咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5968|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[其他] 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(111)

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2020-1-4 12:19:01 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(111)

111.陈译:……尽管如此,我歇一歇扫除的手,无数次一面仰望金阁,一面为金阁能安然存在而百思不解。(P22)

原文: ……それにしても、箒の手を休めて何度か金閣を仰ぎながら、私にはそこに金閣の存在することがふしぎでならなかった。

唐月梅译:……尽管如此,我仍停下拿着扫帚的手,好几次仰望着金阁,我觉得在那里存在金阁简直是不可思议。(虎评:正确。)

代珂译:虽然我一次次地停下手中的扫帚仰望金阁,但金阁就存在于眼前这一事实总是令我感到不可思议。(虎评:正确。)  

英译: All the same, it seemed most strange to me, as time after time I
stood gazing up at the Golden Temple with my hand resting on the broom, that this building should really be existing before me. (虎评:正解。)

说明:① 扫除:①打扫,清除尘秽。②廓清,消除。——《现代汉语大词典》
        总之,“扫除”的意思比较笼统,而“箒の手(拿着扫帚的手)”十分形象。干嘛不老老实实地直译,非要用笼统模糊的词语来损害直观形象呢(本条计入病译)?
      
      ②“何度か”表示次数不确定,并不强调次数多。(本条计入误译)

      ③关于对于金阁的安然(原文也没有“安然”的意思)存在,主人公早就知道了(早就看到过了),怎么会“百思不解”呢?原文说的是“そこに金閣の存在することがふしぎでならなかった。”,这个“そこに(那里→眼前)”才是重点,怎么可以扔掉呢?

问题类型:①弄巧成拙;② 基础语法不过关;③漏译。

华南虎译:…… 尽管如此,我还是几次停下手中的扫帚,仰望着金阁,为它如此的近在眼前而感到不可思议。

延伸阅读:略。

小结:
当前误译数小计:137
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=623(平均每页有6.2个误译)
当前病译数小计:25
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=114(平均每页有1.1个病译)

当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:4
·滥用成语:1
·用词不准确:3
·信息不完整:2
·无中生有:4
·语义不明确:1
·常用单词误译:36
·弄巧成拙:6
·原文理解有误:28
·漏译:9
·缺少注释:1
·擅改原意:18
·胡说八道:4
·不考虑语境:4
·敷衍了事:3
·不肯查词典:1
·照搬日文汉字:1
·基础语法不过关:9
·中文病句:4

                              华南虎质检于姑苏横塘
                                  2020/1/4
   

翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-2 01:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表