咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2286|回复: 0

新闻报道日语特点

[复制链接]
发表于 2003-11-29 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
( [% K% |' \% L/ Q

2 a0 M3 v2 d3 Q' {; J  J* A  报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点:
% _5 e9 }4 H( ]" o7 y: a; F$ C- ~. o4 {; N7 c- {/ L, o

1 R  G4 N3 k+ P
. a/ {5 G% P5 v( S$ L; O. z  1、大量使用省略形式
. ^' m# F5 c# X: O9 X+ t' V
2 n* x0 q. k, t' @4 Y4 b. M  大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。8 ]* O* K: }$ m5 ^" {) r" ]% F" b' L

* W, z) q; C3 {2 y- d) j. w# X  报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:. B" o6 M2 \4 E& ~/ ~
3 i. x9 }, h- P, @6 ?  L
     事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。0 S- Y! Y; J: a8 D, x, ^
/ N" k1 h, D, G1 {2 T
  这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。 ! J! c& s! ?$ S6 s

8 d. n  x0 a, O$ G/ L# V  事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。3 A2 c4 n4 f& S+ u/ t0 c+ @
( Z& e& T5 R2 k! r- G/ u: g: I7 v
  新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。7 V: h% O+ i9 b) W0 B  _
  k1 s% J* e. z
  大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。
3 U6 v+ K- b8 k8 K  ~1 T7 U" h2 A4 l2 d$ u
此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。
. {1 u$ u+ d6 _8 n, q, C9 P
8 H, r4 K& N1 ]  2、日文报纸新闻报道的构成
6 O+ L7 c# P: ?  m. |) m
3 L0 y. g' q2 o) X  E  日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。
- S2 Z4 p9 @8 F1 E  T+ m% ?5 y+ X. U# Q% K' J2 g$ z7 _
! `6 u$ z, p$ ]: T& ^/ |$ [

/ t1 i. m" R' h7 ~7 |$ H  3、不使用人称代词
! W  a. x  N/ N5 [4 a& l1 m/ O* W* H, Q) y- _: P) R
  在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
" Z5 t0 p2 M4 P( Q9 Q8 z  }
4 }! X) S5 \9 f* N, O: \4 S. N8 N0 P! j+ A& c9 R" b
5 z; g, J& G$ L3 X/ I
  4、“今天”、“明天”、“昨天”9 N. N; F: G, U- [2 A7 C# S/ ^1 |
# y; u" q$ ]. c8 C
  在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。 : L8 H' |* p0 s3 }/ a  [4 S% E  a+ S5 A
  q8 ~) P+ R- Y0 q3 z
  但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。
) |$ k5 D, j9 A
" a5 t, C1 Q8 V8 D$ ^# {; G  5、大量使用“……を 行う”
0 ~0 b4 K' p$ k' H8 k
5 o8 ~' h" ]* A' ~0 A( @* z$ ^5 _8 [4 u$ Q% T" S- o

; Z- L  }$ F& E. u0 G1 j; C  电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。
( z" d; D; ?9 ~& ?, m* L2 o2 E9 Q& a3 a, J% r/ w" C2 w- N
1 |% v  x2 ^" k( P2 L; Y

- c7 a4 N6 [3 v3 q  C. s  如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。
( j" a( ^' G2 p# B' K0 T
* b" u, m' X: T
; F$ x/ ^; E4 s$ E" R
% O4 L+ ~$ [" |  报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。5 ]$ b* Z3 V' n
+ Y& S1 \+ B$ l. G1 _8 \3 c( R
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-29 09:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表