 T2 u2 G7 q
4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)4 T# w6 ]3 ]! q/ ~$ f! B

) Q$ [; D4 Z$ B  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正)
- y3 b5 z/ ^5 _' i
! W7 i7 {3 n( b' K/ p
: K  {- |3 t  l& ~; w, A" b9 a" a4 H  C) H+ d$ {
  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
' l- l* p  b$ C: v- x
' W# F, X; X* v  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。
3 u/ ~8 y8 U1 Q7 M+ x
' C1 T* w- \& P  S
! P) l7 O7 l) U* Z+ O' p7 c. n* w" _3 n
  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。- _9 \, P  E' h8 B
/ g) b- h3 h5 \& i2 F, M+ O* j

. [& ~9 d# T: T/ ?3 h
( \  J; a: }1 }# \6 R; R5、木下研究所々長   (误)
# e; G8 O$ v1 d0 H$ S9 J
2 A) h, t2 X: m# \. h0 X  木下研究所所長  (正)
3 d" Q! }. _" J# ?5 G
! t$ a2 b+ d2 Z9 J, y) S, Q: K: K4 _; a4 x8 ?

2 d0 ?! S9 S! K- Y0 r/ D  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。
! W* l9 A# O" ]( e5 r2 h# p
. {, d8 M! \6 G: l8 c8 A  同字重叠,自然也是不礼貌的。4 M! _; f2 J  p: X

3 j3 v* [/ P5 A. A) u- j! K  k5 y* D
6 X# P8 \8 z# f! V+ L3 U) m
  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。1 Y9 J* V' e9 ?% U' p- K
' z4 C- G  J' ?; r; u
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-7-5 19:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表