. X) n5 G: q& f! ?6 h$ x' ]7 k
; f3 S! m9 J, o; D! _; K
报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: E/ r6 K/ T6 S w5 q- `
4 ^+ E% D+ ^. J
$ [$ y( ]" R! T( i' @, _/ E
4 G. O5 Q1 S& E: v4 O 1、大量使用省略形式
; t5 _4 W, a( @3 ?! e* d y5 f) v* z6 d1 D$ ?0 h& X: S$ ]
大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。+ b/ f. f# K: u# V: m0 C
0 _# _' I. p; T5 {' A, y+ _
报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
, ^9 M/ O3 X7 ^8 }
( K* f7 p) z3 F' [6 i8 w4 ~5 J8 J 事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。2 Q/ R$ _3 f3 R' R" v' q+ M
0 Y. ^. z& l9 w0 }/ |8 @
这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。
' h" z0 u- q; o% s* k+ C
; M- x+ @6 F$ S" p7 A% s8 K% u) E 事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。/ h! r2 u" s( J. e
/ m9 s, N5 U* D 新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。
e! j+ i# Z0 k! h- h/ N& q0 q' S7 ?& G, i* K. T! c) t
大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。0 V l, E. @5 l9 o6 r- ]2 ~
1 z: e0 t3 ~+ Y% F+ _此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。0 Z) e0 ?9 l3 y& g
+ y1 u( g9 M4 }& Z1 Q" L" b 2、日文报纸新闻报道的构成- [2 v3 p7 \* k
1 A. C) X7 v! E! C1 m( U
日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。 3 u0 H5 e5 o# `& p
# ?) x& o! T% d8 N+ G% l. Z3 P
, `* I- Y( i. ~ ?- J& F8 l3 l2 t9 y
% x* D- n* E; U" [1 G2 g* K
3、不使用人称代词) S3 u( K' u I a% [$ K
8 M, A8 S$ M! @* ] 在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
% ]8 o; I, f" M5 I+ ^% _4 p, N4 W- S# J8 p0 E) ~
4 m* I1 R, Z* D# c3 P' W% M9 ^8 A: H3 a* T0 p: S
4、“今天”、“明天”、“昨天”( r- d( H( X, N- c) I7 [! t7 [
2 N$ i: Y' _$ `( q( U 在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。
* }5 E( p+ ~4 e" U: J* g+ ~9 {% U3 J' E2 ^ [- ]) a* }: L
但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。1 }6 S4 B0 `& I. u# B
/ ]' Q3 `# {# b+ F: u 5、大量使用“……を 行う”
; }! P6 P! P3 _- f, }9 z7 [: R) H! W: u# j: A1 K
- V; `1 C. L7 O% n
: r' r7 ?5 K# t0 e* o. R 电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。6 m1 W' F8 Q/ E7 q- B
" _% U! _0 M) V4 y- g4 y1 U0 U
# X+ ^1 k$ d5 A% j
6 l( G: j! O3 Y 如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。
) c# M5 i- ~ d, s
4 D+ s8 k% c6 y4 i& K3 ^ ]! s" _6 g" Y" k+ V
% e% E/ X$ w# ^5 J0 ]
报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。
+ x4 k1 r- [9 l2 e1 f+ |2 E8 I8 \( T! Y" @2 Y% _& ^
|