咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 823|回复: 12

【天声人语试译】10月5日

[复制链接]
发表于 2005-10-5 11:08:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
動物好きが、イヌ派とネコ派に分かれるならば、ミステリー好きは、ホームズ派とルパン派に分かれるかもしれない。むろん両方が好きな人もいるだろうが、難事件を解決する名探偵と、神出鬼没の怪盗紳士では、好みもずいぶん異なる。 如果把喜欢动物的人分成爱犬族和爱猫族的话,那么喜欢推理小说的人,也许可以分为福尔摩斯派和鲁宾派。当然对两者都十分钟爱的人也大有人在,但是,喜欢解决疑难事件的名侦探和神出鬼没的怪道绅士其两者的喜好却是大相径庭的。 金持ちの財宝は奪うが、人は殺さず、弱い者にやさしいルパンには、圧倒的に女性ファンが多い。善と悪の両面を持つ影のある人物像も魅力のようだ。ホームズに比べると、実はルパンの方が登場は20年近く遅い。 虽说夺取富人财宝,但却从不伤及人性命,对弱者彬彬有礼的鲁宾有众多的女性崇拜者。一个具有亦正亦邪姿态的人物本身好像就是颇具魅力的。和福尔摩斯相比,鲁宾的登场晚了将近20年。 作者のルブランは、当時すでに有名だったホームズを自作に登場させて、「遅かりしホームズ」なんて作品を書いたものだから、ホームズの作者ドイルが、怒りの手紙を寄越したほどだ。そのルパンが、今年は生誕100年だ。 作者Leblanc,自己的作品里引入了当时业已大名鼎鼎的福尔摩斯一角,写了诸如“迟到的福尔摩斯”这样的作品,因而遭到了福尔摩斯作者柯南道尔的投寄来的抗议信件。而今年,则是这个鲁宾诞生的第100周年。 フランスの映画が封切られたり、新しい翻訳も出たり、にぎやかである。しかし、日本にこれだけファンが多いのは、なんと言っても、子ども向けにルパンを紹介してきた作家の故南洋一郎さんの役割が、大きい。 法国拍摄了电影公映,新的译本出版发行,一切如火如荼。但是,在日本能有这么多的崇拜者,无论如何,已故作家南洋一郎的功绩都是不可磨灭的。是他给孩子们介绍了鲁宾的故事。 彼の筆によるポプラ社のルパン全集で、どれだけ多くの人がルパンの魅力にとりつかれたことか。58年の初版以来累計880万部に及ぶ。大人向けの翻訳とはずいぶん違う。わかりにくい筋はそぎ落とし、テンポよく展開する。 由他组织编撰的白杨社鲁宾全集中,鲁宾的魅力不知吸引了多少人的目光。从58年初次发行至今累计发行部数已达到880万。和面向大人的翻译截然不同。面向儿童读者的译本中了删减了不易理解的情节,剧情被从容不迫的铺展开来。 南さんが加筆した部分は、若き日の彼自身の見聞に基づいて、西洋の風物をわかりやすく説明しているところだ。明治以来の西洋文化の摂取の陰には、そのエッセンスを日本人に消化しやすい形で紹介した多くの先達がいた。南さんのルパンもその偉大な伝統に連なっている。 被南先生修改的部分,是南先生基于其年轻时期的见闻,把西洋的风土人情用通俗易懂的语言加以叙述的那部分内容。在明治以来汲取西洋文化的大背景下,有很多把文化精髓转化为易于日本人理解的形式后进行传教的文化先驱。南先生的鲁宾亦是秉承了这一伟大的传统。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-5 11:13:44 | 显示全部楼层
大家都哪里去了?9点半爬起来也能抢到楼主的位置? 「遅かりしホームズ」的“遅かりし”是古文吗?查不到就自个儿编了,翻译态度不严肃,现在这里自我批评了。 请大家给俺挑错。一起学习:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-5 12:49:54 | 显示全部楼层
有一句话我是这样理解的 わかりにくい筋はそぎ落とし、テンポよく展開する。 由于删去了一些难以理解的部分,其发行范围也越来越大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-5 16:49:31 | 显示全部楼层
【天声人語】 2005年10月05日(水曜日)付 動物好きが、イヌ派とネコ派に分かれるならば、ミステリー好きは、ホームズ派とルパン派に分かれるかもしれない。むろん両方が好きな人もいるだろうが、難事件を解決する名探偵と、神出鬼没の怪盗紳士では、好みもずいぶん異なる。 喜欢动物的人,一般会分为爱犬族和爱猫族,而喜欢看推理小说的人,大致会分成福尔摩司派和罗宾汉派。当然也有的人两者都喜欢的,不过,喜欢擅长侦破怪案的大侦探与喜欢神出鬼没的怪盗绅士,这两者的区别可真是挺大的。  金持ちの財宝は奪うが、人は殺さず、弱い者にやさしいルパンには、圧倒的に女性ファンが多い。善と悪の両面を持つ影のある人物像も魅力のようだ。ホームズに比べると、実はルパンの方が登場は20年近く遅い。 在劫富济贫,不杀人,帮助弱者的罗宾汉的崇拜者中,女性占了绝大多数。其善恶两面都兼备的立体性的人物形象也是其魅力之一。其实,罗宾汉这个人物的出现比福尔摩司要整整晚了20年。  作者のルブランは、当時すでに有名だったホームズを自作に登場させて、「遅かりしホームズ」なんて作品を書いたものだから、ホームズの作者ドイルが、怒りの手紙を寄越したほどだ。そのルパンが、今年は生誕100年だ。 那时,罗宾汉的作者卢布林把当时已经很有名的福尔摩司这个人物写到自己的作品里,出版了《逃脱的福尔摩司》之类的书。此举引起福尔摩司的作者柯南道尔的强烈不满,写了封信狠很骂了他一顿。而现在,罗宾汉这个人物已诞生100周年了。  フランスの映画が封切られたり、新しい翻訳も出たり、にぎやかである。しかし、日本にこれだけファンが多いのは、なんと言っても、子ども向けにルパンを紹介してきた作家の故南洋一郎さんの役割が、大きい。 最近,在日本有有关罗宾汉的法国新片上映,还有新的翻译本出版,可谓热闹非凡。不过,罗宾汉之所以在日本拥有如此之多的崇拜者,已故作家,专门向孩子们介绍罗宾汉的南洋一郎先生的功劳是最大的。  彼の筆によるポプラ社のルパン全集で、どれだけ多くの人がルパンの魅力にとりつかれたことか。58年の初版以来累計880万部に及ぶ。大人向けの翻訳とはずいぶん違う。わかりにくい筋はそぎ落とし、テンポよく展開する。 由他执笔,朴扑拉出版社出版的罗宾汉全集,不知让多少人迷醉在罗宾汉的魅力当中。这套书自58年初版以来已累计销售了880万部。这套书与面向成人的翻译版有很大不同。它把难懂的情节都去掉了,故事发展十分紧凑。  南さんが加筆した部分は、若き日の彼自身の見聞に基づいて、西洋の風物をわかりやすく説明しているところだ。明治以来の西洋文化の摂取の陰には、そのエッセンスを日本人に消化しやすい形で紹介した多くの先達がいた。南さんのルパンもその偉大な伝統に連なっている。 南先生改写的部分,是他根据自己年轻时的见闻,把西方的风土人情用通俗易懂的方式所作的说明。在明治时代以来吸取西方文明的进程中,出现过多位将其精髓以日本人容易消化的形式介绍进来的先驱。而南先生翻译的罗宾汉,无疑是继承了他们的这一伟大传统的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-5 16:57:28 | 显示全部楼层
  如果把宠物迷分成养狗派和养猫派的话,推理小说迷,也许可以分成福尔摩斯派和罗平派。当然也有两者都喜欢,不过擅长解决疑难悬案的侦探和神出鬼没的怪盗绅士,风格也十分不同。   夺走有钱人的财宝,但不杀人。对于同情善待弱者的罗平,女性崇拜者占压倒多数。有着善和恶双面特征的人物形像似乎也更具魅力。其实比起福尔摩斯,罗平的出现要晚近20年。   作者勒布朗,在自己的作品中出现当时已经非常有名的福尔摩斯,完成了可以说是“后来居上的福尔摩斯”的作品,因此福尔摩斯的作者柯南道尔,甚至寄去了表示愤怒的信。今年,是罗平诞生100周年。   为此法国电影首映,新译作也推出,非常热闹。可是,在日本有如此众多的书迷,无论如何,都应该归功于向孩子介绍罗平的已故作家南洋一郎起到了很大的作用。   他笔下的白杨社亚森罗平全集,曾使多少人为罗平的魅力所倾倒。58年初版以来已累计销售达880万部。与面向成人的译作相当不同,删节了难懂的部分,情节发展紧凑。   南先生增删的部分是依据年轻时自己的见闻,简明易懂地介绍西洋风物的地方。明治以来为了吸收西方文化,有着众多的先驱者以日本人容易接受的形式介绍其内容精髓。南先生的罗平也继承了这一伟大传统。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-5 19:30:15 | 显示全部楼层
下面是引用tuyoki于2005-10-05 11:08发表的【天声人语试译】10月5日: 弱い者にやさしいルパンには、 对弱者彬彬有礼的鲁宾 .......
tinmei的翻译:善待弱者的鲁邦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-5 19:34:58 | 显示全部楼层
下面是引用kongzi于2005-10-05 16:57发表的:  情节发展紧凑 .......
tinmei的理解:情节被从容不迫地展开
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-5 19:36:47 | 显示全部楼层
下面是引用tuyoki于2005-10-05 11:13发表的: 大家都哪里去了?9点半爬起来也能抢到楼主的位置? 「遅かりしホームズ」的“遅かりし”是古文吗?查不到就自个儿编了,翻译态度不严肃,现在这里自我批评了。 请大家给俺挑错。一起学习:)
今天被抓去加班了。命苦得很~ 不过能看到tuyoki久违的译文也很高兴。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-5 20:08:37 | 显示全部楼层
怎么对“ルパン”这个人名四个人有四种译法。 我是记忆中有好几部电影叫《侠盗罗宾汉》中偷来的说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-5 20:45:41 | 显示全部楼层
关于“ルパン”的动漫我有看,因一开始是香港引进的,被译为鲁邦,我也一直称他鲁邦了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-5 21:26:09 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-10-05 19:30发表的: tinmei的翻译:善待弱者的鲁邦。
谢谢TINMEI,我下意识的把弱者和美女划等号了。 哈哈,脑海里还浮现了他叼着红玫瑰的情形哪!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-5 21:29:25 | 显示全部楼层
下面是引用reiuka于2005-10-05 20:08发表的: 怎么对“ルパン”这个人名四个人有四种译法。 我是记忆中有好几部电影叫《侠盗罗宾汉》中偷来的说。
我记的鲁宾,可能是和鲁宾逊漂流记的主人公弄混了:) 嘻嘻~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-5 21:31:33 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-10-05 19:36发表的: 今天被抓去加班了。命苦得很~ .......
俺五一的时候被捉去加班了,那时是新人只能憋着。 现在好些了,虽然结果是一样的,但起码可以发发牢骚:) TINMEI辛苦了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 03:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表