咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 9737|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]
. b' M" @5 O: r( z+ U包括:
6 C" O1 [" F1 C敬语基础
) r/ K& _0 y9 d' Y; S8 g 尊敬语指南
+ s; Q2 U  w) u 自谦语指南
' j; T% l% x. d: k 郑重语指南
4 l7 M3 @0 _, B) A; v! |: K1 y 日常敬语
/ N* |* v: L3 y7 D! ^( b; l 社内敬语 , e4 K, l+ L5 j1 a8 F& Y- x
社交敬语 - m+ Q2 p& K3 D) K; G& P8 ^
电话敬语
) R9 q, t+ S! l 书信敬语
8 U; e4 H9 ~4 j  ?" _                                                    (转载); m3 z, G7 s. h8 W8 f
' }* [6 n$ ^4 T, f

9 O3 Z5 r5 k1 O0 e5 S1 R本站以前有关敬语的讨论:, g& S! c6 M8 n1 V8 m0 ]3 P; Z. d; t
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954+ @1 N* w) ~0 d% _' w
http://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610% r, j0 @0 I0 Z3 M& _
http://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础8 I! I3 w9 r  {' m0 ?
2 J1 H) O6 K. r9 Y( {6 h2 g
  t' o1 z" y& Y+ J$ R7 a: _  N

/ U$ \; d5 R- E4 e3 U  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。3 ~/ o+ k4 g6 s/ E- g

$ ^. m/ ^  J3 U2 ]1 w& P  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。 $ n8 O0 o* \0 n: ~5 ]% J  n

4 Z% l, @# o; q3 v/ S! Q( X. ^4 `" X5 t

9 v* U0 @2 A4 T$ O# `  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。 4 S' |3 e/ t5 Q' J- w: O
8 g4 Q% d; ?  f, f
  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。
! d' K7 K4 L. I9 ^# e$ w  K  ^  j3 h
6 j! M! r, P% t+ z* B  \* R  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。
' }5 b" `5 @) r0 ~( c/ P# u# l! s4 ?, X+ g
4 N0 u. z+ e0 z+ z5 @9 g  ~
+ k& Y) ]' N- O1 c, }* ~2 {, X
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。8 |+ V; s, X$ X, v
2 Q* S% D; c; I- \6 e8 m4 h
  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。
* C7 q* g" L( ~
. D# s1 A0 a! L6 ^8 N# a' K
" Q- X& s& z: O+ m8 m& s6 H
2 z- q8 R2 {$ F& X: c4 z+ f/ O5 v" Z9 k0 C& p' G) s" X
+ d9 l) r6 a: k
  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。
1 X$ d8 K4 }; Z0 Z+ w1 @3 D4 Z: w( z! n* M; F' I

' d( I) p; r: J( ?) z7 z& J
5 I* }4 |2 K5 m  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。
( Z0 e+ G' n6 @4 r0 F
8 w" O) y9 }7 c3 F5 ~0 K( G
5 o$ t8 D% E8 M5 |: b2 X9 o! X9 a7 b1 B/ _
  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。 7 F  G! f% p) N* }4 v0 d2 P/ I

$ i1 X& K3 o" W
- O* l* v+ y* ]$ ^$ e/ d4 e
! A- m2 {7 k' y7 C) i  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。
' i9 d0 b$ \8 d  ^
/ S" J! F: ^2 V" D, v/ f2 A+ w3 i6 C4 {- c- S! C& e: r7 ?9 x5 B
4 j6 b$ ]  R7 m9 }& ~: m
  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。
' M. G6 u, Z( }) \& h4 \2 n7 h3 K2 J3 x8 h' I
  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。, e/ L3 w) `, F, y% K! r  }

2 f) Y( a1 z. I* P% F  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。
& c. r( }0 k) |9 p8 Y
2 h. X1 W5 o( {( U1 _8 p. A# o5 G- d8 g$ c# E7 I$ C
2 f  B3 u9 x4 s' `! m
  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。
, w- Z8 @. [+ v; Y4 }) L4 T& z2 w; ?
2 f; y" k4 H, Z* W7 W

) ^3 y/ o0 j- Z! v. F2 C8 J  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。% D4 W! v: S; m) T' _4 H- F
0 y" |* e' Q2 i3 O6 [. e
  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。/ ?4 b* `+ ^% P* o3 A' `! i

" f8 p+ L$ o$ C" A( `
" r8 {9 a( t5 p9 W: O6 q2 J2 \& C# C( z9 X
  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
0 k3 a# ?$ n% `2 S. I/ e/ ~" o, L) Q' @6 \# f- d2 V  e7 h
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:: a2 B3 e3 g! O/ |! H; w
5 n3 W* T* h% v' b* f7 c* v
  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)
: K* l  [7 \2 f2 u; a# x$ t0 K5 b9 Z) A$ @1 W& e' d; Y' ~
    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)8 G; Z( z, y6 f: M$ w  o6 a
( Y2 m1 o. d' ~" @" s/ Q( I
  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。
  y. F( m! i# P6 a( O* z9 t0 r' b7 ?+ o8 u9 u9 e" A: I- Z. I! d

3 s" n3 n( P; L
+ j" d# @$ r1 z5 i0 H  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。, I3 m7 T0 N' f: E4 N9 M
1 V0 H. O1 h' M( \' Z/ w; m
  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。
( N& P. {( d* Q. U9 P
  Z2 ~. l& w: V% R4 H/ q- T! e$ _$ _0 g1 [
 
1 t! F( Z8 c. {# o
: z/ }8 A8 B( E" x8 H
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语) T; N+ P; [' R# x

  N$ X& y$ F5 o5 Z2 Z
3 p. ~5 v- u$ o0 T1 }8 Q
1 [1 F  l- ]: ?- o. s& Z/ ]  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。* Y. Z+ k- A. |# l' \

" ~/ e5 C/ Z0 S  p3 `( z5 r8 m# [  o- u, @
  b+ {7 d3 ?8 B) n/ l
  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
- [0 `' s) J: A  V* b6 T2 N, _6 G$ \% f* Z! `" O5 x
   # l- L% b# `4 D' N/ g% b
9 J& N0 d5 E$ G, `
   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
9 {: B' \$ v2 q! V5 f% W
' q8 E; R: A" H$ R3 F( A     (表示提高对方的动作“言う/说”): E/ {3 L) M: f$ l! a
& e& x' [, z5 R) g. e& `$ W
    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) ( s$ Y2 e6 ^5 I1 L5 B- O
' u! V; |$ M  e& E4 b9 r: k$ [
, ^  J0 v- c- E0 ~$ X5 J/ Q
; r2 p0 O4 k$ V/ ]5 u7 R9 _
   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
; Z/ r9 Z% [! Y9 ~8 c% Q9 F, d  E1 q6 l" N- _! k" i
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”): K% O" L: i& V! A8 U0 C

$ U; _' v8 m; ^9 e/ k! x    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) 2 ?9 ~( I; F) C9 j" h
4 e  R% z- }( t2 ]. W4 j( w4 z
' x) T$ N; B9 f- L  `
7 V. }8 Z" v* _* X
  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
4 G; a: y5 E* ?7 ~( ~" p0 K9 R. I) }% u! M
5 S% A* u+ l  j5 x) ^5 u; }
5 i6 y  e/ m1 k/ `- e& k
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语
5 K, C$ S9 l0 y  p1 ~$ j+ I3 J9 q) R4 y3 f! J0 g0 C

# e6 i% X3 s6 Q& _* O- W% `& z/ |  {
  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。: y  ^5 S  {9 p
7 J4 H1 k$ T4 _+ x6 A9 E! F* ?  U
% z) Q8 t& L( R4 z2 \
7 @5 c7 O7 u; c! H! i& Y; A4 A
  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: % q. b. n( k1 W6 q1 h) v$ p
$ f' S: w7 E: H# J4 G4 i/ i1 H& i
    “私どもの方から参ります。”+ \2 x6 ~7 r* L: G# a& H2 H
: z  A$ N2 V0 G" m
      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)* W4 q4 W) q1 U; }
# {" g3 f: w  J/ n: x* y+ D
     (“还是我们到您那儿去。”) 5 V1 M6 A6 G/ {

8 Y7 R: \+ s* ^7 @# f* {# ^1 s+ `& a: v
" h: }  r" N4 e$ u# V8 g& h( A
    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
1 n) V) ~- d! H( p" F+ ~
6 K' }) o+ @8 \4 e/ }      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)4 N$ N" Q4 Q( H: c
1 L. D. Y. E: f; k, z% g/ \
     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
+ `% Y8 E4 S6 ]: M- }7 ?) h! T$ F8 e& W( f
3 [* E5 H4 u. d- i! |- w: D0 s

5 d1 Q* ^( P7 F  p! v( i) ~  M# o    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”# X6 }2 c- [/ L" Z+ {6 V

, Z: ^  }( {1 T( q4 f( X$ w/ N* E      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) 4 C9 {3 E& f# z$ S" D

% @7 X1 A/ b  s0 y% T/ }     (我明天负责送去。)
/ q* I0 `/ t9 t  A- A
1 x5 D7 T, _( [/ i7 k
/ o+ ~2 C0 S+ U/ Z
& M$ C" w1 {- X+ P  }    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”: `- ~- W4 B9 H4 M% O" q
7 L& Y% ], ^5 \7 g1 k: E
      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
4 y. d" r& }  _. f1 R( g
* a3 }9 r( l+ z# Q7 P* O! R     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) ) u9 C* @3 l" P) j2 i4 m2 W
  p& C, J8 _" `, k3 q
! l% L+ u+ P1 Q9 D3 v' r4 z* P

  a* k" Z: M& V+ w: Z  `  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
! O$ M6 E. o& Z3 h3 t7 \# R
4 G' `& H1 X+ k% I& L6 r4 H' C( ?* K- q
8 Q/ o, ?  w( C' {: r! b% G
  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
/ g- e% O4 ^& ?& P/ C, y) {' ]+ j: q7 g9 y; n

8 i" }# X+ c: w6 }; \; k, r0 `8 I* K" y- W6 O  L
  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。/ E' r* _7 f; g  D9 K0 t  P

4 X* ]4 d* S6 p/ z2 t2 X) k$ K' [
( M) q) F) g( u  J/ R: r* F  r4 l. |) _
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语* _$ X' m% k* w+ n7 F5 t! a
# m3 e, F9 A7 l: q  ^6 h1 n1 @
- F, l0 @) h* R; {+ s4 @

) O2 ^# z- F3 g# G  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
$ U6 K# D6 L+ B% s  ]& g- S
6 e# i  x! l. ~8 a* |
# P7 M+ Z& f% L# f" r5 }* [0 P# E0 }: u
  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。% l5 \- e" O' {  y
- ~5 w1 D4 ]9 b7 q
  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。! ~) p0 Z+ \% T3 j. z, t
- N/ x9 v( R5 z  y+ K

. D: q; j# s4 n3 D/ y- {  w( T1 r$ i/ I; y; U, T4 m
  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。+ \1 M! y% ?; b! s  R5 I

: F2 i* f% S8 v7 K9 I) W
9 Y5 n8 q  P0 W! E0 E' M+ n& y; X( j6 ?# E* k
                   郑重语的用法
' m  J/ z, l5 y# J, F
& l: ?; P% a3 Z' `$ p
4 C* t3 j1 c  y9 v) G* P; A: P  r" l1 I5 e% G& n
[动词]! K: ^* h6 u& w# ?: f( X
: |. H1 ~# `2 `" X2 d

* A! g* S/ @& w2 e  A+ b) d3 P6 H4 _: j

" H% b- l3 D5 Y
6 @. H: D. O1 R! u3 A! Oそうだ そうです     さようでございます ; _& m2 L+ X3 s& n

9 ~% P- T1 v2 n  R: `, A$ {2 kわかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか
& w+ o* k' q  U# P/ f7 P
7 o  V0 D2 a8 v見ろ 見てください    ご覧下さい & L3 q8 J' k% \( ^2 ?9 o

" `# H8 H& Y( n1 Eどうする どうします     いかがなさいます
1 P, q! |) r9 u' i# n# [; `; e+ R' `4 c7 P& n
行くか 行きますか    いらっしゃいますか   J* A6 S- V9 K. n! [: D  Z7 K2 F1 f
# F% T4 W+ j3 B# R! C* |
いいだ けっこうです   けっこうでございます
: F" L6 e) C+ L4 n2 x1 g
2 v4 I* W( K5 b3 m! N) [いいか いいですか    よろしゅうございますか 3 ^; k- m' i: q0 D! s- f
5 q! }) J% v  C2 C/ t* x: v$ H9 h5 n
ある あります      ございます
2 a# e  }1 e* E5 K
+ g# J) A$ v; G8 O
0 B& F% A8 O: h
- ^! M- m  g, }" s5 W: D) b  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
8 `. Z( D: d; S2 p' C, N  U- B# |  X9 L( q& L+ u
  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:# z+ a% Q! s2 s! n
! U7 ^" Q$ N; U6 @
    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)9 n9 O6 L* G% d( y
' m3 k. o+ L1 t, J7 R4 N, W! X
  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
8 h' ]. M9 p) V# U' c, y# j, h# n
1 P* |) b" P" l" M    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
( E/ D7 W0 O$ n% m9 L. D' j, Y( l# {) ^
   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。4 }* X! Z5 Q0 p1 B

" u2 d( E% n, W) U9 {# _9 p# W0 n: e9 {7 g  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 : {$ i. L( l/ h# [* W$ Y
: }  E/ q7 ?" [0 u

6 m% f( |3 k  h/ t
, E3 R3 a' b/ s, h8 X# i5 b: C$ B1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误); n( z9 h5 V/ V

# \- |% o8 q1 ?0 |  i& P  営業部のだれを呼びましょうか。      (正) # ]( w0 C6 ^! A( {2 [2 y
1 S+ L) g9 {7 \1 B

! K5 g; g6 F# p5 m9 y) w+ X& u
; t& H; q1 p9 N' X7 F4 Q  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:9 Z7 U7 ]7 Z$ A' t$ p$ T% G& o% u3 d
. }# A) d- z/ [2 c6 q" E. |
   「どなたにご面会ですか」,
- o* v2 P) @& U! s9 m- T. t
/ V& T" j) _; Z* J人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
7 z6 w7 C3 s7 z! M3 A# F8 ^
% |9 t, u9 U( D- `/ n  打电话也一样,来电话说:
7 w9 b4 j& e6 r9 ?$ E
  h5 T5 _3 X+ e( w4 U3 I# M; r/ h   「営業部をお願いします」(我找营业部)。! m& l8 U/ I1 g1 v) L

3 [- U/ |/ P: {# p. {2 ]% \! S& L' A; W! J如果你问道) V& ~2 f& k! v2 Z+ j% K

$ `7 K0 C6 Z+ ^* g6 x2 |) a   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),5 r/ ?5 W; U; m
& Y5 H+ w+ T( U7 o
那么,这就出现了表达上的错误。4 E4 v/ N  C; K% `$ D" B# {3 x

! e( }3 t8 V1 {8 p3 G  k  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。$ s( [0 x, f- q7 x

' o) r- T: m7 b/ U. w  X  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 * ~; f! o. W9 @; i2 C

: w5 F8 u4 S6 b* E8 Y: K3 k) s3 \9 Z# N, S. F

3 ^/ M- d  _$ ], w: [) x# m  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
- |3 N! d! G5 t/ Q' L
- V% d$ U* G, v9 v& g5 n" G0 q. V9 e- h! y+ ]( o& ^0 v
# L; t; G- z$ t" @- m6 [# U1 t3 o
2、山田は,席をはずしております。    (误)( p- l$ ?% y% V( B

8 G4 h7 S7 c% X6 I- r  山田さんは,席をはずしております。 (正) 4 W& p% c  Y! t$ U9 x6 c# K
$ k3 B5 w! c, p$ Q/ s! W6 o5 K

1 Z& g/ E. W7 e  f; p5 I9 V7 x1 Z  b* i/ o. X0 X, v
  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
$ Z% h  M' T) L' ^7 O- q0 |8 m2 t0 l5 V0 K) z$ y+ d( a" l( i
   「山田は,今,席をはずしております。」
/ q/ I* d! V( F$ r( B6 J8 t
( W4 W$ [' p2 j3 ~对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
+ c2 h; O0 y. T: e' f
$ p+ w# H' a2 G- Y% h, m. O6 s% S6 m; T

7 H: ~% ~# g( h# y& b$ S  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 9 O6 z5 I9 Q6 f: U

  v" z# S( b/ m- Z' _" s# |$ F& t6 V( q$ s1 D! h1 Y

1 ^3 ?3 c# X* Y, |/ @  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
# w# v) X3 G; K) o2 D
3 W# y) [3 z6 e  i( _   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
* y2 h: ]7 j$ n' |: E
5 J- @! r! ?7 q# V- a9 i, i6 ~的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
( K, X. p7 p* {# ^6 G' Q# |8 e: @! R8 v9 i) A

3 \0 N& ^4 u" _& e5 W7 D 
' |$ R( Z, k  E+ _% ]
0 Y, M' M5 o- R5 v" c
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语
' K. ^" r1 H! @6 Q$ r/ {5 X4 _- n. Y1 ]. h. \% u
% d3 ?) S# d0 ^  b, R& @

% O5 N  k+ q( Q/ \1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)
. d1 H' J# e: h1 E. d4 U
0 o- i7 h: I3 n1 A! n- @  f% s  Y  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)
  f, w- _7 d' y& P4 z
6 N" B" o7 V  g+ r/ ]; C; R5 e  v& N$ p! ?( q9 O, p8 d) U$ R9 ~- Q

1 s& i& A2 X/ [5 c' I3 c' A7 {  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
+ P* U8 Y1 E+ S  Q' Z+ R) y8 F
1 l/ W1 M  `, A  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。% ]/ X0 I# F+ v- z

: a: `1 k' D! J$ b1 r" S  在这种情况下,通常要说
* l; u9 N$ n& f# s  n4 F( E+ S6 G' F. M; H/ X  ^* q0 d
   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
3 r8 u: t8 `1 F9 n: H! i+ t( i0 D4 {4 j$ A! C3 a# }4 C( c" Q
7 R* [1 ^: l& O1 b1 k5 ?2 |
+ g% i! y$ J  M' S* z1 Y
   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
3 k3 {9 I# x( ^0 v) Z5 u5 ~3 C# X1 a- d6 x5 o
  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
+ I- K! \' |& _( s" {  h
# \6 J# g$ z) ^, [. R; ?
; H( H6 N0 k' h7 p- i) B4 \5 N& I# e6 {  @. Y( g
  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
# Y0 Q& ^, b* y/ G1 J  k+ s" s/ q; ]7 s& P; c2 |
  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
2 j$ n0 x2 m' N7 N' ~' F- V3 C! u- P4 [1 q2 p' y

! a( s) g; Y) N1 U* O7 l% ~( I& ?, C& u& o

3 e! t" G! o6 ?% R
/ u- w# U; ?1 ~' p! \9 M2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)
, o! n5 M# m/ s6 q& ~3 x  }; ]3 ?6 H$ N( o7 ?( t) w
  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)3 S# y& O  o. @3 s; N: q! M

8 w+ w; Q' E. p
( N( L1 J) o* p6 G3 D% B6 Y. B( g; w; S' N
  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。: P) G+ K) u7 r5 U' M

* B  ~! n5 J/ ^  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
5 m* c4 r8 q( {& g8 S
' d* C7 ~  l2 l% h" `- r8 C  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。6 M4 J+ y/ t) `1 Y2 R" U0 g

' v4 `  {3 q4 t( _6 R9 O
9 ?# L  `+ v6 d; L- I+ g; |! ?1 {, Z- U* V- K; I
3、部長,それでは,お教えします。        (误)  e0 D" `' O  s7 h* B

, ~$ y8 @: i5 h. Q6 ?  部長,それでは,ご説明いたします。    (正)
% ]7 Y1 ~6 p! P# A: n. r  Q  c3 W8 r0 l1 U
  如果部长对一个下属说:$ n  ^+ w: a2 _4 P
$ J5 G( U  {' f# i1 c; i" A
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,3 c0 s1 J& S, t; ^1 j
) |$ l( ?5 T" n5 i
  而下属则回答说:" \6 m! A! y7 x1 I% R" _) h
% P' Q! Z/ W- n
   「はい、それではお教え申し上げます」。: D- k0 l5 Y. I1 T
  B0 F2 f( W* C1 f; S+ k) E& C* M1 U+ R
  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。. e2 `$ a9 V7 }; F) N+ J# Q

6 |$ P; [% _" v5 `: Y
$ L, r# |% r/ K* Y4 I3 _# a# F, K4 V( k- W
  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
! j5 Z' N% R+ c+ P
3 @- l# k$ f2 Z" G; s$ s  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
/ g5 L( u0 t/ p  P5 R& b9 F3 J' N3 r' R9 Z7 b1 S

9 Z  o( k$ f, x$ j  I) c( ~
+ l" t0 l$ k: c8 M3 w4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)
  I/ ~8 A; b$ t  C7 ~) o
8 C7 |; Y, h; v% o! x8 G  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)
- I& s8 a( E% n& A( b
9 M# x: u& r" p/ W4 O  s; E
7 }- J' A9 l  t, V1 }/ q( X6 O/ B4 m3 w# |+ G
  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
2 d1 Q! ^% p9 B  _- t5 G* M. m' g) W$ P; \) Q9 u7 A" m
  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」$ w( i1 b' i0 Y5 m& p& Y

6 g* u! Z$ j* T$ l' Y0 \  「まあ、たまにだが」& s6 ?+ p- U2 G$ R# ~, Z5 s
. v: c1 N% H! D/ Q+ D  b( Z
  9 z/ [1 u$ e4 ^4 i8 ~. M

8 D8 g3 R, L  Z0 @/ y  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。2 ?- {+ ?* j8 D- }, w, r/ S7 j8 z

1 x) `) Y+ {; E7 }# {# h: `0 [/ ^- F  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。0 A. V4 g0 c% V6 u, e
/ q) |# @5 f+ s3 A8 n
( g" N7 C" H/ p. W5 o1 K  q  ~
/ o( Z$ o0 ^5 E" N) Z( A5 K
  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)4 k  P6 a$ L# _/ v& m
) x8 d" R3 C) t6 ?, v% @) a- |

. q. g7 x% q% p1 W
+ m1 V2 `0 X0 l3 a# X5、そろそろ,まいりませんか。      (误)" O  k" t/ a6 ^$ C2 F$ k

' ^+ X; {* D# c, Y  i" G# @9 z  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正) 6 U% O# m6 G- q; p0 q0 d
3 W: m. b( f. H/ G
  陪同上司外出时,一般不说
% n+ v7 q3 _' B; S: b2 \4 `0 O& w9 V: k9 r" K7 ]
   「課長,そろそろまいりませんか」。
6 |/ V& X3 p3 Q3 [5 T" n% L, l5 C7 R, m" M! m  M3 y8 T
  如果这样说,是对上司的失礼。
2 o# p* r- L* E4 u' \3 x7 K. z4 A! R& l) w! ^1 B; ?' L
  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
. j8 G  N: m( m! p/ S1 j0 n' }* N2 S, H' ^
   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
% d2 ?) }- |, t3 z  F/ K4 f5 t! \. b' j% ?2 n$ Y# m( u# E
这个敬语形式比较得当。
; `" r5 l- t, l; Z/ l5 n
# J. D5 q0 P* e8 e- Z( w: z( |
+ y8 O& E. `& ~& k! r) o6 Z1 L. P2 H+ j1 S) V2 X& B# a; B: F' q
  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
4 K" g/ L) T4 a4 c7 J* F. @
6 E" W9 p0 a0 }9 A* K5 o" {4 D$ J/ F" g' m

6 V6 g. e5 _- j6 |5 e7 d6、ご訪問される。   (误)& L2 `/ R% ~) u* K1 {( U6 ^

1 `& w2 e0 k7 j, j* G+ T  ご訪問される。   (正) : G# j9 J$ l$ v
7 G3 v" @' C# P) ]5 H
  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
% l$ m3 s4 J# J
% m; r8 z3 k: v8 W" Y' r2 G, @# [$ d  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
; j" c( ~  `. V; i  n4 E0 q0 O. \/ u# I( c& `
  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。& q6 n5 n; b+ o- p6 i( \

7 O8 i, S+ G( @8 o  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
) i* @# Y0 c0 F% p) k
9 @7 t/ `0 j4 y! h0 {" W; c  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
6 I8 s7 [+ ^  t  A& R9 i) `# l( q6 Z+ n: L$ K
: U2 J: m. `" \$ r0 }$ W/ T# ^% q0 f
: G) S% b6 @' @( R2 U; T6 L/ ]% c
  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
3 X9 E) n2 `4 `- W  V! `0 u. l* ~8 [. P8 S) K

! Y: z) o. X1 \+ r( ?
. o3 w/ E0 ?. M社内敬语
. L  J8 ^# y* \. g3 `3 j; w) ]6 W! H$ v0 J% |  z" Y, z# e% p
01 02 03 04 05 06 07 08
: q; Q3 x6 D' R" g. X+ o) h; H: k% {7 A6 N
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)
. M% t) z" P5 P0 k& m) }# c: Z# \. S6 H' A% B! \( k
  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正) , ]9 F2 o" H$ O

3 M3 w9 _: Z, H" L  部下如果对上级说
0 v7 |8 A- @8 f# ?: H; N8 l2 N% l( {+ e) \1 Y" U- ?' S* T. R+ ?: y
   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
% d; a& G( R+ L( d2 e7 t7 b  D. s4 Z
2 j! G# W) m- q4 m
; t; U- f- r/ S- Q
  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 , D: q" m# T) ~/ i( @
& d9 Y7 O3 B- \0 K. d. j
% A) J  N+ u& O1 [' w/ G

  X6 b7 y: T& V; {8 e  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
4 R  I% b  U& @
! ?, @) s- X  W# g  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
- T& Z6 Z2 q* G3 j4 r  b( p+ y
3 Z- x% ~5 F0 S" o1 y& v  最好的说法是:
& u( I: O8 H/ b9 Z8 [, |7 |9 S2 N4 Q7 \8 {5 F' E
   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
) g8 L0 r$ }: l4 i1 o- R2 K* v, S" @7 o! S

& h4 Q( {7 L" Q, T" z: y3 n9 H. S1 p/ Q6 P. m2 }. j  }) `
  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 ( U) O9 h2 v$ a4 o

  E: K6 F5 ]$ O6 `5 n; W& d
) D- V4 F7 l. |& V7 O8 E; g
1 f% N" F5 I- X) B! K1 R- o- u6 d: ]

# c' G2 y; M  ]* n8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)' f) N4 n4 u5 b2 j/ v
; \, G- O6 `& z$ @8 G  V3 X
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)7 l& V; E1 j% I0 `  d1 S# z
5 a' e; F* _- {  ?1 v
* I3 ?* P  s1 B* M7 y3 U- d
9 \, O) S  L, @/ @- w: [: L
  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
; f3 i0 D" L0 ?8 }( t; Z3 M+ k- T) p! X' ]
  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
$ B# I' K& Q0 M& d+ }* l; w, w
) u# E& c# s* ~# K8 P0 ~) n
! W% e6 P/ ]7 [1 S, S+ r+ W0 p- S- @6 a
  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
: u2 e% q4 i+ }' _1 M! r& q2 h3 @. ]* X! G; t, F3 c
  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
0 S% e" P2 b4 p8 h6 ]8 k. v- F- i, M- d, |
1 b4 u; I% D5 J( T, U1 v+ T5 K  M

9 T. d0 W# k; h" [6 u  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。3 H! r. H3 u% D& x1 g1 j6 v0 W
5 x2 F) P3 j0 o" ]

4 f$ W. W8 L/ C/ o5 c  v( G4 R7 J0 w- I6 K$ L. N! S
( a( O1 Q0 u1 e* w

& n+ f" U# _& o* x! A2 q% e( b9 }3 s% |$ Q. ^

' I, N3 v) k- Z' S% e* T& [5 O$ `
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语
5 f8 a9 U7 K* f
) y( P/ [8 k2 G
; E# i5 D2 S1 w& F5 L- S, T' C8 b/ j7 F
1、都合で電話に出られません。       (误)
0 v4 g  s% n& j, K$ ?2 `% s/ V
8 |! R! r& `. [6 i  ただいま席をはずしております。    (正)
# G9 _* p* E6 N0 ]
7 g: t" y, j2 F+ y
/ z1 o  _9 X7 K0 ~
' g8 `/ ?) L/ k1 l/ \# B5 O  u  有人打电话来找人,如果你说:* W# c& F3 h; ~9 t3 k* P& h

8 ]& q: o5 I; g* b& ~9 M   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
) E: i4 [- ?+ j5 I# q% X+ |- L  m: ^+ B8 u4 z
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
9 U$ H% x$ F  \
6 N" B! Z* J2 M9 [2 A) w. K6 E4 c- }8 i+ W
+ r4 s9 k7 I# Z
  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
3 V$ S# ^5 D8 H
6 L3 U/ K5 ~( A4 c# P; C
! W% D" t" i7 }9 i7 F$ |, \: e, x! S1 F" z: z# X1 d7 s- B8 W. I( S+ W4 d
  在这种情况下,如果采用0 ]( P% ~, \1 x9 J9 t
4 t) j7 m' e4 G' N
   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
% j  J- r0 R. ?# h+ z3 q& G5 _) O/ W6 h3 |. R
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 ) u2 i( w' T$ K" f& p* O  }+ w" N. L

+ O- _& T. ?- O) {
, k2 G5 z# ^% \4 ~9 ?
+ z4 T, q' j0 g# u' ~, [9 H$ t6 }- b( w% P  H; ~

8 H* }; M5 Y$ W6 J、はい、わかりました。      (误)4 @8 f$ ~" A* y( r0 l- p
- v9 C) E( K% k# ~  U! {' [
  はい、かしこまりました。   (正)
6 Q$ [) h5 l7 D& I$ o
, p" I/ Y( M3 T; R5 L2 b
& c; S) ~7 _$ L  x7 O
7 ~0 K$ f2 i5 S& i: q  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说
' ^: K8 R' Y3 L$ b  p* t! B/ W
1 S; B' R; L5 x4 c+ J   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
1 l4 U! Y# \0 n" [
. y7 j/ P0 ~2 z2 d; J& F. Z' `$ d这样的说法也会引起对方的不快。
2 E$ Q& b$ Z. f- G& K# T' W, A2 R( g7 ^# ]
4 {7 Y6 a- I, P; H( ^" f
  ^+ ^. ]7 Z  ?8 a
  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。3 ?$ \) O; F: f: a: @0 t$ L

* z- K6 x# o. @& z' w- n& n  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
: I3 ]# p; \7 N- e
' N: Q; ~  W' E. N7 |  a+ a" y/ \( ^7 l! r( d. _

( P# X- j9 V( k' m) v. s" u3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)
; Q! S+ n5 Q, p' A, v5 y6 \% Z9 ~; p/ Z$ T6 [
  少々,お電話が遠いようです。      (正)
, L4 N% F: F' ?
6 w: h- c. E! M- }( Z4 C  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:
' V/ }. [4 M3 E; I6 t
% P2 H: j- b+ l% r" Y$ J   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。5 a! j& J" f0 W  J% I+ O

9 D* _0 U0 b9 s, }0 u很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
% n" A1 }/ j; i8 G* I, B' q" u( }% O8 b4 x
+ k/ ~/ A( G3 V4 L3 a
- J. d' \& q' \& n' X
  在这种场合下,如果说:& D. T# s' Z1 ~  K

9 Y8 O! W4 u  N  P3 Y( [   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)9 X* Z8 D( N+ \

7 T4 v3 B7 d) p6 h就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。
8 C7 p5 o; v* P' ]! @" x2 u  i" S; Z% J; f
1 F4 V, y$ l1 m1 t  V; S

$ t+ g1 {) \* F! ]. t8 S3 l4、社長さんは,おりますか。        (误)
6 _, p# V0 G5 s7 l7 h
" Q& e* @7 z: o8 x& b1 d5 J. A6 x  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正)
7 i/ m, w, n( H3 c4 T0 g% {; ]5 o1 ?8 |7 ]9 d- V
  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)& [1 {! k( x$ G
! M4 k4 Q) G: M) }8 ^
  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
" j( U. Y/ q" q* W6 b% Z" m
. l/ E0 I- O# K
6 T) R* K( `: H2 Q  c1 \, }. Z* V& N+ T. M( J/ n1 ~. p' n% o
  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。: i+ A/ W6 P* j5 Q

+ ]7 B6 X. J' s: _, J( Y( y  W, h+ ~. i

# z; _) h9 a% c" g/ t/ C% k  R% C& p  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。  Q2 A& ^& G! X% r8 Q8 A

: a# ]% q1 c' R( p' _- C
) E5 ~! D$ r) Q& ~$ V9 P! K& y$ h1 g6 c
5、もしもし,斎藤です。   (误)
- L; o3 v0 Y7 x
  R+ Y: c2 u0 z0 v7 w( z! A8 c  はい,斎藤です。     (正) 5 B# ^0 r/ ~% ^3 @+ X* @( d
/ |; z- z) p% x6 g$ g, ?1 [8 D
  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。5 U1 R: X" N; a5 d

1 s. @9 W! x0 O+ }" }6 c  `. ^) y, R( ?
5 n) c. N6 A  Z# q  R* h. ^
  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。- d+ t$ l. Y" W" ^1 x$ b. K! K
  P5 L2 Z' Q% e6 h4 T
: K) t5 s! f. b$ L, |6 R
, U6 E- ?& D. A( [9 |2 A# `" P4 t
  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。
  M+ R' o% e8 L# ^7 M& e* L' U6 r( J: E8 b
' A" P3 @, ~. s' z: x1 n
 
7 `+ p& |* {* v2 ]/ k( p6 g4 z. M1 Z3 L
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语 2 q4 A5 H" h, X  B8 n$ g2 n

9 j( c$ L; U# o7 y3 j
2 s1 p, r) `2 i" ^0 P/ [$ G9 r- g$ ~% P
1、川上商事営業部各位様       (误). t* h9 E( F/ V) s) I  C
( X  |' X% y. m: Q8 {
  川上商事営業部各位       (正)
4 R5 C; l& ~2 ]- m! T) f; a) C# x( r* W9 ~9 J" ^/ \
& @" I# l# z* w3 ~* @3 H
. U% W$ H, z8 O4 S* S# A# t
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。, @" G( e- B/ L5 `. K$ t7 C

7 M5 W( n* j+ c! Q/ a5 {! M. s' j* g
* ^$ P( I& {- ]) |' f, W
  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。 * A/ y- p) Z9 N2 Y
: w& X- K4 T* l: N9 Y. p
) u1 x$ D  A; R) ]. \: g; f$ [
: s9 ~6 }( n7 O1 u9 {# f
% ]8 U+ r7 b" V6 i

' f/ ~* [4 ^% D、田中先生殿    (误)& Y8 X8 D% _' O  W; p
# d" n# g; {  P
  田中先生    (正)
4 x1 b2 @( C9 C3 i. `
' u0 u; j& g1 F5 Y
* |2 `9 B+ x& o6 P. C: t# }' y% y7 a9 s
  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
8 f' G+ V1 U% E8 r3 x, n5 r) W
! G( Y" L8 T, r( [5 g! X0 L* d$ F! h+ f# S) |. C* ?. L9 d

6 S$ P5 W- B2 I9 }3 E  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。9 U0 J9 H" J8 g7 O; C$ }, m. y7 m
8 X! n7 W# O  ~* P; e1 m% y$ x
! U; D# J. _4 n4 w: t
" i0 `1 u9 P! L8 C
  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。
3 H! @9 }" Z3 w( W  v: I0 J0 N2 U1 q3 \9 K. Q
% Y% E: d, w3 M/ O- M, P8 V

# s) `& Q) U, `6 f. Q  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。( }( \  ]$ |: u+ Z

0 l! N! {; k# F1 v' L8 o. D' d
2 s5 x4 \) V) v7 S
, d3 {1 C0 }1 y6 m3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)1 s8 ^- F) I: ~

, {, M' }( ^1 W( c& M3 R  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)
8 }% C2 ~# n& c4 R: F. W2 k
& b) C1 L# C* j1 s% i- A, Q  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。
8 d5 h& |7 Z0 l! \! I/ e) `% j' P6 Z' |4 ~" h* H* f9 r
9 D; a: S( o9 L( s
0 E3 ]2 L$ I8 t# m
  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。
1 _6 }' t. m0 i' E7 A) C/ v0 n. s
  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。
. c: A0 L# p" T- U2 P: d4 R3 H9 g0 f0 {" x% `( f8 x- g
  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。; y9 `/ [6 t8 d4 ?# I& u7 \- [6 _5 s

/ v: Z) c/ {4 ?$ ?
8 ~$ d) d$ p. c: S/ b- }
9 z3 d! e/ g- b4 A' F& D/ L( v  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。+ ]/ W$ R' f- ?5 c6 O  F

  G- @$ j9 B7 W  2 z' ~1 m3 L6 R7 k: t0 r
: k- `4 J: E* e; Z# {. G, H7 w, K
  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。
$ c3 \* _- A2 K- x6 O
3 ?# {* {% h$ _$ l; G2 h3 [" t2 }1 k' s  v) {  r0 y# f& R! T
6 w6 N( n9 G) _' o
  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。0 ~# t) a5 I! |6 g; \; r$ p
* G$ t) I$ R1 y1 E2 ^( V3 c6 i
  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。 ! i; V" y+ F; |' {1 F$ e
. r9 D( t8 ~, i; U
3 I! m; Q! b3 |. e
) G+ f1 T! a) A  }
4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)/ `+ ?0 @( w+ O" l

6 K8 n. }, S8 w# h1 c; f  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正) : W5 P$ w* w5 ]* X4 p- ]

) [# D( a% F7 |, w# j- B- Z2 T, x/ j1 O# L8 r1 O
! ^0 w8 V4 D4 x9 s
  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
  d# d2 b; d- Z9 Q/ F3 N/ s$ h0 y4 N  n9 B
  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。
- B7 L4 x6 j) K
+ R! M1 }% r" l) S  ]8 C6 }. l& f

# X3 ~( V# |6 l1 P+ G8 Q* d  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。$ V* @* G) t3 T9 x# n  a. E

" S: P+ |+ t/ {. S9 u2 ^! h& s( ~# n. U1 d: G, k: Q

2 _( p8 x5 D  r5、木下研究所々長   (误)% S3 z5 N# c* @# J. h! Q1 t" u

( b+ D4 N( q* s) A8 s5 p1 ^  木下研究所所長  (正)& ]# ?+ C1 ^3 ~, u

$ E1 Y- ?5 o1 m+ F
3 E* l4 D9 M; z/ x2 T  K5 Q* E# m
& D+ M; o& y8 l) J. u  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。, u' v* S- ~& d7 C8 [; p

& }1 K. ~( Z8 `  同字重叠,自然也是不礼貌的。
2 O/ q0 h# Z4 h/ F# Y1 r9 R" w9 ?! g* G0 r3 `
$ z- Y/ n$ _* A& h0 E# F
2 ]9 y/ z9 |* i3 V- ~% Y4 H
  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。8 U  v+ H( @- }' [/ \7 U
& s) ~$ N7 v+ ?5 P9 {
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-17 09:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表