|

楼主 |
发表于 2003-11-2 23:00:00
|
显示全部楼层
助词的特殊用法: ~* X/ S5 X& j4 R
' B/ q" B8 b; B% u( d- d. a# A
' x( J7 B m. V
: C; Z' s$ U7 y1 F% F% |3 a- T
. f# |. b+ ?3 o. U5 b& v--------------------------------------------------------------------------------
! g: r* y( k! G C0 @& J6 Z
* p6 h- o5 v% z b7 `3 z1 p8 u7 R' ?: m) V( l a( w
$ M: W+ I) H, T( {* j) N4 S3 r/ Q. x8 [* z @( c
1、上车用に,下车用を
+ Q' T7 S8 ~3 Q, ]" H, l# g$ q2 _) H! _) N" t
上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动词的起点。这里使用的动词主要有「仱搿り込む、飛び仱搿⒒贽zむ、押し仱牒徒丹辘搿wび降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词に做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。9 O- j. g" I9 e
7 F: U2 z: K+ q5 y. |" Z8 T$ a1 f% u+ t
例句:9 J+ {; w- a r
0 j; B" }' }/ O/ k
① 毎日バスに仱盲瞥銮冥筏蓼埂
0 x2 Z! H0 Q3 s( [- z6 K( z
2 ~& b* J+ j7 X% }* [) f$ V② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び仱辘蓼筏俊
6 n2 M* a& |0 c# Z( Q
3 a; L: S6 [1 v+ E0 o: C0 Q③ 飛行機に仱毪韦稀⒔窕丐酩幛皮扦埂& `$ N2 v {" F# r1 \
2 s' ^; b% M5 V9 e8 K, {
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し仱辘工搿# H9 J8 b) l4 v7 q
! n* K# F4 }# j! c- L! O⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。
, G8 B. s- ]1 z7 ~ T, ?* d5 J, `2 I" T& R* m* l! ^9 |
⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。. S& [& X% ^. D
" @) w0 a4 z$ A6 r# z1 g
⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。0 y/ {# F( B2 ?$ ^6 h
( g# \/ P0 J% r$ D( L4 t1) 我每天乘公共汽车上班。
0 Q+ v, V* k0 C: Y4 p
" \0 a. E( g4 L* \: {5 F5 @2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。! q3 f) }3 ~6 L9 U9 R7 x) W- ?
/ k7 v* t" K) ?( |
3) 乘飞机,这次是第一次。
4 J% x& [ m% p) A6 ?+ {& c7 y
( e# T' } y7 s) V0 m" u4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。 C/ M# a) E! S, F( ]! }) ?
! o& x" J3 D4 Y* c1 n, Y
5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。" M4 r6 W+ f U' v
$ m6 \ M# U: u7 I9 U
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。; p! l/ ]' e) G) y0 D; i2 |
* D) |. ]( q* a- b
7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
0 D3 ]5 F, i W( U
5 w; R+ D. I- ?/ U2 |# [
, s" C A7 k9 s+ ~$ e
& o. @( `4 F7 w0 x8 G* H- V) o F8 d2 X' V0 e/ H9 U
3 Z+ b- W8 m) ?3 R0 X% C5 j
2、前面用に,后面用で
y; n; }; v, p- l; V, G2 ]# E* U4 E1 Q) B+ V) l
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。
4 t+ S o5 y4 }8 d( a
# S5 ]5 O9 v: t+ |6 {/ Y3 z& s* Q7 L例句:
, D# q& W9 @: K3 f! F
& [" K5 r3 J2 i% `+ E7 O① 御飯の前に、手を洗います。! z# O& X1 C$ q
4 }3 F0 w# b$ D, C② 回答をする前に、良く考えます。- O v0 N P9 n" U
' w0 n$ W9 e7 m# m, p% ^7 w- r③ 風呂に入る前に、食事をします。* V% }1 g. |, d7 |3 v/ y# U: ]
9 A4 N* s. e, ?
④ 手を洗った後で、食事をします
5 _7 B A7 F2 p' ^6 a' o
2 M( a' u( N: _: d⑤ 良く考えた後で、解答をします。
4 P+ d, q8 l, j0 S# @7 r6 F. D3 N9 Z5 s! q+ r% ^3 J+ V/ A
⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。
& q+ ~" ]$ j3 [1 D- Y0 [' c' @) ~; ^4 X* u1 l4 h) p
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。
+ ]' j7 Q# y) I$ L/ g
" X" i5 V7 y4 N! `( m1) 饭前洗手。
- P; G8 C+ ^" H8 ?4 K9 Q* P' R1 z+ t" B% K, j/ ^3 T
2) 回答问题之前,要认真思考。
% z% h0 j$ D2 | s9 t6 k, ]2 i' T& C$ K0 \7 ?4 e$ w" T
3) 洗澡之前吃饭。- R2 k$ ?. L6 _
6 V1 A9 {( f$ ^ b' y3 R4 B4) 洗手后吃饭。
1 p5 h4 d+ ]/ A$ S+ K# x( y0 ?) M- D
: t8 P; e( I) A7 N3 f5) 认真思考后,回答问题。$ h* H3 V7 ?% V4 |
* Q( ?5 k% W, W* X+ I
6) 吃饭后再洗澡。6 w% \( X( q3 { h" u; W
; C- l/ D B8 W6 c/ g8 Q+ Z& _: O3 s0 H& f! K' b0 }& d1 O( l2 {
# I# n, ?0 P- G% L
# [: Q5 R: c" E% j# G
+ v4 X: t8 M5 S& m$ A3、勤める用に、働く用で7 |. y4 s; ~2 S) s3 `6 u
! V2 j# n! [1 w. s. [关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。/ ]% m+ c- U) C+ w
" a" h9 Y* j7 S/ a例句:
1 S# g( `" X+ v, r8 B4 Q
3 l5 R0 y4 e3 g- A. K1 K( F① 私は銀行に勤めています。
3 Q+ f; ^& ?# c5 @' r7 u
8 k- n# l& M* y3 C; \: Q* c( a, a② 兄は父の会社で働いています。
- L+ Y" u- E$ l% p. V1 F% n
- N2 |- o# u; F③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。/ L- q7 J& q# {
6 {1 _" |& q7 }; G1) 我在银行工作(上班)。 d9 I. h* v5 |+ H
% n, z9 V* m6 n2 k ~# T) b2) 我的哥哥在父亲的公司工作。
% c7 A; x, o" X1 w# p3 v
/ u" w8 u) Y) J* A( V3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。2 l! h/ Z& A* _
7 ]2 J; S2 O3 E6 _5 B3 H% {' `( q' m, I% ^# U S0 `# k. n# c
7 O. N/ `, c8 p# o2 f6 `
+ @1 F- u6 j" G# C* u0 c
4 Z8 ]4 r) M$ x' @" e' d4、自己决定用にする、别人决定用になる% ]: m8 _4 S8 ~2 l
6 N' h! k" o3 o8 G5 k! Z决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。
. K6 p+ ?4 t, x z, |, {
- }. s# i$ h% u9 Q( _自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。
9 m0 {8 e$ P: [4 e f& x) M. i1 `' C& Q& F* M0 ], K; K
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。
6 H0 n8 |- w; b2 w; e$ @7 k9 ?) @. c7 S! |
例句:
& A z& f. k6 w& u# h) L8 s
8 N* A& \1 Z V) W. }$ J① 大学を卒業して、教師になりました。
5 A9 ^# H* P9 X* x2 e, O( P1 K
5 i1 V& V3 x$ @8 q4 N' e; M) g6 g# }② 子供を大学生にしたいです。
: G4 L9 }" N) @9 L) S- z+ K! l6 {1 D$ [ r2 M
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。4 [/ n' \3 s: n' _' X/ C* u
! c. c' W+ F. K: c# n④ 明日から北京へ出張することになりました。
! a% [5 [& I$ x3 h6 Q2 E5 A) U2 J9 A6 J) j
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
4 T+ d4 j/ o, Q1 V9 E1 b
" j; i5 |! K( J; M⑥ 学校は夜10時が門限になっています。+ y0 q8 n; H4 T$ Q* p
2 k) E0 P. u, I& }) e6 {7 }1) 大学毕业后当了教师。
+ ]% H: Z) E( w, b/ c. C( t o! ?% S- Q1 \9 K
2) 我想让孩子上大学。* i! q8 k7 M' [0 C+ r5 A/ N" Z
( I; M( y5 I% _! q* k0 A
3) 申请了休假,决定去北京旅行。
3 h( D* t. r5 [
/ k) ]; H6 ^4 T7 w9 R4) 从明天起,我要去北京出差了。
\/ @5 a) U* ]+ ^/ a" ]: k4 v! D! _+ d5 f- ]
5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。5 v& _+ m5 }+ e# k0 M) O
! {, h9 f/ I. r- X7 h& {3 Q
6) 学校规定晚上10时关大门。
( A0 q; \+ Z# f4 @. h. ]9 X) A
0 \: U, ]: S: h4 p/ v+ |, n' q7 [5 S
* m. u- }7 r+ o0 K: A: i1 ]1 G+ U- V2 k; q
6 ~# b1 W/ Q- b7 w4 Z4 N0 I/ x- N8 k: H9 m' T3 c) {0 o. n. y: R r
5、往高走,过程用を,目的地用に
: D5 ?$ a0 }5 |; C. B+ D$ C) F' T0 o0 B7 v! s
我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。) [7 N4 v* b) o6 O
; m) D! D1 ^* i; H; |1 M" v$ ~7 l例句:; `2 p9 I E8 w6 ?
$ c5 e3 \6 L: N' d* r5 o/ X" V
① 夏休みに山に登りました。
: C ^( C1 P# L9 S, S
+ b+ U# Z' V# H3 D L4 N. [8 G② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。9 V; I" e0 f' ]& V
( C% ` R: W6 k+ C* {, \6 v
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。
2 z( B$ G! ^( v8 x& V- L% `
8 m @# d6 S n2 C1) 暑假里我去登山了。
/ A% b4 O) n5 f1 x! P; {" T) W" r1 {' }' b
2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。5 G, f1 ]/ t; j. W, ^
5 n- j9 }7 j4 @$ r0 b1 h% Y) P- e3) 登上楼梯,上了二楼。9 h* i1 v+ ^$ w6 X, f
, K" x! Z x1 B* m6 a: k. D
8 e: {. }. l x3 K7 o" J
6 w7 v, K0 d2 Z; l' C9 }! i
: k8 V6 Z/ b" |0 F5 c3 P# D/ `; r/ K
6、友達と相談する、先生に相談する
. s6 C: H. l" |; r& L8 J6 `; y3 }' n& L: u* R1 ]- x
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
5 O/ W$ Y: x& |) O9 X6 d; e7 j: S& ?- W4 J6 M3 `; A- U& K# k
例句:
9 R# ]: d% C1 k q8 W2 M- g, \8 Q
$ x8 q5 o d& A, _' @2 e& O① 来週の旅行の件について、友達と相談した。2 ]3 K& O3 Y; H
; m* ~" s; C5 e② 今後の進学について先生に相談に仱盲祈敜い俊$ O5 O" n. N3 b3 ]4 L
/ n: w6 G9 |8 n! M; A g4 }
③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。4 j/ S2 o. I: R. R' Y6 d& V# q
. v; m$ ^6 y& ~- J④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。& i; g- Y2 U; M2 d$ X2 U% F2 T" Y
3 S% z e5 p% {& [6 @! C0 I) U⑤ クラスメートと会話の練習をした。
: A. @7 y1 p8 o; h9 W H" Q, D5 x
$ |7 b7 ~: G" Y; J⑥ 先生に会話の練習をお願いした。( }0 n* Y# l) D% M8 b. J8 ]
# f2 v. \5 A) U1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。
! |$ K& C' ~, ~
. K6 ^ s3 J% t5 ]7 c8 M0 d+ x2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。
9 r, n8 z9 F- Q/ u$ p) F0 B
1 D b& d1 ~0 U: R: o3) 流氓和别的组织的流氓打架了。! d6 y/ @8 }- `8 Y
! {0 }* Q( g. B/ u" H3 i" B4) 象个流氓样子的青年向不认识的青年挑衅。
7 \& [& ?$ L/ @ h( K; _ i. R( G% k; r' O; ?) N0 P
5) 和同班同学进行会话练习。
7 \2 J! }* w: T9 F4 \0 d4 ]" n! `+ W- G" R" N5 A. `
6) 向老师请求进行会话练习。) G( m+ @! i. G8 m) x
8 G9 F7 `! Y7 E3 N2 m6 o. o
( _) [2 c0 }1 M0 H' ?) C& x
3 V% k- n! p9 \( X' w
; y6 U7 Z1 }) o+ s$ I
; M) N' r: m- j# q# C7、言表内容具体用と,抽象用を
3 t2 s; c2 N+ A
$ X( s3 F, c& P, x: K" J$ ^言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说:「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。8 u0 V! V7 p" [. E- S8 q
5 v! _& p0 `3 d/ P7 N# O( G例句:
' R2 H# y+ B% h) ]6 X
# m# z" \8 c9 J ~3 d/ w) O9 ~① ここに電話番号を書いてください。3 o" ?+ U7 H# J3 `% ?
5 [$ h; \7 m" C. ]; ~② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
o4 ~( c: q" X5 _1 Q" K
8 b- ] s8 {, b. X! ?③ 明日は良い天気になると思います。
; g* \; o( s% Z5 b1 c
& \. K, j, R$ m8 q$ \; n: G④ 明日の天気を心配します。- B% V4 h5 z5 I* D0 z, B
! W |' U9 ^2 V3 B⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
( r8 i4 `4 s3 \" _. s' b% Y: T4 x
) g0 f7 W J! g2 A T⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。
' h: E( ~. Y* m2 h# G6 B7 i i9 o3 v- W% k: s* n( d
1) 请在这里写下电话号码。
4 V$ Y: L! q" ?' b7 t, N' K _- }4 J% U' |6 @3 f+ Y0 T1 z
2) 房间的门上写着(房间号码)301。/ l2 M9 S* E! e
/ `, a8 {5 ~! |' `$ r3) 我想明天会变成好天气。 j& y: l( v2 p. J( c
4 S7 \8 I) w0 n4 b4) 我担心明天的天气。/ c/ \/ s( ^6 o# n$ I0 g) N/ B
& b& x$ D4 i" i$ k/ W. R5) 老师在喊学生的名字。 E* d5 O1 e( X c' T: Q$ ~6 L
( U5 E8 _& c- X
6) 老师喊:“小王,小王。”
" G6 U+ T# e* n% y
) D `. d3 q \$ L& N# o% [! b% M: p* p; M: }. B
% Y) G* W6 z% ^2 e& h# K" J
! X; X% R, b6 T) S" |
3 |+ \+ |6 V2 s/ q) z8、バスに仱険Qえる、バスを仱険Qえる# |' I' F2 m5 l0 }8 q, s
( e6 @2 l7 u! p6 K9 i換える和仱険Qえる的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。
+ G k& q! b4 L
9 [" N# V/ u% k, ^. Y4 C例句:/ Y- P$ R$ F5 u( b6 V. x) q
6 _$ W. q( I! G8 n W① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。! ^" s9 ^8 d" S9 m
+ q; C5 i5 ?7 n- t$ [② 家に帰ると普段着に換える。+ D; y! e6 l; x; m
2 P& u: e b+ C. L- Q
③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に仱険Qえる。
7 c: P- e. d5 t6 o" c7 K0 @8 d1 A4 x& J- x
④ 私は南門でバスを仱険Qえる、3番バスから1番バスに仱険Qえる。
4 C+ S4 Y4 @2 S" _2 a' w3 r! e, T: Q- k- f1 j7 E* @# `
1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。
5 P2 ^5 X/ }: `, H3 |5 U& G; n& b; U! l, k! A& Q7 |
2) 一回家,就换成平时的衣服。
0 F$ i9 N6 k- k, a/ I8 h( S; Z/ v5 V0 Q- D
3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。
/ H$ n0 n. d: }+ C# P, r5 c: O
+ p/ t5 z* [ K g& h4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。 7 W* k: A; I2 q# m% H
' N( y' q9 L% _7 i8 R- |7 v4 R+ I
. R( V* L) m8 l B$ c! M
0 N$ `$ z) E! G1 [: a. m `8 f3 U! f
. S* E/ m1 s+ n. G* V f9、庭に椅子を作る、庭で椅子を作る3 U: ^ o6 u# d4 d" m/ |: O
/ R& |" w& l5 e! e) j) u U表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。6 D$ [% R5 D3 g# O2 P8 x9 L! A4 k
& s0 v, x% N1 G! P) [
下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 " m: w8 X# Z6 P! y0 U6 r% [
6 d: D/ N: }( n
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。
5 n/ W$ W9 r% k3 M% i1 l0 K3 q
7 y* ]# f; U, m* U8 K" F4 L“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
4 F" y) R5 {4 f8 `
3 i( G$ Z1 n' Y t+ r把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」0 f* h4 v( X5 K; Y7 P( I
+ }: d$ y$ x+ e" O# L8 j7 i+ V
类似上述的句子,还有:
4 a- @) _9 Q" n9 l& Q# e9 Z2 I( }0 b0 e- z1 E
① 客間で荷物を広げないでよ。7 \7 w/ r6 {& W6 N2 p" }
* u& z6 A0 a8 K3 T: R! U* t
② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
. |( o. _2 z4 ?4 i B
- [' G2 A% z5 @9 A7 d4 S3 n$ j③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。
3 G- Y) U2 \, ^
% G! D5 F- w; g. \* @3 O1) 不要在客厅摊开行李。- z, O: y/ M, t) h$ B1 z, c# ]
) `% \' O& C0 }, S1 [! _# e# p
2) 在客厅铺上地毯怎么样?' z) [; u ^1 \$ j
" U# \7 S) d x. _! l* h3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
6 P9 L, z- D8 a. w# y7 s
0 s- I" o: L7 Z) Q0 I3 t o# ]% C2 h) W& U+ B. [( X
# y& d: u X9 j5 a9 G& i) {8 g
7 F4 t5 N6 f) G' o- f( ]7 Z! W5 R
9 f! I( }5 B* ^7 r6 ~( @3 U |
|