咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10420|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]1 `+ |  x9 X/ l, O
包括:* D& T* {0 I$ l+ y8 }, J
敬语基础
7 G3 Q, y% U* h) }, F# i9 f 尊敬语指南 / h9 F# u% e- w2 Q+ ^7 @2 v% Y
自谦语指南 * ~1 a  G$ @5 g( P( A4 @) z
郑重语指南 $ `* t* ~' [5 L1 y4 G! x! T; `
日常敬语 ; b2 g' {% }6 Z
社内敬语 . }3 [: a& x+ W& F+ g# A1 b& F/ r
社交敬语 : ]1 U8 U5 K6 L+ C* A* I  j. s
电话敬语 ! u7 O( q( z: `8 O5 n3 L
书信敬语 6 O% I! o& [" S7 j; q! O
                                                    (转载): l& _! S5 y: n* ?' i1 r& _6 x5 a
- ]6 j+ G1 G* k) j/ t: a

+ k) F) k0 L' z) }( P本站以前有关敬语的讨论:& @! X! S8 R( l& w) v) _8 D8 G
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954! ~5 p8 A" g9 P& B9 q% c5 U2 k
http://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610
% t5 i6 T2 {7 g. g* v0 Jhttp://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础
0 z6 H( O, ^; p1 r% @* L8 t7 J6 x
( L% U' Y5 m* J7 p% r; C) t* r" J- e' m

! g2 y: A9 L2 i* a  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。9 I9 d5 R. Q0 e9 t! {" d! \; O

5 [" Y* f' G- P4 h$ q5 L& j  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。
9 _( i, K, [9 \+ S  [6 R% t
5 H  K+ ?+ j9 U* d: K; E! v
! m; q' Z+ l8 r1 s& c# w! N' }- F8 j: C( R
  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。 % N0 C! ~. S, h+ }, @2 w1 ~% a
9 [* I1 L- g1 V' f
  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。
; X! a: b1 T) ^0 p' @) Y# m  d5 P$ [8 F: Z9 z/ P8 ?
  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。
1 [8 N3 m( E+ Y* ]7 k/ U
6 C/ R+ A8 I& x8 I# z% ^! m; l9 y0 t0 v6 g6 q6 d

, y7 {- z5 y) T- |  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。
( {' B5 k% t8 T; n
5 w7 {  z" \# P# \. P. l9 ?& P  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。* w- d# t! i. d% `/ J* J

: t  g; ^1 x2 x8 \+ p% k+ m; p1 k6 c0 \) T1 V  R4 P# b* R: p

' Q, [' v9 q- [
  A) p! m" I  {$ k5 v0 |; N' C* P6 x. ]
  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。( D: U5 q% b. j) n5 @3 ^
# z3 p/ a/ z8 Q) i3 y5 q2 S
: A9 P8 C: m. S( I4 h8 W+ t

' y# q  D, X) B) C8 |+ S  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。 ! m* k7 E; Q4 K1 O7 w' D2 d
& I) B5 s$ k6 @% g# d% j7 i

* |' q+ E$ T) u: L, q! `1 W& `. Y9 s0 M: E: S
  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。
+ |+ F1 M' g7 ^4 F5 W# c
4 a& R+ {* y, [% c0 {* c- O2 s# O6 k: F% _$ ?2 X2 W( O+ s# K( z

- s3 h& |. Y0 Q( C3 b  O* E# `  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。
' B9 @- m5 o" _6 y" P$ ?4 g2 _" ^1 P: p! h3 M$ X/ t) B
  L2 z7 q: Z  |, X

: B+ j0 S. X, V/ f  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。# Y! R+ K; b9 ~+ W
- H7 C- Z& E; k5 ?9 |9 h- Y
  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。
, N% v5 C$ k0 S. [
3 C" D$ r$ Z; q6 O# {) d  y/ k6 g# k  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。
4 }& M) m6 j2 w2 Z/ ^1 ~  q! r( R, g4 B9 O

# T+ Q: P4 E9 [, ?( L: c; s0 [" K) {1 Z1 B* g9 P8 w
  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。 9 |* e- n" v9 M* o- K! ^8 [: \
2 Y* H1 v3 u$ P* s9 z& M+ A: q2 d
; G  x8 Q! w3 X6 N) a) A' @+ J: `
- n5 L$ N, s$ H
  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。
9 {4 r- W/ l8 R7 x& [
& q+ V9 Q& l7 {  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。0 ?: x3 E  g4 {

* u/ Y4 v1 S9 @4 P# i1 T4 D( _% V
7 q% q* O0 z# e2 o
  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
; C& O; p9 s; G& A( n% x, \6 P! y( C. S" g5 p0 p& {+ }2 J% \
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:
% g- f0 h) V+ E) ~! D& [% B4 b2 n/ S! ^* J! r
  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好): [7 m# K* D  \: [9 u

5 w) P% p( [2 s" \) ^$ g    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)6 C' G6 o; c! Z) ]) d" b# \
& C" o8 \. `! m1 z
  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。 4 Y8 Z9 r1 _. w) R

* W( U$ F/ C& f" {6 I" H$ d( [# b) V8 Y
# j  H0 K& H& G6 k! m% p" q3 W
  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。
) Q5 B9 q* n3 k0 u( s$ s" r) x9 |
0 P1 i3 Y, \& h# |2 }, s9 I  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。
2 e$ S# {+ ^9 Q0 E8 J7 ?1 Q2 z0 f1 k8 L. n/ d
' k- Z) [% g7 Z
  : W; F8 \* z8 ]  P, e1 ~

' q$ V5 e' L" p9 O; X0 D- S7 x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语
; [& r" S: x: J( t2 t/ ]. V( b5 r, X  \2 X+ w1 F

2 \+ k. I' ^  n9 i9 Y1 ]4 [& c/ i
  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
! i! F- S, F6 h; W0 U7 a/ c. Q! K9 |& c$ J8 Q

. S, u0 l5 B( E. W; [
- Q$ x1 D0 c% l! E1 |. R; t+ U2 t" {  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: - i) V; `" \/ ?4 y* h3 v
- X- \5 _9 s2 H
   ( w" t& h$ u! j, I; h+ j( X' P& |
, @9 D5 c6 ?$ s+ A0 u9 _
   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
8 {& H. n( W# y1 J( L& u' ?! V3 q
. v3 d! a; f$ M( N     (表示提高对方的动作“言う/说”)
8 C4 L# W5 e* b6 \* E
3 ]0 G) \% b% K% p7 o    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) # {: j- y4 W, a

' x- a# {( _8 x! P! x
4 ~# j) y2 r, Q$ x/ Q2 H9 Y8 a3 {8 t8 C) s
   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”( ], Y) \' B- o1 n' s4 r/ P

0 x# G; B: C6 r2 P" _3 r6 p     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)- a1 x5 z* D& e, ^; ?! P
* ?' A2 {  Q1 w
    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) 6 ^2 u; I7 E& }2 b' U
  G( Z$ k$ k4 G
/ K  v3 q4 F1 h/ t2 t+ Q( l) [$ @* a
/ Z) e8 W6 K: V2 ^# v9 j
  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
# ?" h/ h9 [7 J8 J9 h
5 g: {0 V" u6 c: d& i3 p4 I5 Z9 ^5 ~3 o
7 z5 m2 }4 o$ W8 W. ?$ F4 M( {
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语
2 L/ B6 Y% s; b" Z3 F) r' E6 R! w

2 S* x6 h5 n* I  r. i( R7 A2 u$ T
  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。1 P* f+ P% s" y0 ^! d  x

$ H$ G; U9 {! l7 {! _) Y# w$ r: ~$ a- ^0 |! B9 t( i- c: q
1 [# D$ i! c0 _* M3 A$ k1 N
  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: 0 ^  r! J- O; d

$ S0 E# O& [" @; j    “私どもの方から参ります。”0 _5 i8 g. Z; V; ?  o+ N
/ h( L3 [" F; {& F4 v7 |/ C
      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
$ ~2 F8 j3 o" e$ d' D/ Z+ [/ z. G. p* r
     (“还是我们到您那儿去。”) 7 Z7 w# j8 f5 T3 u5 _
" e! i1 l/ \) ]/ X( N3 V- }

3 o3 _  i' ~) L- t: F3 ]  g' n1 ~! `
    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
4 D: ?! i! R0 O# t! S: ~! Z1 E; X7 s& |9 @8 i  s
      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
' r9 u8 Y% H* |! x6 M: {  _# V0 f' N3 U8 c' s
     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
& m* z. q1 S1 d* g1 l2 R, Y0 t4 P8 S; F0 m5 b) V. v

+ \. |2 N& Q5 S$ ^8 u3 L2 A& `4 l
- I, P2 f1 }( z% J3 S* f    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”) h6 E$ J! g; v- Z/ a. R& |2 ?8 e

  w. A2 \% I. x& f      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
  e; R) R$ t  q+ }. t1 ~7 ~1 v4 y( ^
     (我明天负责送去。)' }5 ~) P& }; L$ \! L5 p5 u# v

% ?8 t. M& B' ]( Z/ s5 ?& B4 f5 k! n; d" r
( @6 Y" D  V% p- ~  G5 {
    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”6 M# u) R4 d+ U* ?. H

$ {# [. U: x* ?      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
0 b9 L) L& X" d5 ]# W- U% n& [! n8 x+ Y
     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
" c. V( e0 w# {/ W7 {8 U' U
& C4 k0 ?; a* ?. @9 k) O
$ J# ]+ v. M, X( f5 R" @3 e2 p/ i' p" ~/ I1 G- Q6 y& ^
  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。" x! @& q) |  u# n7 [% c
* H- P3 P! ]; F5 O  u5 t" U
1 A7 g; b  t* t& c( q) d

3 E( o- R5 E1 H% C! [, q  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
" G, h, X# c7 {% F: O
! `4 f2 D) G4 J/ Q3 ]/ u+ x! B- U% w& ]

1 t: o: ^1 t/ I8 J/ X  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
$ L4 N. }4 t4 Z( G
+ P/ ]7 a0 j: Q. |1 m: v5 B4 c  k! J. V5 o1 L1 u6 P* f

" h$ N( N. [" G3 \
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语
3 {1 \2 P  m6 p. e$ A3 m9 l
4 [5 e4 |. i/ {! ^# |: [3 A8 ^* C% h/ A, O  i( S3 @8 A

* F# V: u. V) y+ s# O8 D1 {  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
) z, G1 e- F9 N! }. l. d/ Z. u  W8 n

' k$ m, e$ D  ^- ^
  A1 x: S& \+ \: n  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
  W# z7 p5 y8 s( V8 L+ p
* m: x9 B% i5 x. u6 f6 j- Q( k  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
. R1 Y4 p; c* R" D' U# V
: }& m# t' B3 ]# @* ?. A+ @0 j6 A8 V
7 w% R+ W1 U3 p/ y' V3 m6 N
  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
/ M+ Q6 L: I4 {4 z. A3 X* ^* b# N, ~; ~8 A* t
4 h0 E  N5 K) [4 z$ z3 Z

- Y3 \2 m4 y4 _% x! A5 |, k                   郑重语的用法8 t' n/ Y! C! i# m8 Y# _! u

4 a% K2 R2 I/ W- O: X* Y0 h, G
; g' M9 F1 T) b. F+ E& V  d0 g3 J/ B$ ]0 _* o" E: C
[动词]+ I) N/ c- M& j' N1 R- H
! s3 @$ c; \0 M9 q

; K. _6 R- C8 G% c6 x8 Q( ?, e' K0 Y: B0 j6 ?+ _
$ q2 z! v; k$ L
( v4 ^! s/ R1 X, D' o" U0 ?
そうだ そうです     さようでございます
3 x( U6 e. `, R2 g5 e. X/ o' {  c8 d9 `
わかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか , Z/ ?4 c3 Y+ {, F7 o$ d7 s
7 U/ ^$ J2 d) `; {7 D" ]+ n
見ろ 見てください    ご覧下さい " I7 _* i4 W4 i* Q1 h
. A+ V* d) t/ o
どうする どうします     いかがなさいます - |$ o; b4 C; j, f

6 k% M* R5 V, q) c! F行くか 行きますか    いらっしゃいますか ; L$ H* N- m; ~
& t* s" x5 Y5 X3 Z( S
いいだ けっこうです   けっこうでございます   Z  l# B; g4 I: `( C  q. |/ o
  x4 i& b+ v0 B7 s
いいか いいですか    よろしゅうございますか
, w# Z+ _* O- {% {. M/ D1 f* c; m7 Y( t: b$ R$ k6 p8 V' m3 J8 }
ある あります      ございます ' C! E& y- z5 I2 Z
& e4 |4 O1 T4 n1 h+ [5 s

+ V5 H( j# m+ U& A4 N* x9 q5 r
0 F1 q! u. R6 ^4 I  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
+ Y# y& F# U5 t- T* c
" y+ K- j1 D- {$ D  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:0 U0 i; @" ~" y7 X# e. N# X' l
! a% }6 [7 A& D# b8 J- h( h0 o
    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
  l' _5 h5 `: e3 ^* R8 o3 w
3 p2 r' V6 z+ O, ]  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:! E# l0 [* V2 t. n: `" N
# O2 P0 m! x; Z0 _7 u
    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
" d. e" R0 j$ q; h' v0 i" W. Z7 d' p3 n
   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。9 g6 s$ r8 M: }& m; ?/ J5 C
2 k# w5 ^8 A, M! C6 S
  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 3 f! ~0 H; b1 W2 j" |/ S+ A

& \! L9 F- N4 w& I4 T4 n
7 ^: J; K9 k3 X
1 t( ]: ^/ C2 I+ c1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)
' F: h" S5 y% L, S
# @* D  W9 X+ A+ s; v/ }/ B5 Q  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
4 B0 d$ S6 F1 W1 T1 d/ n% \
/ D3 {8 s2 H& g2 U/ K4 {4 L  W/ K! {" P, X
( b' i; K  W+ [( q
  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:! J( M1 \1 w" O! Y9 ], ]: k

9 R6 X7 y! E+ a2 r: }) E   「どなたにご面会ですか」,5 `/ `) M" l  T: e* B/ k' b3 U+ M
  o# f7 U. d7 z1 V2 r
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。  O* W! t) |9 O# X8 D7 D$ E# _
4 f# u- T5 f- c" q9 z% q
  打电话也一样,来电话说:
6 N8 U- ^7 y( y% S4 J  a% _' u- v& h& w3 t9 z/ m4 B/ q/ R
   「営業部をお願いします」(我找营业部)。
; d/ Q' i/ Y  i2 \5 {
$ a$ V0 F8 v" J4 `8 ~5 n如果你问道. X9 w- {$ A+ q. R

! R9 }/ _. J! d1 y# g; L   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
# ^7 n) l8 t' B
* X8 B' j. D1 _, b: s那么,这就出现了表达上的错误。6 n1 d' X. F. s6 J. V+ R) G
5 a# s6 g- o& a& W
  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。. L9 f: ]1 E  V/ [) k9 G

6 o- ^% M' ~# T0 T; [3 g" Y; Y  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 ' N7 q3 I- V4 q( n9 k
( D4 k: H/ A& ]) N$ q7 J

  N  W: x& |0 W3 U& O6 e5 I" E; e
  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。 9 N2 p8 V9 b; Q9 q0 D& |
- }$ o8 b5 p: f" y) j
, w$ h8 F: x5 A+ ^. F) E" _; C

% i% d5 b  P( P( Z& j9 [2、山田は,席をはずしております。    (误)
" F6 R/ [+ S7 \  V6 P9 r
3 T' J& ~0 A2 L' a4 a6 @  山田さんは,席をはずしております。 (正)
. k) e8 f; J5 _4 @6 O
8 G: t1 e+ {" E: [" e3 D
& m- M2 b( y7 E: C9 F1 s2 j6 E' z0 W% p5 a4 J4 b
  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
: a8 \; P& Y. K5 L; n- }0 w
/ a# G# L+ `6 B1 z8 n/ M# l   「山田は,今,席をはずしております。」5 X+ t$ C) b; Q% e9 l0 A: z' C

8 f% P3 J' u" Z: D1 u对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
# [2 `2 Y' N( u8 s, t( N( x+ D, Y* D7 K: E3 j: Y* O: o3 |

8 Z( V7 U4 _" z" [9 Y* _# @: f6 y9 z: H( v- s
  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
3 Y0 D* x7 R# [  l4 R- Z6 n8 }3 h' X& A( a7 y
  e" \' P1 V& W! I  @2 M

. V5 x% {# l1 S5 b8 L) B  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
/ `  C: X- p" ^3 `% ]4 ]( S2 k
+ {/ n9 P1 W. b" Z6 D' o   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
( K, l; B- \) C; {0 g9 o$ n& `1 H5 j: X, I
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
! Z, l; o) n- b! c& U& U, g' {0 `' a( w: E% g8 @

5 A+ I6 }' S* n" `' g8 y4 l " o0 W$ v" m" t

% ~6 Q$ G2 I. r. h; c0 L6 x# y1 b8 U
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语
$ S7 E5 _3 h9 }$ x% I8 i3 M) V, @1 ]& }  O0 s+ M" n* H4 P1 b) H4 T
9 I: B" l5 c! C- h. I3 J  ^! }4 `1 S
2 A) @+ t# Z* N6 U3 b7 Y1 ~
1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)
: C5 \0 Y1 n! \; V, u1 G  Z3 v* V
! e3 z7 W# q) N; U2 _- m  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)4 U$ X1 J! M/ s2 i% Y

9 Z! _, X- z7 d! B  G& |3 t5 y. p9 v
& }1 L8 }9 H/ |# Z1 q; ?
  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。# X9 u4 }6 l; L9 a: L
* c. X% f* W1 H. G. h% q2 w  e  Y0 v! [1 w
  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
" F: M) e/ t, ~, B$ d; k" K9 b+ i( E& W: g& P
  在这种情况下,通常要说9 K5 h" Z" t! z- ]  T
8 a4 y0 J( W* v9 P, l9 D
   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?) 6 P) y) i2 s. \: L% ~* ~
& T" r  k3 p$ O8 w

4 U% ]7 f8 R2 p- S! L) }5 ]3 D4 e
9 _$ _" x% A9 U, _5 @9 p( u; e, O   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。8 H$ O  Y8 u/ x; x! d1 [% j
: g2 P' }+ u. Z% c- s! F
  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
* u& J0 ^9 b* e1 D" |3 W$ Q) q% b  C% S1 V7 W$ ~# I8 x

, n/ o1 Q) ?# n
+ v5 F+ }3 m4 j! L4 j! X; ~4 o  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。* d% m3 `- K8 t/ _& e( D9 ?
  U& C2 R* s  G; y% N
  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 # q6 Z2 j5 ~' B  I" }' ^! k
* X( D4 o* l8 w! R

" J5 ?# \5 M4 A- x! H9 @- S' {; ^1 f+ J; N
- G1 J9 g+ e/ y6 W' `) I1 I

7 ]! R# m) O) J9 N# b2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)
! f5 p7 E6 R, c0 k; u# f  |$ ^& t2 v8 ^1 X1 U+ y6 \7 g* K* s
  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)
+ d& ^. S: n, M' @; G/ }7 S4 s$ F  ^0 y
1 v; M4 f# C7 U) L4 F/ D# }
- g2 l9 w4 O7 }: ?
  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。5 B$ n3 a2 h6 m/ g& ?* v0 j% k

1 ^( y9 }! \: \  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。1 D1 S4 P" _& S, X

' d6 [) |, Z& F# f( K  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。0 v/ _, Q' }, t1 V. ]9 J+ J

2 w( c, Q+ t% h$ X: T: K5 x6 ^5 i2 U! Z( T
1 k4 \) M7 H! o5 V) h9 z* n& _
3、部長,それでは,お教えします。        (误)) c% V, E3 ^' C. U+ u

2 p$ x7 W; b0 ?  a! Z7 p% l  部長,それでは,ご説明いたします。    (正) ) q( D% l) D& J" s0 o: p# p

( E( h9 c) l( v' s& e3 Y  如果部长对一个下属说:
. m3 F1 E  d1 n# E8 @0 r7 K0 `5 ~$ g( Q: n6 z3 A5 W9 x4 Y
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
, v$ ?( z, y6 l- j. R. L7 m
7 b+ O( i7 Q& e6 W" W  而下属则回答说:3 r, u& m4 Y0 D9 O
8 K  T* w. d; a8 @5 ]- J" n8 R
   「はい、それではお教え申し上げます」。" P+ C2 E* O& \6 |, V! C- y: |( G0 L
- V2 M& d: `& R
  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
" H8 F- o; S; G' f9 r8 S2 x
2 g/ I9 }* a: `4 K% L3 E
1 X/ R8 _1 m* H' r: S' I2 z. Z
5 f. \0 z& \+ d$ p9 x3 Q8 _6 l  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 8 _" F- X3 V, d8 ~. y; U) C; W: e% M
1 a0 E5 e+ |  b! [
  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。" }7 w2 X8 n& R( h% |- i2 X8 ~
1 l4 `9 @# B- ]0 x, L9 [! w

+ b0 ^7 p, N7 z% T1 b3 a. w$ a) r, V$ F' @
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)
6 j$ W  l% X  m+ f3 G, N
9 D; ^7 \5 a. R$ u  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)) [0 D* l1 h3 M

+ W( b1 a  G& z. y0 S) A- Z
% q7 N2 S; r+ {  k/ r5 P
; R& E/ X, V( h; H) W, H' M  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
3 R7 ~% d& c3 D. O: q7 ?: [( e
. A, H3 o) S5 Q2 ^6 M/ W  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」& i' U: ^; g8 Z& \+ {/ o

. ]6 C5 j, Z* k  L" ^  「まあ、たまにだが」' o7 @' \9 C9 [/ h' \
9 _  s" K# Q# P, p% C: l/ Y6 G$ y
  
% \+ U. P: @0 y7 l5 \8 E
* u; X" [& W! s7 ~+ ]# w  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
) g7 c6 X/ g" n$ {) E
& ]' I. D6 m  N% w% Q# L  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。" \% @9 `1 R4 {: ^6 _3 b

- [. ^1 k7 M- a9 q% X) @
8 ~0 V0 U% g9 T. K! n8 f' h
0 A% h5 d2 Z% ]3 g  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
' j/ \% K' O1 `5 ^8 h& E* r  K' i* V

$ J* O$ `" L3 v8 ~2 K) x1 G/ R9 v& A" m+ `1 {
5、そろそろ,まいりませんか。      (误)
2 Y$ S1 Y" T8 C& t: {: c
, Y  ^; {4 K. M5 M9 h  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正) & U5 A) l1 W& K6 j  n
4 V7 a$ S7 ]# m0 X
  陪同上司外出时,一般不说! i& @# o9 r3 j/ K( a
3 p- s6 S* u+ F/ V8 L  L
   「課長,そろそろまいりませんか」。
* z% G+ I5 `9 F! L/ u/ X$ `6 t) T- y, J+ n5 b7 z
  如果这样说,是对上司的失礼。' h0 F0 a0 m3 f4 T, Z- q
- D5 p. w- ?2 d6 p; {# X6 D
  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
" L6 E/ z" ^0 Q3 _1 F# [% F# L3 l# M+ T- n
   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
" z8 q+ T4 f! z! O) S
4 e% s' H2 M# h/ V. d$ |这个敬语形式比较得当。
1 U9 D5 s6 {$ ^) {. g8 o$ k5 I+ ?2 u: X

& X0 a. X- `0 y( o( y- P! B" w0 ?# J+ q, R! ~4 j! G7 K
  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。/ H4 Q0 g2 T; ^0 n/ b+ ^
2 \5 _0 M3 Y: f6 ^
. {  ?7 l* G: l! q# }* H

$ E/ v, g* [4 d7 C! _2 ]" i  `) B1 C6、ご訪問される。   (误), I3 B7 k& J! Y9 j( e1 M( r
& t4 H0 y. H6 n/ o9 B, w
  ご訪問される。   (正)
7 |2 s; V! n/ W" `7 K" B1 r
( K" F+ ]+ j9 L0 G" w  n8 q/ N  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
0 R1 Z& y' s; _$ y1 I
6 R; E# D( V0 k  m- m" a& G6 z  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。4 n9 R$ ^: r0 F, U* O& H. B
# p! i. t( A. v; s
  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。4 }% z' M- W; K9 a) A

9 U- N9 l+ \0 o  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。& r( Z+ @2 ~! N. w
/ q* i# o* M$ Y. m, L
  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
/ X9 ~: z& c4 W. ?, M2 O7 x- ]0 e! Y- m! P
6 C6 H0 a: X7 e( s) m# P0 H) M0 H% B) W! Y1 Q: M; j) t

/ z3 {2 {7 L  W' t  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。5 s6 _! s6 r8 o

6 S9 R$ r) G. r& R, O/ `* h4 E( N8 m& t2 }/ ]; c" c+ A6 [

' T/ ^: v  I; f: l( @社内敬语
6 o8 O8 z# o: N) I1 |" |
% n" p+ Y% g- x4 E( D/ U5 I01 02 03 04 05 06 07 08 : j( I8 ]) l, Y3 L$ t+ F
9 i6 A, O8 J; ~0 I# M" ^
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)
) h0 V% y0 D7 ~% P% }, i/ A/ p& t3 j+ l7 [: f
  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正) + ^, u' {# J+ g" ?9 a
5 N/ M% `* p8 A! p9 Z, c$ D% X& l9 p
  部下如果对上级说2 J6 r, j$ c3 U" J
  q# @  u1 T0 k; S
   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”1 Q- k$ p: r- ^

5 P. G* }$ X. s. _; f
3 n/ }0 X! X0 @' m! e1 x9 w) O4 E8 p9 c, V
  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
7 {. i1 D: ~9 {- S* V7 ^$ m
6 S: z( k8 K: C8 ?1 u: @$ u5 y1 J, h3 T; q1 Y* G3 p. W

" O6 t3 _+ o, B- x! w8 I  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
2 c* w) b9 k+ u5 v% _# D
! ~4 @% f# j1 C# c6 f" K  @- k  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
7 N* V0 _7 X, y8 {0 b2 R9 A6 ?- n8 @! x) V- n* o
  最好的说法是:9 M. U8 A; F& t# {! e
) L/ _6 m" J- \/ p: ^
   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。5 X% f$ O2 ~' l- p5 `3 k# k4 P

5 u+ \# Z% I9 r3 E
% {# Y( t9 W; v- F% u8 X( T) \# X) Z9 D$ D: w( I
  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
+ x# P/ I4 \' J+ D/ g6 Q8 C2 f+ Y8 h( {( e; U3 c
- W& X! @( Q6 r

' E7 f2 O( O2 W' _; ]8 U0 e! `) `
, X" R1 }2 G+ [) p7 H0 R! g7 l# e! `4 h; a3 R) |: ?* \( w
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)$ r  \" u9 L3 V5 v+ S

8 z  R5 G7 {$ f( p7 Y  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)
3 ^7 b8 o) k2 k# y& |  \0 K- J9 I3 p' C: m5 s6 q

9 B8 G; [; Z( |
" n! w; w9 K3 U3 z. Z- U2 {  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
# a" n# F6 h* z+ |7 b1 K3 _- u$ W) K% N" K
  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。3 D: b) z+ {% w- b

/ z% _& W" p1 g7 ^
# G2 T3 f/ O1 v, D7 X( z8 ~6 W! P+ L/ P& p1 m  K' K  {" `
  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
8 z& k% f, H0 {3 ~5 c+ j- O) d0 H5 N
" `2 r3 G& [- i, e  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 6 M3 Q2 z3 }  x) s
; L9 h: W: T4 j5 U7 H
9 n3 R( v) {7 v
- B3 @, |3 K  a+ X0 Q  y
  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
& A+ ^! x8 A) m
7 g4 m# A. b8 d1 C0 z* A. ?3 ]% ]/ o
# @( C, s& x: }& H! i- k& ]2 B; p
2 j/ k  ^- {. z* O$ i! u0 _
. D' M- j# n9 Z
) |% h; x3 L3 b* d, m4 `# P3 x

) a% s! t  p7 X; ^1 B% z
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语
" W- K8 W/ K9 g7 H; v5 @. P. k
- r( a* F2 b7 `
: ^  L1 p& G# u* j+ Q( `1 m! j" D3 X
1、都合で電話に出られません。       (误). R9 H1 e, \+ _

% r3 A# B. w- z3 D' ^; Z( j( `  ただいま席をはずしております。    (正)+ Q1 j( p/ |1 c4 W2 H8 O2 Q

5 ?2 ^5 E9 y  `% x5 j2 D% _% i' b! _; @, x

1 O) {0 ^; G" v( ?8 b  有人打电话来找人,如果你说:
* V! n! y9 J: E8 D6 }7 k9 u+ m6 {: h/ c# ?# L% }; a
   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
6 A5 x3 F8 }2 z% J9 F
( k6 Q0 f+ G' s% G- r对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。" |, R" H8 m! [+ m( ^
! G9 b3 f8 F  [, c* i5 J) `. T5 L4 k' U

$ z  I/ E+ |% D1 S  l# D2 M# I* [
  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。1 k. q0 e9 I2 x; s

5 G/ _7 C. Q5 i# R6 H9 [0 s2 V1 Q- a

) R) k5 e+ ]0 G3 v. i  在这种情况下,如果采用9 L) _$ X' r9 B) u* j
7 {0 t3 [1 C2 q0 V7 I) |, e# Q) i5 d
   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)5 }. A% g2 Y: X0 z& r$ L" l: Z6 \# e+ Q

8 q4 S6 ]: b: l& {这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
3 @7 ~) h2 b' F# d! g
% u% D/ Y; k4 y
1 f, ^* C9 C+ C; D: M( c# U8 U8 g# Z: r5 x7 u# C+ _, `/ ^
  M$ W+ b3 [8 Z7 V7 E$ H* d) h

* t" e% h4 o/ ~. [' w! k5 U7 `7 K、はい、わかりました。      (误)  k+ x! a; s( k! u) G

# O: E$ C9 U3 N: }- I+ a; O  はい、かしこまりました。   (正)
( b/ i# L. C- Z" r" }  B# b8 u4 W$ R) U$ [

5 |% W. x' T0 s9 @+ V% V! l8 r% [% ?; y- O$ h! H" y( a
  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说/ \9 f5 `5 y: d
* n( U  ?% f% l8 H
   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
( b1 m  R& B2 |3 ^$ S7 L& U4 _0 Q3 q3 I; ~( C  K
这样的说法也会引起对方的不快。
% E) N3 ]0 F8 _
+ E+ s+ v" U0 R) K% \5 ~3 V
# w$ x# r- m8 }8 G: U1 V) _/ y" r0 o. U
  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。" R8 Q6 {7 Z  U3 k* O5 \
& S, d: k' I* }4 K2 @# b! P
  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
  `% s$ n, {5 l5 ^, W5 W7 a4 h7 M2 j+ q: L* w

  q5 F7 A0 Q* _& }: h- j- Z, u& C+ N+ |; d
3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)" L; Q$ U% {! s" M9 C' X9 Q
) W4 f! Y4 l3 i. r
  少々,お電話が遠いようです。      (正)
- X6 A2 j& O  b8 x3 @
5 K7 i/ a% s" D  ]% A  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:6 C, J6 o- p8 }" m% m9 {4 u

$ z8 H$ n' z- X   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。
0 h2 U) K8 q" U6 R4 f* V% l9 T9 _( u$ Z8 C
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。* D0 h4 a" U. E2 B

! d7 E5 g. [$ O  \# @* D2 w* _$ I% S( h4 s# d. |

1 q0 ]( m6 c; d% _# Q  在这种场合下,如果说:
( P- b' Y" D5 _& {1 O0 q% p
) _6 V- l/ l" \0 B( f   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)
- ]' Q6 }) V) w5 g% {' `
& u6 X8 f! k  t$ H6 Y就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。: N/ O$ b) T/ _1 j  N* V2 N9 k

& t) M& X5 @' Q0 `
+ f5 M" L$ U0 {- a+ _
. r, Q% y! L4 P8 R+ @9 r( h0 M4、社長さんは,おりますか。        (误)
% j, U7 z% Z. Y2 l4 [* q8 d0 q9 Y8 X% G0 q
  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正)
2 M, h5 w# w% C+ R
: a! W. j' {7 e7 C$ {8 H  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
, z; }" g# F% r- ~% m: @( a0 z& m9 m% A/ V, W
  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。/ z; y7 u  h8 |/ `. [& J
; {6 U- P% V6 c# m4 _$ \, U; f5 B

2 C2 r, x0 |2 a' V3 ?" v- d
3 C/ n. |3 Y  `* M. D7 k1 V2 o* l1 E2 H  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。
, m7 h; }  A8 l, V/ n+ W3 F
/ }; Y7 w9 o/ ]' }% m% M5 T) x
3 z. R# d# f' p" E- A* e. I- v% f
7 V  @% |: v/ m% m  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。; M" S4 b/ s5 B; O

& c. O2 ^2 W/ q$ x
# a$ p2 `, F7 q
$ c  f! U, P% w2 f! Y1 [5、もしもし,斎藤です。   (误)
7 B7 ?7 g- K) q& N, ?2 j; K) s6 {# I  I2 K. @* H
  はい,斎藤です。     (正) . j) ^) V7 y0 D$ G& Z* P" N% v

$ H. |' i$ D5 z( I8 I% }  M  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。
- F5 u: j/ @: c$ L
+ F6 ^; h) A, m! `; U3 N, d& H  k: N& a! I3 L0 F. X( O5 o+ S
0 E7 ?% k9 X2 }, I4 l3 X8 m
  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。. t# j1 j1 t& X! f$ K

; p" Y1 C% n3 {4 D* y$ ~
% `; M3 J! {* d/ b0 A# w% Z
+ y- s0 g6 d9 x# a  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。8 q6 i8 V2 p( `4 ?

( V3 I% a' C3 ~1 p) z$ h" a% p' ?- }' h- s$ Q) _3 l: l' p
 
- h2 {8 ^7 ], m6 z
9 F, }( g5 k& q- u* S/ r3 {; I" a
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语
5 u8 m0 _) p% P% h( D$ n! s1 S, @

% |9 [: p# Z- r/ A5 w+ L8 k+ J" _& w; B
1、川上商事営業部各位様       (误)
  @' \! S4 V% b  u( f1 o' b3 W7 p- X; n' h1 l
  川上商事営業部各位       (正)- s) v6 V+ U1 q/ X: A

6 {* U4 z9 I# q7 d
* `) ~' g$ D/ o" L1 E) d* f: r; x% {8 L/ v
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。/ M* P' A) ~& F) T  C# C

- P; l( l: N8 r1 K6 L  [
5 O8 J8 e( }# {- Z5 F7 l$ v; [) K) |$ d3 e* O
  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
7 H2 a( d+ ?8 D' V. x# n3 f$ K& L! }. k7 G$ m* t
; g$ d5 x) E8 b$ {

1 `. ?  B, K5 f9 m% q% g7 N! G/ [) M. E3 M/ X* u+ B! b$ _& F

  G+ j3 k4 T% Q$ Q# Z8 M、田中先生殿    (误)7 r$ j! }8 K+ C
& Z& ]) T; E% }0 l
  田中先生    (正)
( c9 N6 e- F& s' J. A/ S5 T! K' z, ^$ U

% j( T# D" P7 p5 _+ H
6 ]* c4 ]! e6 O# q' u/ L5 y  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。: z" f, e' P4 {+ z
6 C' m. y( P" w1 e$ Y+ P
* O+ Q2 k* f: G
& q) I) x! ]" i* o
  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。  Q" e% C" m4 Y% y) X1 X
" i- a4 c' n2 O% e4 e
8 a$ I" z" F* L- V% X

$ M( i* k4 p; N8 R/ [" w) l/ Y  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。4 t# \6 D2 I& i- y( U- g7 `: M4 \2 ]
# E. Z- i/ S1 w/ k+ L! w
; C$ D3 b, h( t* X

) B+ c3 u9 B9 H: _' P, M  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。
+ h9 b1 p3 j& U6 u5 `5 p6 a( ^! Q) X) e/ t2 Q6 ?+ j* y1 y$ F

. R5 A8 f, A  m1 `8 S  _9 o, x+ T# P, ]
3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)
. B* t$ Y1 R" O8 Q! l' i1 Y' @$ w: W1 R1 h+ O; B/ N! o
  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)
+ p5 e, F3 }& a! x% Q6 J
  @! L+ P1 ?1 U) ^9 Z# g% L* C  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。
' S5 {* o. e1 N8 p' V5 T4 v( A' D9 t2 x

- m$ }6 Y/ ^" Y: a6 p& Q3 Y6 J! H, Z- z% M% {$ e
  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。
  X/ K, B" ^6 k7 p5 {; r8 J, g2 Z# D" k0 @( a1 G! c- q! L2 X
  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。' L' h9 I; I5 n; U1 q% t( B4 ^( X
; y, G# W! m; F4 y% b2 R
  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。1 |' v1 a% Q) h6 c& u* U' D1 ?
1 }0 H3 Z7 j2 H$ [

3 _; F, J2 a' S
7 M$ `2 n& y8 t! w  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。
2 [& h# K0 s, d# G! R# r" x9 x! N/ A$ I' b. w7 v
  9 Y. A/ ~& y, T

6 G' @3 c  n+ m% G$ ^7 Y4 p  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。. j8 u  K* U: i/ {- b

2 R4 G7 v  M: X) N" m; K
* h1 r  u( y  k7 J9 r6 l5 j9 ~5 d8 k- j4 ~
  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。
: \- E  F# ]1 n( C2 `; e3 r
2 V- {% V* d0 _; B% X5 m  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。
% L6 ~& u$ g( {* s- ~6 p
9 r2 F/ |) i8 ]& ?* c6 J  @( g. q! F+ C9 q; J
1 {# j" F7 s5 J6 x
4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)
! |  @3 y/ B& [$ ?0 R7 {
2 w7 E3 H' a! y' k7 O! W: |% f  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正)
: [/ s9 I4 f% r( M
! i. o! n+ R% x& Q8 n2 M
) O. S+ {) ~  m1 H
' Z, k( n2 ?' @( ?  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
3 A6 G) I" F, x. L1 y# G( A+ S9 q7 j6 F1 S5 Q
  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。8 `/ M7 ~% \( X7 P% j

$ |1 ]% L. u3 {( v1 `
. ?6 f5 n6 v$ k8 f$ _9 F# h
! o+ L3 x: I& f$ r1 [* C" Y% R4 v  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。" J& _- m/ O1 O! c' r
3 \) s" k: Z4 G# y  c
! O2 p' {( V9 o- ?4 G
2 e$ `/ H* r0 Q6 Z( \
5、木下研究所々長   (误)
2 D( K, ?2 u4 \4 r( _
9 o) |7 g- d5 |. E/ \  木下研究所所長  (正)1 ]6 i0 V0 b5 ~0 ?" a( t5 |

& |( K; J" o% o( h0 [( ~
! \/ y1 O. T5 z" y; n, \
# V9 H6 b9 m4 e  p) i% J  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。
3 c- J5 _; u9 B7 ^, k0 k3 m2 c
6 W$ q" p% z( u5 j$ M  同字重叠,自然也是不礼貌的。& j6 D6 p, Q6 a, g; W+ N2 ?
- N+ [( V, a% v( Y
5 I# T5 p0 Q0 v9 X# R- C2 Y

! P: L6 |( }% @9 p  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。# D% ?" C% L! [2 D% W

+ T2 y# \- `" X# g5 e( {
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-3 12:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表