; i' t; f& m/ s1 j5 ?9 {9 H. w) V5 D7 D9 @ X+ e4 \
以前在澳门大学图书馆,看过一本美国人写的书,介绍纽约市民讲英语的情况。书中提到,同一个意思,用英语表达,牙买加后裔与意大利后裔,富人区居民与穷人区居民,它们的讲法,虽然总的意思都对,但在选词造句方面,互相之间有一些小的差异。该书作者认为,在纽约市这样一个很小的地理范围内,同一种语言,同一个意思,竟然有这样多的表达方式,这在世界上是很罕见的。当时看到这里,我心里就想,这位作者肯定不懂日语,否则他不会得出这个结论。
! | }2 P/ f3 x, m, Y
+ G G6 e0 m5 }) A$ B- H/ ^3 B2 y+ m4 _6 Y1 E# I
8 o7 k1 {4 }4 U3 j
其实,在日本,这种情况很普遍。住在东京的朋友,大概知道在伊豆诸岛南部,有个八丈岛。日本有一个语言学研究机构,曾在八丈岛进行过一次调查,看看“我昨天没有去”这样一个意思,究竟有多少种说法。结果发现,在不同的场所,在不同的辈份之间,不同职业的人,总共有 16 种说法,分别是: . I m/ |$ n2 ~& _! Q2 G, Q
1 [) |; f# G: Y) f
1 A. u- L# u* l/ r0 [7 j
) \7 v4 X1 `: D昨日いきんじゃらら。, X* M; {/ r& @
- ?2 }9 z: T5 y$ q7 B昨日いきんじゃった。) U: k2 L/ R* q! p6 X3 |5 {2 d
: R. P+ t, y8 d. @4 R! f" ?0 G
昨日いきんならら。
( w% k7 i8 W! e6 Z h3 Y4 n& J' ^5 g5 u9 ]. \
昨日いってきんならら。2 b0 u) W3 W& U/ O6 n- w
& s" K/ f1 R8 x' ^# b昨日いきんなった。5 C& `! }* E$ J( D
6 V- f2 H; _. ~- R5 s
昨日いきんなったら。4 y, }! _9 `% a6 K0 j( A% ?3 H
# E# ?- |4 l$ U昨日いきんなかった。
) b2 D) y( d" J( X' q$ f1 c8 ^" h8 u2 c; e
昨日いきんなかったら。9 J- E" q, k/ K& {0 c
1 z6 X$ ]0 ?' J; p1 l1 `5 P! o
昨日いきんなからら。
4 `, X) P: P& \5 J- C. i* t4 D4 c* L) {. a$ T% |
昨日いきなからら。
+ L6 z; E! p& c/ i: j* W- d( F! ^4 p9 p2 u, I
昨日いきなった。8 w4 L; \2 f: Y0 i! t
, } s& `9 i8 x( h8 z( p5 i
昨日いき-たしんじゃらら。9 p8 [9 g; g7 g( F
, m0 R. H) s" ~# k% ?% H3 ?" P昨日いき-たしんならら。
0 H$ ]1 x z; m
( r% I; A. @" @" ^6 W0 R; _昨日いかなかった。(标准讲法)
; g4 A M) ?2 r
5 Y, o |: h$ {7 X2 p$ q$ `昨日いかなかったです。(标准讲法)# A# m$ J% n8 q! R
; |7 v2 y/ f% ?6 s昨日いきませんでした。(标准讲法)& \) q; l' d* v* l) H7 r( f# c
% B2 Y/ J2 n* s+ n/ L6 g
0 h- e6 v" a+ p( t; Q. E- B
0 D) r( n. R( _* B4 L& T
9 `' Y+ G# x/ ?+ ?* n2 T! |6 _/ ]; G% ]
我为什么要聊这个话题呢?因为有一些朋友跟我讲,他们去日本的 BBS 和聊天室,跟日本网友交流,发现他们的日语讲法,很不标准,跟《日语语法书》有很大的出入,看上去,似懂非懂。他们问我,这些非标准的讲法,是否正确,是否可以模仿。我写这个帖子,就是想说,第一,这些非标准的讲法,按照日语语法,严格地说,是不正确的,它们只在某些地域、某些阶层、某些范围内使用,没有普遍性,因此,第二,您最好不要模仿。不过,为了交流上的方便,您最好了解这些讲法的大概意思,我看也就行了。$ }+ ?4 a5 y; V. t
* S, M7 M; i0 R% y6 e# ^
7 R% p: A3 r, B- o' p! N
% V c2 M6 ]1 O8 V% k4 {! I* x5 e; r1 ]# ^
|