咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1753|回复: 0

新闻报道日语特点

[复制链接]
发表于 2003-11-29 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
# @, |: s0 B+ R: L( F9 ?' n' c
2 k7 m2 b. r. }9 A) B0 q. P
  报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: 0 ]! X* X) I/ r. B9 f0 i, f9 e' |
) Q  Y6 Y( {) v7 S8 H8 m  Z4 @# F

2 b; J$ [% Y: a
( f8 c0 D2 K; m8 R- e- z. Z  1、大量使用省略形式9 H, L0 W+ {/ G8 c: K! S& k5 u0 _8 a
4 G  \, }: j- ^! B7 |2 `
  大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。
6 z) {" W9 [% w* S& w2 C1 \1 j( m; p& N1 R
  报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:7 M# ]9 v* h( q2 N6 @) U" b  v; D/ Y
1 R( a  W; @% Q7 ?
     事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。9 `2 [  r- g0 k6 Z9 @8 C( Q
( _& f9 t, S" E
  这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。 & I% O# B: D# z' {- f4 [5 h
" k9 ^/ Z; f8 |  }
  事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。. t* r' M+ q2 S

  \5 j& m8 Q* V  新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。6 c# i7 _* P+ N$ |

/ B! U' M& O( c% d; D! g  [  大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。+ y# J' D  p" O4 {+ t

  G$ l% J. m/ N2 q5 O7 i7 B; ]此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。( a1 N5 e( Q* c* e  a" _' M$ ^

1 J1 j' Q% r( v0 Y; i8 O  2、日文报纸新闻报道的构成
+ U# {8 k! x9 _5 B! C4 X7 e" w
  日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。 $ d3 I* C$ E. H! L9 ], M
. J; U5 A6 K2 J; k+ v! T/ `8 H
4 G" E+ u, N( p5 H+ i
7 q; [9 o( \; @6 s8 d' ?
  3、不使用人称代词9 _# H+ u! Y* l0 S* B

9 Z3 P. C2 z6 X3 {  在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
- F2 l8 A% O3 T+ Y/ Y5 N1 N( Y* Z, I
; `1 `7 z: E- o* D4 ^( p) R5 Y/ c& M
9 l/ K( S' x% U- V
( O; i& b1 \& t( [  4、“今天”、“明天”、“昨天”0 @5 j5 ~, J  ~3 L
" K& l# M- D; t3 m, X
  在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。
; w) d! m, a' m, b8 [) l/ [: H6 O) E
  但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。* @- z9 B0 L. T; i4 {8 M
/ P+ R0 q8 p' `5 @
  5、大量使用“……を 行う”+ C* |9 O6 c# C$ [: B/ F
/ o; Z  {# B; S$ b8 D
2 h+ H' Y+ Z$ D  N* B; F

! @7 A5 @8 `* o8 m; ]+ e  电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。
6 o* c# i% e7 U) D4 i. o- v7 V% u, r1 ^9 \% Y9 j0 J, k$ w
6 q% w$ ]  I8 K6 J* \1 U# H
9 {4 C6 u5 C) q$ X  C! l
  如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。 3 T4 j* _8 [: {  W$ ]

9 V/ Y7 N: f; s) j: {+ |
0 ^4 F. p  k3 f/ U, O
3 a' x5 C$ @* j' y$ P& v( k  报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。
% g8 J9 ?7 s5 Q* ^! u  w7 X3 E8 [3 Q' }
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 18:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表