咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 607|回复: 4

本人翻译的一小段,望大家指点一下.

[复制链接]
发表于 2005-10-15 10:27:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语学的不好,想好好练习,就把书上的日语试着译一下,平时觉得看得懂的,要用中文表现出现就觉得有好多问题出来了. 大家有时间的话,请帮忙指点一下.谢谢 問題への基本的な対応のしかた 对应问题的基本方法 あなたならどう対応する 如果是你,会如何对应? Bさんは、ある会社の中堅営業マンである。最近、仕事に身が入らない。自分の時間がとれず、そのうえ身体を使うことも多く、頭がさび付いてしまうのではないか、と考えてしまう。自分の将来への不安もいじる。もっと自分をためすことのできる仕事をやりたい。思い切って配置転換を課長に申し出ようかと思っていた。 小B是某公司里一个重要的业务员,最近,总是进不了工作状态。觉得没有自己的时间,而且使用体力的时候也多,自己的脑袋好像都生锈了。这样他对自己的将来也感到担心起来,想做一些能够更能挑战自己的工作,于是他决定向课长申请,让他重新安排自己的工作。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-15 10:37:00 | 显示全部楼层
中堅営業マン-----重要的业务员- 如果翻译成“业务骨干”你认为怎么样? 而且使用体力的时候也多 如果翻译成:力气活儿多,你认为如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-15 10:53:58 | 显示全部楼层
思い切って配置転換を課長に申し出ようかと思っていた。 于是他决定向课长申请,让他重新安排自己的工作。 这里他还没有决定,是:他考虑(寻思)是不是干脆向课长申请调职。 我翻译也不好,不知道到不到位,请指教!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-15 10:57:12 | 显示全部楼层
他考虑(寻思)是不是干脆向课长提交申请,要求调职? 不好意思,少打了几个字,语言有点不通。呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-15 12:46:25 | 显示全部楼层
非常感谢, 特别是思い切って和思っていた一直不知道怎样表达,经你这么一说,明白多了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-20 12:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表