|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语
- a; m. o3 S$ t/ e
) R( x0 O, a* L) i/ I( k+ B
: p5 t1 D4 a! X/ M$ |) U/ b5 E/ c. t$ _* a0 ?5 m, x& T+ l9 {/ E
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)0 j. Z; b/ ?0 c. E
' T7 S+ [6 e9 ^% ] 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)2 @* d0 L d0 F3 x4 L( d8 @
' c9 A" @! }. ^1 F
$ C0 ?# s* ~2 I0 l8 L
% @' O/ U6 X+ K) Z5 t 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
9 \* H5 J. `# F# ~ q$ x
7 ?3 b4 h: I/ Q- J 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。2 @1 D4 q- p( U/ f8 e& I
' a+ |. t$ l) |" }7 D! t# \
在这种情况下,通常要说9 j! V0 f; A/ w# S
; N9 `* m# ^5 [. }9 K3 ` 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
0 x; R. m3 @0 i2 s E8 N- x; {. k' U+ s" F# J
或
" c# e1 d1 \/ t; z
6 p" i( C: n& e+ x6 z6 {* ^$ M' W 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。- B9 A8 A" k3 C1 j
: _+ S; T( f$ Z% m- P6 n
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
7 O( a* p ]3 x9 J! f6 A5 T
, l* A0 H$ O- n; U0 {
" g. H6 g$ f7 K* _/ K3 z$ B1 }# y
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。0 D) D$ W. Z% D- G V; B) M
o! a, X4 u8 h" v$ |$ _% }1 w 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 & }- ~0 x- Q; O& t3 M
V1 N! |8 N+ j2 O" l
8 z N4 i2 ]1 H( M& j8 g# r! n3 ]/ i% q" L2 `* s
4 @' _) k0 l5 P' H% |
% F. p- V' @* e$ r: |2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)
+ W+ @/ n0 x+ W6 P5 K6 W) s8 _" f3 b! S* Y. c& i* E
課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)
' `! o: J: S9 H# s9 W4 v5 V3 K n3 N2 _1 q0 I' F
9 ~3 W7 B$ H8 G, }& [
! @; t; R4 \ A0 o+ \, `! m 受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。/ H1 l# g7 m# O( }; t% ]6 X, q$ G
$ E' ?, ?# Q- q/ U; `. e5 b
这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。) P1 K- _4 A- F$ L
; s# T5 z' S# L j# L
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。- w, U( c9 H; e x; w
, a7 E- j0 y0 M5 V$ W0 U5 B ^+ w% Z; Q& q: g# s5 `" F
$ R: ^5 s/ C7 D v: V
3、部長,それでは,お教えします。 (误)5 Y/ m( Z- {- y
; i7 a2 T' o& P4 n! l8 n& O
部長,それでは,ご説明いたします。 (正) , Q$ r- m4 h7 N# O
6 r! r0 e, p, [6 q0 M7 f {4 q 如果部长对一个下属说:7 [7 m5 v! v8 {+ N$ X7 j1 o
8 Q7 O% F; d/ V! Q( I" }5 D% x% [
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
* Q3 G, T# V; }7 A& K8 D. \
. B# u: w3 A4 \2 E8 u 而下属则回答说:
/ C# }, ^: n6 V( @( j4 N8 f, v* F- Y4 F! ~6 ]
「はい、それではお教え申し上げます」。1 W6 W' F8 y! R2 i/ N
# y( p8 G6 R' T' a% k1 x9 o1 q
这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
# g6 H( I8 w+ w) O: z# ~3 ] D' h P8 f d! i
4 G$ C4 {8 Z0 v& }1 r! g3 I) N& l( y" n
因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
) W, U4 p5 m: [9 O9 K) S t
9 ]6 }2 E. @& R2 N/ r 这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。7 w7 k; t" J( Q: f+ K9 @, V
1 S+ E9 t8 a* t. ?" r; H
. v. r0 I, K U* ]6 Q2 D- |" u7 K4 @' Q- `' O$ [3 ]- \
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)& O9 R4 s6 |9 e+ T* } w& t
4 c* {, `; E3 z C' b; [
社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
& v4 w" f$ r% B! M: `
2 d6 R1 m7 c) f: }8 E; ^" n" J. A* q, Y2 y3 O
4 ^* L8 g5 [' \
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
l; G8 _5 S& G( u' _
$ T+ Q3 l3 ~) O, A2 e. r9 C6 U 「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
# l5 W- c5 M" R" m5 i; M
, n% G$ u$ O6 C3 i% D5 S 「まあ、たまにだが」
`1 y7 k7 \: i7 d, J0 J4 s% c) e9 U, |. ~( I
" u- T x0 {9 U7 T! N: @! w$ H/ x) L" ]+ v
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。 n( d) Q5 E- c- f7 i' A& \. y7 b$ t
9 \( r. k( S h; h9 A
「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。# c# v2 s G5 J' }# U
2 |4 b( H( ~ S4 a9 A* D
# r! Q; j8 C0 i5 y" r( F4 ?
+ o% h6 M% F& v$ A
对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)5 e) o, p( I- B
- } w* J, W; k0 C# I: c6 z$ e! m' ]) j+ }9 |2 F+ y
9 _7 M7 d2 P. `+ c' b: d
5、そろそろ,まいりませんか。 (误) d; |) |6 I+ d/ ]1 {
" ~+ S2 l2 V8 f' G: T4 @
そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正) % U( I' x' W$ |4 i% G' i8 x
! t* K% ^" R: @) t2 e 陪同上司外出时,一般不说
. m( O7 C6 z* l: h- z# ^
+ @. Z1 h/ M, g- R 「課長,そろそろまいりませんか」。
# o/ _/ B r# I8 M8 K
" e! S, ^- [% m3 H9 q. ?2 [ 如果这样说,是对上司的失礼。1 Q* d. I7 V5 Y/ W' ~9 L$ L; |2 `
- }5 a p- ]8 |+ L4 C& ]/ t
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用* x$ |2 i Y" Y4 \
( o& j4 @9 y) W* I" J3 A 「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
0 T2 z u1 s+ o& h3 f* {0 d2 y' k) m7 o0 h! q( ^% g. R
这个敬语形式比较得当。6 S- N$ z! i! p9 b) f0 h a4 x
9 ~2 O. H4 Z2 L8 N8 X5 m$ @: K7 P
& p( j8 E. z: g. [7 Y* S# v9 ?. b( f2 N# [% y/ V
不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。- l# }3 N: V% A2 U
4 d) v0 F6 B j1 k% [6 | u
7 N+ m/ e9 v1 N& ] F5 |4 P
, r! a. [, F! S+ o/ A# k0 T% r: r6、ご訪問される。 (误)
* n* W1 t4 A( X" m: G& b3 o x+ n- ~$ s" p4 j
ご訪問される。 (正) . E# _2 y) _3 l
; ~0 p2 q D4 a6 K 「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」3 ]) Q5 u, w# }8 L
( T9 k. _! C2 ?- Y0 N 所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
4 F+ ] [, |3 w+ R- V; A- p! L. c0 i& f i+ V8 G9 t( p" u3 ~
「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
0 U( O! ?8 x% x1 R# T _' x. ^* d8 `
而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
2 R+ v4 h7 m1 s% d7 [0 V
! ~/ C* y; H5 p1 a7 g 如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
n2 e9 N0 p: h# c5 e4 f. v/ g! I0 R- { _
+ B6 l- f% Q% {) Y
" `$ R# r: R2 c- T' b, R* r 对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。* A0 i/ ?5 f% O! P
# l [0 i- q* t# p' J+ [
3 Z) Q1 ?3 K4 L% P& h, n+ m( S) Y6 \( c' c
; x/ C: J* v+ ^1 g社内敬语 ' |" e$ g$ m) G$ B; o1 ]5 i3 ]/ p
Z. ?$ H0 y& ]& d7 l# }, o
01 02 03 04 05 06 07 08 & O/ g: m# {7 F* [- u
1 Y* K z5 Q% A9 r7 N7 p/ D) [
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
) \& N, X. g) }
$ t8 L; P: G) L 部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正) ; s/ m( i$ O5 p4 K! E/ |
5 L' f- u- w5 V0 j! w 部下如果对上级说
; O3 S$ n$ }1 [. [3 ~ E* v$ R7 ?2 r8 L6 T$ m
「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?” @ m3 ]- ?2 u
% U% b2 P f) }+ n( a3 G& e
+ y4 ?) e+ X6 H; \
4 A5 [: ~. [8 j: X! J
「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 + n* ]& E" r- L7 o! y3 W
, x$ a6 W7 H; L" E u) d9 {
; l7 |* O: H+ V& T
. w: Q |6 Y( G9 }/ ]: b3 c" [ 为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。/ z2 c5 N t: w; k. a# I0 I/ i0 \
6 M9 F; l/ B$ `% b
像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
$ h, ?5 V' H3 H/ v
9 A2 S( A: |' N: r 最好的说法是:' @% i( O5 F3 c, P2 u" ?+ J
$ O( o) |3 s+ z" Q5 B4 H+ W
「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。) R( ?1 d R! `' y. e+ K, Y
' Y I, v1 w2 h' [
% v& S* p- K& o! k: O+ m
$ }$ I/ S$ k+ v2 c n& s
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
6 }* Z& [- v+ p& q
8 D! p1 Y: g% }1 Q6 i) c8 N1 k8 ^; L2 g5 V. C" j) J L
" p# x9 B% U* T' y2 ^# M$ N# a. i/ y4 N, l% D+ K/ B: p$ B V0 B
3 l& R0 e8 a# X8 w2 S
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)
0 K! ~% ?* s0 r; }: d$ b* ^* h4 V' m
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)
0 L3 p6 k/ q- @3 @" i: q% J2 s! v! a4 d# t4 U
( ?# w3 M/ A6 d' M
) K [7 {% Y% n7 R 「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。3 ^1 P& }; k# m5 c g
2 ?8 }1 \9 ?- e- P2 V1 v" w, R8 e
应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。" }/ E8 r9 n) \: S
/ G6 f# }& [1 i4 r" Z
8 c% a9 q" l% x0 y J* w. O
; E& ]* J0 {+ m- g# i5 g 至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
6 p: t$ u; u( o6 B8 H' k' X4 Z' w& ~
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
! n* Y3 b3 @- p; S" F; s
0 m$ B8 Z- J# u F2 f
, e/ C& v& B7 U x- y5 i8 |; u) R% s8 w
敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
~8 j" m) u8 u) V( C" }5 B5 S- s( D0 E$ r3 G+ l4 n# l3 T
, Y* l: x+ B- y! Z
9 d7 O8 k) t, n5 k$ |
4 u9 V" ?$ J& L% ?& X% v8 V" Z: _
' j0 X, H* c' @' V! S
1 F5 m& {5 b; F# `, q M, F; @ M( i7 Y E0 R
|
|