咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2118|回复: 0

新闻报道日语特点

[复制链接]
发表于 2003-11-29 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
% @+ v$ I5 j" O

8 }3 r5 a. ^. q8 Y5 c9 u. Y! f  报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点:
' \# t9 d# N& {1 U
" n+ i+ ]1 e& \2 m" E# |: E& F" e  g3 J+ }/ V

5 t* f% h0 z  x6 s$ j: G9 V  U  1、大量使用省略形式# @8 p) C" j3 C# ]

) X& D( W) M5 ~- x; ?$ y" a  大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。, ~3 g; l/ s0 K( X
3 ~: z6 b$ M+ q1 R% [
  报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
  P& f/ D, ~8 p7 m0 e
) @! \! D, Z! ^' i9 P+ g     事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
& G( @  l/ H! u  }/ W6 h, e. A4 @1 z9 t  x. D* y
  这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。 8 k! \- s. u( U
0 ~3 u% @  b" ~+ G2 A0 v4 N8 W; u
  事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。
" u# _( l# R! w9 l- h) J7 D9 a' C6 b  K9 C
  新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。3 Q& [+ V' `6 E& |& ]( K

1 |: D4 \0 O5 ?- k9 K7 g2 T: }& U  大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。
" H0 Y4 Y/ g' v
6 e+ g9 e0 J+ E! {. M此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。" n/ h. M( y. L7 e

0 _6 M* T1 O; U# M* _4 x7 X7 W  2、日文报纸新闻报道的构成
1 ]3 {) M( s+ j1 i4 v; j
  Z# s5 ^8 @, a6 {! N  日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。
& ~2 b* U: r. Y
! y  c" u9 Z( U/ \, Z5 I; W, m. t" e* r) h! c
2 e4 t! m; i3 U; J- x" B* B/ B2 v
  3、不使用人称代词
  X, q' x8 A' ~. v/ R- H8 T8 G, U- u% U8 T4 |6 _* a! x! I2 ?6 o
  在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
* _' q2 [# x  b  Y  N" Z5 I
* C6 ^# L- y* t) @# r7 k& u2 [" _2 I7 j7 R4 r6 g3 [6 x  |$ A
7 i- u' |+ e( ]3 D+ s# r
  4、“今天”、“明天”、“昨天”
  U* d( |. n( v; M# U+ J$ I; W' m) h4 g3 c1 I
  在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。
' g0 O3 S* v9 c+ {/ U) s9 k2 d  x9 N0 h
  但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。" Q; z: C: B$ C+ z9 u0 l
. V* n$ u$ {: [/ Q: k0 v
  5、大量使用“……を 行う”
; Z5 L6 O7 h$ [# z8 t
3 ~( E6 Y2 @# n. A
4 K' @- Q' R3 j! M% V& ?- {/ s! d3 k1 b- B2 d. V
  电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。3 w- U0 T1 t* J. X
0 R" ^# a0 j& R% W3 ?* p) e% A/ s
/ Q2 @7 j1 a. F
) I0 P4 b4 R( d
  如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。 8 v" ?( ?- z9 \2 E3 b6 g: |8 B

& L' s2 @; Y5 F- u/ q; P* D. H: r5 @7 _4 R' L& f: U+ M3 V: y
" c# V. ^; n& I% u
  报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。
" Q! Z0 k/ L" }% ?1 e" g- j! O) w' p
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-1 20:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表