咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1714|回复: 7

【天声人语试译】(9月27日)

[复制链接]
发表于 2005-9-27 20:46:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
戦前の逓信相小泉又次郎氏の肉声を聴く機会が先日あった。小泉首相のおじいさんである。札幌市の元公務員森山正男さん(65)が先月末入手した古いレコード盤に演説が収められていた。電話口でそれを聴かせていただいた。     前些日子有机会听到了战前邮政部部长小泉又次郎的声音。他是小泉首相的祖父。札幌市原公务员――森山正男先生(65)在上个月末得到了收入其演说的旧唱片。我有幸通过电话听到了他的演说。  「予算成立後の会期最終日に突如議会を解散するとは武士にあるまじき行為。予算食い逃げ内閣である」。昭和12年の春、林銑十郎内閣の唐突な解散を糾弾した。朗々とした声、文語調の言い回し、殺し文句の使い方も巧みだ。その5年後に生まれる孫が後年首相を務め、解散を強行することになるとは知るよしもない。     “在达成预算后、最后一天的会期里突然解散议会,这不是武士应有的行为。这是侵吞预算的内阁。”小泉又次郎在昭和12年春,就解散林铣十郎内阁一事做了强烈地谴责。宏亮的声音、文言式的词句、又巧妙地运用了委婉的表达。他从未想过5年后出生的孙子在若干年后当上了首相,并强行解散了议会。  又次郎氏は「入れ墨大臣」と呼ばれた。神奈川県の漁村にとび職の次男として生まれた。背中に竜の図を彫り、港で気の荒い労働者を束ねた。教員や県議をへて性旱边x12回、城山三郎氏の『男子の本懐』(新潮社)にも庶民派大臣として登場する。     又次郎先生被称之为「刺青大臣」。是作为神奈川县的渔村某消防员的次子出生的。其背上刺有飞龙图案,曾在渔港上管理过性格豪放的劳动者。也曾出任教员和县议员,并12次当选为众议员。在城山三郎先生的『男子的夙愿』(新潮社)一书中又次郎先生是作为平民派大臣出场的。  戦前の政界名鑑を開くと、普通選挙邉婴侮L将として「血を吐くような熱弁」をふるったとか、警官の制止をはねのけて「活火山のごとく」演説したとある。扇動型の弁舌だったらしい。     只要一翻开战前政界名录,就可以看到里面写着:又次郎先生作为普通选举运动的猛将进行着“挥洒热情”的演说,或者拒绝警官的阻止而进行的“活火山似的”演讲。他似乎是极具煽动性的口才。  それに比べると、昨日の小泉首相の所信表明演説には華がなかった。米百俵の逸話を紹介し、墨子やダーウィンを引いた従来の演説と比較しても、平板で高揚感がない。捨て身の性哼xで大勝し、この先何を志すのか聞いてみたかった。     与此相比,昨天小泉首相表明信念的演说就不够出众了。与他曾经介绍米百表的逸事,及曾经引用过的墨子、达尔文的演说相比较,也显得平淡且低调。他全力以赴的在众议院大选中获得全胜,真想问问他将来的志向又是什么。  外見こそ父親似だが、首相の直観や話術は祖父譲りと言われる。ケンカもたんかも上手な「入れ墨又さん」の遺伝子が再び暴れる日が、残り1年の在任中にあるのだろうか。     虽说其长相和父亲相似,但首相的直觉和演讲的艺术却得源于祖父的遗传。辩论及口齿锋利都很尤为突出的“刺青又次郎先生”,其遗传基是否将在小泉这仅剩一年的任期中再次显露出来呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-28 10:52:20 | 显示全部楼层
昭和12年の春、林銑十郎内閣の唐突な解散を糾弾した。朗々とした声、文語調の言い回し、殺し文句の使い方も巧みだ。 小泉又次郎在昭和12年春,就解散林铣十郎内阁一事做了强烈地谴责。宏亮的声音、文言式的词句、又巧妙地运用了委婉的表达。 老泉在19xx年春对林xxx内阁的唐突解散进行了谴责。声音洪量,文言句式、判断句式的用法也十分巧妙。 その5年後に生まれる孫が後年首相を務め、解散を強行することになるとは知るよしもない。 他从未想过5年后出生的孙子在若干年后当上了首相,并强行解散了议会。 当然他不可能知道5年后出生的孙子将来会当上首相,并强行解散了议会。 又次郎氏は「入れ墨大臣」と呼ばれた。 又次郎先生被称之为「刺青大臣」。 老泉人送绰号“刺青大臣” 捨て身の性哼xで大勝し、この先何を志すのか聞いてみたかった。 他全力以赴的在众议院大选中获得全胜,真想问问他将来的志向又是什么。 很想问问他在众议院大选中破釜沉舟大获全胜之后,其志又如何。 ケンカもたんかも上手な 辩论及口齿锋利都很尤为突出的 吵架骂人都很厉害的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-28 15:14:45 | 显示全部楼层
谢谢指正! 先生果然是笔锋犀利呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-30 10:56:44 | 显示全部楼层
ここで言ってた「とび職」多分大工屋のことではないでしょか。消防士ではないと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-30 11:46:14 | 显示全部楼层
↑ うん。それに、大工屋ほどのものじゃなく、大工の下働きをしているもので、いわゆる人夫というものでしょう。 クーリー(苦力)が差別用語じゃなかったら、クーリーのほうはぴったりだと思うけどな。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-30 11:47:34 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-09-28 15:14发表的: 谢谢指正! 先生果然是笔锋犀利呢!
偶还很年轻,准备再过5年称先生。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-30 13:42:02 | 显示全部楼层
下面是引用狂语者于2005-09-30 11:47发表的: 偶还很年轻,准备再过5年称先生。
得道有先后,术业有专攻。哪怕是给过我只言片语指正的,都可称之为先生。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-30 13:56:54 | 显示全部楼层
とび職   土木・建築工事の人夫(臨時の小工)に出る仕事師。特に、高い足場の上で仕事する人。鳶の者。 中国語といえば、临时的脚手工
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-20 01:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表