4 e& q( ?: C' u" R; Z# x
. M1 z' ~7 |0 X 报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点:
2 g) \& d+ j8 S2 O( e" w, w% j K0 V3 e. V8 O
6 b& w# k J2 E! z, z1 t4 G% ?( R5 Y0 G' k; e. q5 y! `
1、大量使用省略形式
! h5 t: t! l: N2 d/ n1 z) k+ Z" f; n* F G# W
大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。5 r1 Z: k: G; |- M% ?
0 k$ L/ I$ [) L. \- i: t, x2 K
报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:- K9 ^1 p9 e) l0 J
+ T7 E c. q9 ]& E. P$ k 事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。) ]0 X! W1 }$ Y# g# ]- I
2 _! V# u( } y( A 这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。
( N# V+ q6 M6 e2 {- z9 j# k1 _. \! h/ f$ e5 e6 F, {5 t
事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。
: F3 H6 t9 Q& b8 y) \( O7 p! {$ k8 o) s2 q+ ]( N3 l
新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。# \: \# e- u/ S) z9 t* V; p5 u) o5 r
( l+ p4 g5 T% W7 Q, q/ v0 X" N; Z. x 大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。9 } G8 ~0 y# _" y8 n: _" C2 _
* w2 w$ P0 }, Z+ P
此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。
( X$ ?6 t$ R9 I1 Q7 B) l
6 T, Q% x, U" h# d 2、日文报纸新闻报道的构成2 x6 K1 s& y9 [4 t
1 f$ z/ K" W* S# ]. T% I 日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。 : K( I7 ]6 L. f/ w
3 K5 b: K7 Q3 i5 L
0 H) @, w+ c% h1 d% L0 V, v
/ J8 {) [2 X/ Z j, D- R; q 3、不使用人称代词3 T. H- N3 s7 [! q) O5 h1 p/ n
3 r$ y: W; ~5 t2 u
在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
( ^9 }8 b z( H- K* I7 k
$ e* ?" o) H# K3 {- j1 Y
. t) i- L4 Q# z! w: S; a- P& ?; q7 q4 m
4、“今天”、“明天”、“昨天”
8 m3 y% n' _; D) w
* T4 J2 h& p5 U I( r6 K5 {0 a 在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。
& U5 G; n' K0 P* z2 T9 G# x+ E: \+ S
但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。/ l, q* R. _- d
9 Y+ x& _* M. E5 t
5、大量使用“……を 行う”* A" X5 {9 N$ s: b) e, Y# Q
9 |2 D x t1 t7 V
4 g& D! i6 I7 Q! m# X9 `' F* g
/ K3 T3 K" o5 j: P. w
电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。
' }% H8 E, d1 l# \3 N1 P) X7 c# y' b/ z8 o: M- e4 Q. a
, l( }& ~/ _/ Y
+ m4 [* G$ ^% ? 如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。 + F9 O* o1 K' L$ v' h
9 L. V6 u9 W: } e- s' R
/ N( l9 Q/ h/ \+ S% V$ f9 @( K+ |! d, i; U# m
报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。
7 X/ I8 p$ p# @. U5 J, p+ S: E, p7 N
|